The elections held in my country on 4 November will go down in national history as an example of transparency, public spirit and profound democratic conviction. |
Выборы, которые состоялись в нашей стране 4 ноября, войдут в национальную историю как пример транспарентности, гражданственности и глубокой приверженности демократии. |
The electoral assistance provided by the United Nations during the year under review has greatly facilitated democratic transition in a number of countries. |
Помощь в организации выборов, предоставлявшаяся Организацией Объединенных Наций в течение последнего года, значительно облегчила переход к демократии в ряде стран. |
Four years ago, I spoke at this Assembly about Georgia being a test case for the modern challenges of democratic transition. |
Четыре года назад я заявил в Ассамблее, что Грузия превратилась в экспериментальное поле для решения современных проблем переходного периода к демократии. |
Strengthening of the democratic culture and reinforcing of representative mechanisms have led to a consistent programme on the use of new technologies in the service of democracy. |
Укрепление культуры демократии и механизмов представительной власти способствовало выработке последовательной программы применения новых технологий на службе демократии. |
The Czech Republic is part of the joint efforts of democratic countries to build and strengthen the community of peace, security, cooperation, democracy and prosperity. |
Чешская Республика участвует в совместных усилиях демократических стран с целью построения и укрепления сообщества мира, безопасности, сотрудничества, демократии и процветания. |
The victory of democratic forces in the Federal Republic of Yugoslavia and the strengthening of democracy in Bosnia and Herzegovina will help strengthen our mutual relations. |
Победа демократических сил в Союзной Республике Югославии и укрепление демократии в Боснии и Герцеговине будут способствовать укреплению наших взаимоотношений. |
In that regard, the consolidation of democracy or democratic stability had a huge potential to influence both the promotion and the violation of human rights. |
В этой связи укрепление демократии или демократической стабильности обладает огромным потенциалом для оказания воздействия на соблюдение прав человека и недопущения их нарушений. |
Section V of the present report indicated that many regional and other intergovernmental organizations have recently adopted charters or declarations related to democracy promotion or created structures and programmes on democratic governance. |
Согласно информации, приведенной в разделе V настоящего доклада, многие региональные и другие межправительственные организации недавно приняли хартии или декларации по вопросам развития демократии или разработали структуры и программы по вопросам демократического управления. |
Making democracy meaningful: the need for a strong, strategic and democratic State |
Обеспечение полноценного характера демократии: необходимость в сильном стратегическом и демократическом государстве |
The Special Rapporteur had clearly stated that many of those offences were committed in democratic societies, which meant that democracy alone was not sufficient to combat intolerance. |
Специальный докладчик со всей определенностью заявил, что многие из этих преступлений совершаются в демократических обществах, из чего можно сделать вывод, что для борьбы с нетерпимостью одной лишь демократии недостаточно. |
IPTF is currently reviewing the Ministry's "Book of Rules" to ensure that it is consistent with the practices of democratic policing. |
В настоящее время СМПС проводит обзор "Правил" министерства на предмет их соответствия практике полицейской службы в условиях демократии. |
Drawing from Argentina's experience, Mr. Saba noted the significance of fair trials in the country's transition to democratic rule in 1983. |
Ссылаясь на опыт Аргентины, г-н Саба отметил ту важную роль, которую сыграли справедливые судебные разбирательства в этой стране в деле перехода к демократии в 1983 году. |
In this new period of the restoration of democratic legality, the people of Guinea-Bissau have elected their new Government within the framework of a pluralist democracy. |
В этот новый период восстановления демократии и законности народ Гвинеи-Бисау избрал свое новое правительство в рамках плюралистической демократии. |
I would like to say to all of them that thanks to their efforts Paraguay is continuing along the road to democratic growth. |
Я хотел бы сказать всем им, что благодаря их усилиям Парагвай продолжает продвигаться по пути развития демократии. |
Ensure an enabling environment for civil society organizations, inter alia, to facilitate their participation in the delivery of social services in a coordinated, democratic, transparent and accountable manner. |
Обеспечить благоприятные условия для деятельности организаций гражданского общества, в частности в целях содействия их участию в оказании социальных услуг на основе принципов координации, демократии, транспарентности и подотчетности. |
How does globalization facilitate democratic consolidation? |
Каким образом глобализация содействует укреплению демократии? |
Indeed, refusal to support Georgia's struggling democracy would most likely postpone democratic progress in Ukraine, Belarus, even in Russia itself. |
Действительно, отказ поддержать непрочную демократию в Грузии скорее всего замедлит прогресс демократии на Украине, в Беларуси и даже в самой России. |
The attempt by Congolese civil society to foster democratic development may be the best thing that has happened in the country in a long time. |
Попытка гражданского сообщества Конго поддержать развитие демократии, возможно, является лучшим из всего, что случилось в этой стране за долгое время. |
In this special and sensitive area lies one of the central elements of democratic consolidation and governance in the region. |
В этом особом и исключительно важном аспекте и кроется одна из основных трудностей становления демократии и государственного управления в регионе. |
States should be treated in accordance with their approximation of democratic life and respect for human rights and freedoms. |
Отношение к тому или иному государству должно зависеть от того, насколько оно преуспело в обеспечении демократии и уважения прав человека и свобод. |
In the domestic context, the Government of Mexico attaches particular importance to the strengthening of links between the executive and legislative branches as a crucial factor in democratic life. |
В контексте внутренней политики правительство Мексики придает особую важность укреплению связей между исполнительными и законодательными органами власти в качестве чрезвычайно важного фактора обеспечения демократии. |
The close cooperation between the United Nations and the IPU can only better serve the purpose of a peaceful and democratic world. |
Тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС может лишь еще более эффективно содействовать цели установления мира и демократии на планете. |
Since 2003, our engagement has involved encouraging Myanmar to make tangible progress in restoring democratic institutions and pursuing national reconciliation, in accordance with its own road map to democracy. |
После 2003 года наше участие выражалось в том, чтобы побуждать Мьянму добиваться ощутимого прогресса в восстановлении демократических институтов и достижении национального примирения в соответствии с ее собственным планом достижения демократии. |
It can also pose a threat to democracy because a population exasperated with corruption among its leaders may, through democratic processes, elect an authoritarian government. |
Она может также создавать угрозу для демократии, потому что население, уставшее от коррупции среди своих лидеров, может путем осуществления демократического процесса избрать авторитарное правительство. |
Let us allow the unfolding endeavours to formulate democracy in the context of spirituality and morality usher in yet another model for democratic life. |
Давайте приложим все усилия для того, чтобы сформулировать принципы демократии с точки зрения духовности и морали, и представим еще одну модель демократического общества. |