Английский - русский
Перевод слова Democratic
Вариант перевода Демократии

Примеры в контексте "Democratic - Демократии"

Примеры: Democratic - Демократии
The Ministry of Political Development was set up to support the political reform process and raise public awareness of democratic and human rights issues. было создано министерство политического развития, которое будет поддерживать процесс политических реформ и повышать информированность населения по вопросам, касающимся демократии и прав человека;
Corporations - whether national or multinational - do not operate on the basis of democratic principles but seek primarily profit, and their decisions affect the international order. Как национальные, так и многонациональные корпорации в своих действиях руководствуются не принципами демократии, а в основном стремлением к обогащению, а их решения затрагивают международный порядок.
A democratic deficit is ultimately a deficit in self-determination. В конечном счете дефицит демократии - это дефицит в области самоопределения;
Thanks to its democratic, pluralistic and secular polity, India had successfully ensured effective guarantees for the promotion and protection of human rights, which could best be pursued through dialogue and cooperation. Благодаря проведению основанной на принципах демократии, плюрализма и отделения церкви от государства политики, Индия добилась успехов в обеспечении действенных гарантий поощрения и защиты прав человека, чему в наибольшей степени способствуют диалог и сотрудничество.
That decision demonstrated Algeria's dedication to democratic progress and constructive cooperation and also reaffirmed its commitment to contribute to the strengthening of the Council's efforts for the promotion and protection of human rights. Это решение свидетельствует о приверженности Алжира делу продвижения идеалов демократии и конструктивному сотрудничеству, а также подтверждает его решимость содействовать укреплению усилий Совета по поощрению и защите прав человека.
The Maldives had achieved a great deal in the eight years since its democratic transition had begun in 2004, in part through its engagement with the United Nations human rights mechanisms, and its partnership with other countries and relevant civil society organizations. За восемь лет периода перехода к демократии, который начался в 2004 году, Мальдивские Острова добились больших успехов, в частности, благодаря участию в механизмах Организации Объединенных Наций по защите прав человека и партнерским отношениям с другими странами и соответствующими организациями гражданского общества.
Mr. de Aguiar Patriota (Brazil) said that while the established budget rules, agreed by Member States, promoted transparency and were central to the pluralistic and democratic governance of the Organization, there was still room for improvement. Г-н де Агияр Патриота (Бразилия) говорит, что, хотя утвержденные бюджетные правила, согласованные государствами-членами, направлены на обеспечение прозрачности и имеют большое значение для руководства Организацией на основе плюрализма и демократии, возможности для улучшения всегда имеются.
Mr. Och (Mongolia) said that States should implement sound policies and international cooperation should be enhanced to address the challenges to effective implementation of human rights, which included corruption, a democratic deficit and a lack of capacity and expertise. Г-н Оч (Монголия) говорит, что государствам следует проводить хорошо продуманную политику и что международное сотрудничество должно быть направлено на решение задач эффективной реализации прав человека, что включает борьбу с коррупцией, восполнение дефицита демократии, укрепление потенциала и расширение опыта.
Over the past year his Government had embarked on the path of peaceful democratic transition, implemented a raft of political and economic reforms, and strengthened its cooperation with all countries. В прошлом году его правительство вступило на путь мирного перехода к демократии, провело множество политических и экономических реформ, а также укрепило сотрудничество со всеми странами.
Since the emergence of the civilian Government led by President U Thein Sein on 30 March 2011, Myanmar has turned a new page in its history and embarked on a path of peaceful democratic transition with far-reaching multiple reforms. После того, как 30 марта 2011 года было сформировано гражданское правительство во главе с президентом У Тейном Сейном, Мьянма открыла новую страницу в своей истории и взяла курс на осуществление мирного перехода к демократии в условиях проведения многочисленных рассчитанных на перспективу реформ.
For democratic transition and national reconciliation to proceed, it was crucial to amend the constitutional provisions that allowed military appointees to occupy 25 per cent of the seats in parliament and set discriminatory eligibility qualifications for the presidency. Для перехода к демократии и национального примирения необходимо внести поправки в те положения Конституции, которые дают право представителям военных занимать 25 процентов мест в парламенте и устанавливают дискриминационные требования в отношении права баллотироваться на пост президента.
The crisis that traditional political parties in many countries of the world were facing arose from those parties' very strong connection to major power establishments, which was hardly democratic. Кризис, переживаемый традиционными партиями во многих странах мира, обусловлен тем, что эти партии очень тесно связаны с крупными центрами власти, что не является признаком демократии.
However, there remained serious obstacles to the full achievement of human rights, including a fragile democratic fabric, religious fundamentalism, drug abuse, the country's vulnerability to environmental threats and, more recently, trafficking in persons. При этом на пути эффективной реализации прав человека встречаются серьезные трудности, к числу которых относятся слабость демократии, религиозный фундаментализм, злоупотребление наркотиками, уязвимость страны от экологических угроз, а с более недавнего времени - торговля людьми.
School newspapers and school radio stations are used to disseminate information on democratic and human rights principles. для распространения информации о принципах демократии и прав человека используются школьные газеты и школьные радиостанции;
Under this Constitution, the constitutional system of the Kingdom is based on the division, balance and cooperation of powers, democratic and participatory citizenship, and the principles of good governance, linking responsibility with accountability. В соответствии с действующей Конституцией конституционная система Королевства основана на разделении, сбалансированности и сотрудничестве ветвей власти, демократии и участии граждан, а также на принципах надлежащего управления, увязывающего ответственность с подотчетностью.
Municipal governments play an important role with regard to civic education and the development of a public awareness that is respectful of others, pluralistic, democratic and based in law. Местные органы власти играют важную роль в деле просвещения населения и формирования гражданского сознания, которое зиждется на принципах плюрализма, уважения к другим членам общества, соблюдения правовых норм и демократии.
As its name suggests, the organization's primary objective is to ensure that women can pursue development in freedom, within a democratic environment that offers equal opportunities. Как явствует из названия, главная цель - работать во имя того, чтобы женщины могли развиваться в условиях свободы, в обстановке демократии и при равенстве возможностей.
On 22 January 2013, the Plurinational State of Bolivia celebrated its third year as a social, united State, encompassing the rights of a plurinational nation that is free, independent, sovereign, democratic, intercultural and decentralized. З. 22 января 2013 года Многонациональное Государство Боливия отпраздновало третий год своего существования в качестве сплоченного социального государства, обеспечивающего права многонационального населения, пользующегося плодами свободы, независимости, суверенитета, демократии, межкультурного общения и децентрализации.
Those included constitutional provisions for the protection of individual freedoms such as collective bargaining, with a view to improving working conditions, and participation in democratic governance through periodic elections, under a system of multiparty democracy set up in 2005. Это включает конституционные положения по защите индивидуальных свобод, такие как коллективный договор в целях улучшения условий труда и участие в демократическом управлении посредством периодических выборов в соответствии с созданной в 2005 году системой многопартийной демократии.
Ms. Cousens (United States of America) said that Burma had made notable strides towards building a sustainable democracy, and the resolution had set clear benchmarks for continued progress through the establishment of democratic institutions founded in respect for the rule of law and human rights. Г-жа Казенс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Бирма добилась заметных успехов на пути к созданию устойчивой демократии, и в резолюции установлены четкие ориентиры для дальнейшего прогресса путем создания демократических институтов, основанных на уважении верховенства права и прав человека.
He also noted that there was an opportunity to reflect on the experience of the 2010 elections and to seek ways of reinforcing the democratic culture before 2015. Кроме того, он отметил, что стране предоставляется возможность осмыслить ситуацию вокруг выборов 2010 года и выработать пути утверждения демократии в преддверии выборов 2015 года.
The Syrian Coalition therefore calls upon the Security Council to do its utmost to adopt a comprehensive resolution that will stop the conflict in Syria and create the conditions for a democratic transition. Поэтому Сирийская коалиция призывает Совет Безопасности сделать все возможное для принятия всеобъемлющей резолюции, которая позволила бы прекратить конфликт в Сирии и создать условия для перехода к демократии.
In addition to the traditional political institutions involved in protecting and promoting human rights, institutions to consolidate and entrench the democratic process have been put in place under the Fourth Republic. Помимо традиционных учреждений, обеспечивающих защиту и поощрение прав человека, в Четвертой Республике появились новые учреждения, содействующие укреплению демократии.
The Group of Friends reaffirms its solidarity with and commitment to the people and the Government of Haiti in their pursuit of stability, reconstruction, recovery, socio-economic development and democratic consolidation. Группа друзей вновь подтверждает свою солидарность с народом и правительством Гаити и свою приверженность их стремлению к стабильности, восстановлению, реконструкции, социально-экономическому развитию и укреплению демократии.
They should also strengthen their commitment and capacities to uphold the rule of law, democratic practices and good governance, including through political dialogue, the promotion of access to justice and the broad-based participation of citizens in decision-making. Они должны стремиться к укреплению своей приверженности и потенциала по обеспечению верховенства права, демократии и благого управления, в том числе посредством политического диалога, поощрения доступа к правосудию и широкого участия граждан в процессе принятия решений.