Besides financial vulnerability and the recurrence of natural disasters as a result of climate change, Peru is particularly concerned by persistent unemployment in developing countries and the growing social requirements that compromise democratic viability. |
Помимо финансовой уязвимости развивающихся стран и то и дело обрушивающихся на них ввиду изменения климата стихийных бедствий Перу особенно обеспокоена проблемой хронической безработицы в этих странах и растущими социальными потребностями, которые угрожают жизнеспособности демократии. |
The statement just read out by the President, along with today's meeting itself, provide us an opportunity to recall the importance that all of us attach to the holding of the elections in the most democratic and secure manner possible. |
Только что зачитанное Председателем заявление, как и само сегодняшнее заседание, дает нам возможность вспомнить о той важности, которую все мы придаем проведению выборов в условиях максимально возможной демократии и безопасности. |
It was clear that for Haiti, the only least developed country in the northern hemisphere, poverty must be eradicated before the lasting foundations of a democratic system could be laid. |
Является совершенно очевидным, что для создания в Гаити - единственной в Северном полушарии стране, относящейся к числу наименее развитых стран, -твердых основ демократии ей необходимо прежде всего добиться искоренения нищеты. |
In like manner, a successful transition into a democratic dispensation does not necessarily, in and of itself, usher in peace and security. |
Аналогичным образом успешный переход к демократии не обязательно сам по себе означает переход к миру и безопасности. |
Guinea-Bissau which successfully concluded its democratic transition, is still not out of the woods, having failed to secure the resources necessary for it to begin giving meaning to its democracy and building the requisite economic props for security and stability to take hold. |
Гвинея-Бисау успешно завершила переход к демократии, но еще окончательно не вышла из кризиса, поскольку у нее не хватает необходимых ресурсов для того, чтобы приступить к созданию конкретных демократических институтов и необходимой экономической основы для закрепления в стране обстановки безопасности и стабильности. |
In other words, it tries to ensure as much as possible that the police adhere to internationally acceptable human rights standards and principles of democratic policing. |
Другими словами, она старается в максимально возможной степени обеспечить соблюдение полицией международно признанных норм в области прав человека и принципов выполнения полицейских функций в духе демократии. |
I perceive it also as a challenge to us all and as a reminder that we have to continue to help to consolidate democratic forces throughout the world. |
Я также воспринимаю его как вызов всем нам и как напоминание о том, что мы должны и далее содействовать укреплению сил демократии во всем мире. |
Most important for a newly democratic State will be the need to educate the East Timorese public about the new system of justice in order to develop the confidence of the people that it will indeed deliver justice. |
Весьма важной задачей нового государства, вступающего на путь демократии, является необходимость информирования населения Восточного Тимора о новой судебной системе, с тем чтобы у него сложилось доверие к ее способности отправлять правосудие. |
It is likely that the recently created One World Radio South-east Europe audio exchange service on the Internet will become a platform through which radio stations and non-governmental organizations in the region may share materials on human rights and democratic themes. |
Предполагается, что недавно созданная служба радиообмена «Единое мировое радио - Юго-Восточная Европа» в Интернете заложит основу для обмена материалами по вопросам прав человека и демократии между радиостанциями и неправительственными организациями в регионе. |
Within the intermediate goals of this strategy, that fit perfectly into the comprehensive reform process launched five years ago, the political and institutional thrust promotes citizen action within a democratic framework under the rule of law. |
Промежуточные цели этой стратегии, которые прекрасно вписываются в процесс реформ по всем направлениям, начатый пять лет назад, направлены - в их политическом и институциональном аспектах - на поощрение гражданских действий в рамках демократии и верховенства права. |
Those conditions are not exclusive to Haiti; unfortunately, many areas of Latin America and the Caribbean - along with a large part of the planet - are in a similar situation, where extreme poverty threatens democratic stability and peace. |
Эти условия существуют не только в Гаити; к сожалению, многие районы Латинской Америки и Карибского бассейна, вместе с другими значительными районами планеты, находятся в аналогичных условиях, когда крайняя нищета становится угрозой для демократии, стабильности и мира. |
A standard-setting process is thus under way in the Americas which recognizes democracy as an obligation and a duty and recognizes that to alter the democratic system may entail international responsibility. |
Таким образом, на Американском континенте получает развитие процесс нормативного закрепления признания демократии в качестве обязательства и обязанности, вследствие чего изменение демократических институтов рассматривается как акт, которых может повлечь за собой международную ответственность. |
Among the principles guiding community action, it includes support for democracy, democratic processes and institutions, the rule of law, the independence of the judiciary, and fair and honest government. |
В число принципов, которыми руководствуются страны Содружества в своих действиях, входит приверженность демократии и демократическим процессам и институтам, отражающим национальные условия, верховенство права и независимость судебной власти, справедливое и честное управление. |
Since its establishment in 2005, the United Nations Democracy Fund has supported 204 projects, primarily run by non-governmental organizations, to strengthen civil society, promote human rights and encourage participation in the democratic process in 136 countries around the world. |
С момента своего создания в 2005 году Фонд демократии Организации Объединенных Наций поддержал 204 проекта, осуществляемых в основном неправительственными организациями и направленных на укрепление гражданского общества, поощрение прав человека и расширение участия в процессах демократизации в 136 странах мира. |
Despite the progress made by many countries in building democratic institutions and protecting human rights, democracies in some regions of the world are still fragile and their institutions are too weak to ensure effective governance. |
Несмотря на прогресс, достигнутый многими странами в области построения демократических институтов и защиты прав человека, демократии в некоторых регионах мира по-прежнему неустойчивы, а их институты слишком слабы для обеспечения эффективного управления. |
With regard of the promotion of democracy, Peru is today endeavouring fully to re-establish the freedoms of its citizenry, strengthen its democratic institutions and resolutely fight against corruption. |
Что касается содействия демократии, то сегодня Перу в полной мере работает над восстановлением свобод своих граждан и укреплением своих демократических учреждений, а также ведет решительную борьбу с коррупцией. |
That system includes sanctions, to be applied in cases of violations or breaches of democratic institutions, with a view to promoting, preserving and defending democracy in the Latin America. |
Эта система включает в себя санкции, которые следует применять в случае нарушений или подрыва демократических учреждений, с тем чтобы содействовать развитию демократии, ее сохранению и защите в Латинской Америке. |
Not only is this a negation of democracy and democratic principles, but it constitutes outright interference in the internal affairs of independent sovereign States, and must be resisted. |
Это не только является отрицанием демократии и демократических принципов, но и представляет собой прямое вмешательство во внутренние дела независимых суверенных государств, и таким попыткам следует давать отпор. |
Encourages States to promote the contribution of organizations of civil society to the promotion of good governance, sound administration, democratic values and the enhancement of the quality of democracy; |
призывает государства содействовать вкладу организаций гражданского общества в развитие благого и здравого правления и демократических ценностей, а также в повышение качества демократии; |
This will enable us more firmly to consolidate human rights and democracy in Mexico, so that the democratic change that we have experienced can become irreversible. |
Это даст нам возможность добиться упрочения прав человека и демократии в Мексике, чтобы демократические перемены, через которые мы прошли, могли стать необратимыми. |
What is the political economy of decision-making in a democratic polity, including parliamentary processes that have a direct bearing on the ability of citizens to engage in policymaking? |
Что образует политэкономическую основу процесса принятия решений в условиях демократии, включая парламентские процессы, непосредственно влияющие на способность граждан участвовать в разработке политики? |
The central cultural heritage institutions have been commissioned to find a strategy to continue and develop the democratic functions of our cultural heritage. |
Центральным учреждениям, занимающимся вопросами культурного наследия, было поручено разработать стратегию, призванную обеспечить преемственность и усиление роли культурного наследия в утверждении принципов демократии. |
Policy makers are realizing that the sentiments of civil society at large include aspirations for accountable governance, democratic practices and a translation of economic gains into more socially just societies. |
Директивные органы сознают, что пожелания гражданского общества в целом включают обеспечение ответственного управления, демократии и создания на основе экономических благ более справедливых в социальном плане обществ. |
The oppressive system of the past presents a major challenge to the Government in trying to build a society based on democratic principles, rule of law and respect for human rights and freedoms. |
Основанная на угнетении система прежних времен является основным препятствием на пути предпринимаемых правительством усилий по созданию общества, основанного на принципах демократии, господства права и уважения прав и свобод человека. |
My delegation reiterates Angola's commitment to the objectives set by the Timorese people and by the international community of establishing a truly self-sufficient State based on the rule of law, on respect for human rights and on democratic values. |
Наша делегация подтверждает приверженность Анголы установленным тиморским народом и международным сообществом целям создания подлинно самостоятельного, правового государства, обеспечивающего соблюдение прав человека и идеалов демократии. |