It brought together representatives of Government and civil society in an all-inclusive discussion of the quality of democracy in the country, its opportunities and challenges, and democratic solutions to crucial development issues Mongolia is now facing. |
Ее участниками были представители правительства и гражданского общества, которые провели всеобъемлющую дискуссию о качестве демократии в стране, ее возможностях и проблемах, демократическом решении жизненно важных задач, стоящих сейчас перед Монголией. |
We call it democratic because it differs from the doctrine of national security that was applied in the continent and used to suppress freedoms, punish democracy, stigmatize the opposition and frustrate dissent. |
Мы называем ее демократической, поскольку она отличается от доктрины национальной безопасности, которая применялась на континенте для подавления свобод, ликвидации демократии, клеветы на оппозицию и удушения инакомыслия. |
Her delegation emphasized the importance of human rights and democratic foundations in conflict-torn societies and called on the international community to provide assistance to the parties in conflict who had embarked on the road to democracy. |
Делегация страны подчеркивает важное значение прав человека и демократических основ в обществах, раздираемых конфликтами, и призывает международное сообщество оказывать помощь участвующим в конфликтах сторонам, которые вступили на путь демократии. |
A Constitutional Assembly is in session to draw up a modern democratic constitution to embed liberal democracy in the country and strengthen adherence to international standards in civil liberties and the protection of human rights. |
В настоящее время работает конституционное собрание, разрабатывающее современную демократическую конституцию для укоренения в стране либеральной демократии и более четкого соблюдения международных норм в деле обеспечения гражданских свобод и защиты прав человека. |
Similarly, our political system is being strengthened daily in a context of peaceful democracy, to the great satisfaction of our people, who have made the irreversible decision that any devolution of power must occur within a democratic and constitutional framework. |
Мы также каждодневно прилагаем усилия по укреплению нашей политической системы в условиях мирной демократии, к большому удовлетворению нашего народа, который принял бесповоротное решение о том, что любая передача власти должна осуществляться в демократических и конституционных рамках. |
The democratic deficit in the international financial architecture can be addressed only through a fundamental reform of the quota structure, which is an absolute necessity for the credibility and legitimacy of international financial institutions. |
Дефицит демократии в международной финансовой архитектуре можно преодолеть исключительно за счет фундаментального пересмотра структуры квот, что абсолютно необходимо для сохранения авторитета и легитимности международных финансовых учреждений. |
After describing the political, economic and social crisis experienced by the country as it goes through a democratic transition, the assessment reviews changes to Haitian society, thus adding a dynamic perspective. |
После изложения информации о политическом, экономическом и социальном кризисе в стране в контексте перехода к демократии в нем также рассматриваются изменения в гаитянском обществе с целью представить анализ в динамике. |
For example, since the end of the Cold War and the establishment of democratic rule in Eastern Europe, Western Europe has responded by tightening its external borders. |
Так, например, после окончания "холодной войны" и торжества демократии в странах Восточной Европы Западная Европа ужесточила контроль за своими внешними границами. |
The New Partnership for Africa's Development has, as one of its foundations, the expansion of democratic frontiers and the deepening of the culture of human rights. |
Одной из основополагающих целей «Нового партнерства в интересах развития Африки» является расширение горизонтов демократии и углубление культуры прав человека. |
Today it is a country that has made significant progress in the area of democratic freedoms, and has complied with its reporting obligations under the various international treaties it has signed. |
На сегодняшний день Алжир добился значительного прогресса в сфере обеспечения демократии и свободы, и отныне он представляет свои доклады в соответствии с принятыми им различными международными обязательствами. |
Argentina, which joins in the nearly unanimous rejection by the international community of such unilateral measures, reiterates that their application does not contribute to the promotion of a democratic system or to the observance and protection of human rights. |
Аргентина, которая поддерживает практически единогласное отрицание международным сообществом таких односторонних мер, вновь заявляет о том, что их применение не способствует развитию демократии или уважению и защите прав человека. |
UNESCO, in cooperation with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) and other partners, has developed a pilot project for the training of Kosovar teachers in democratic skills and human rights. |
ЮНЕСКО в сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) и другими партнерами разработала экспериментальный проект по обучению косовских учителей методам распространения идей демократии и укрепления прав человека. |
We are not concerned with the dressings of democracy, but with the safety of the political system as the incarnation of the democratic spirit. |
Нас интересует не внешние признаки демократии, а безопасность политической системы, как воплощение духа демократии. |
In a democratic setting, where everyone is committed to equality and every human life is as precious as any other, violence cannot thrive, certainly not on a massive scale. |
В обстановке демократии, когда все привержены равенству и жизнь каждого человека имеет такую же ценность, как и жизнь остальных, насилие не может процветать, и тем более никак не в массовом масштабе. |
It has been noted that democratic culture rests not only on institutions and standards but on attitudes and practices inspired by a specific idea of politics as providing a space for the confrontation of ideas and for conciliation and legitimate arbitration between interests. |
Уже отмечалось, что культура демократии покоится не только на соответствующих институтах и нормах, но и на настроениях и практике, вдохновляемых таким конкретным представлением о политике, которое обеспечивает возможность для конфронтации идей и для их примирения, а также законного арбитража между интересами. |
In response, the Special Rapporteur agreed with Secretary-1 that, while models of democracy might vary according to circumstances in a given country, the main objective for Myanmar must be the establishment of a compassionate democratic government. |
В ответ Специальный докладчик согласился с Секретарем-1 в том, что, хотя модели демократии могут варьироваться в зависимости от обстоятельств той или иной страны, основная задача Мьянмы должна состоять в создании системы демократического управления, основанной на сострадании. |
Having struggled to promote free and fair elections and the restoration of democracy, it would not condone or encourage the erosion of human rights, and democratic institutions. |
Добившись проведения свободных и справедливых выборов и восстановления демократии, оно не может мириться с эрозией прав человека и демократических институтов или поощрять такую эрозию. |
The current democratic Government of Nepal, established in April 2006, had undertaken a series of legislative and administrative measures to strengthen democracy and to protect and preserve human rights. |
Нынешнее демократическое правительство Непала, созданное в апреле 2006 года, приняло ряд законодательных и административных мер, направленных на укрепление демократии и защиту и сохранение прав человека. |
It is for this reason that the promotion of democratic governance should also be considered as one of the most promising long-term strategies for the prevention of armed conflict, an issue which received special attention at the Fourth Conference of New or Restored Democracies. |
Именно по этой причине поощрение демократического управления должно также рассматриваться в качестве одной из наиболее перспективных долгосрочных стратегий предотвращения вооруженных конфликтов, и этому вопросу было уделено особое внимание на четвертой Конференции стран новой или возрожденной демократии. |
The democratic process cannot be separated from our historical roots and cultural values, as the promotion of democracy and tolerance must prompt us to create societies that allow us to live together peacefully, fostering unity in diversity. |
Демократический процесс нельзя рассматривать в отрыве от наших исторических корней и культурных ценностей, поскольку содействие демократии и терпимости должно подвести нас к созданию обществ, позволяющих всем нам жить в мире, укрепляя единство разнообразия. |
The international community ought therefore to help poor new democracies like Nepal to accelerate their sustainable economic development and social progress and thus help their quest to consolidate democratic polity, human rights and fundamental freedoms. |
Поэтому международному сообществу следует помогать бедным странам, недавно вступившим на путь демократии, таким, как Непал, в ускорении устойчивого экономического развития и социального прогресса, тем самым содействуя их стремлению к упрочению демократического курса, права человека и основных свобод. |
We attach importance to this series of International Conferences, which have provided a particularly appropriate forum for the sharing of experiences among States that are committed to democracy, as well as encouraged systematic progress in democratic processes on a global scale. |
Мы придаем большое значение этой серии международных конференций, которые являются чрезвычайно полезным форумом для обмена опытом между государствами, приверженными демократии, а также способствуют систематическому прогрессу демократических процессов в глобальном масштабе. |
The more affluent democratic states need to assist new and restored democracies in meeting their development goals for the benefit of all people living in democratised developing countries as this ensures stability and thus the success of the democratisation process. |
Более богатые демократические государства должны оказывать странам новой и возрожденной демократии содействие в достижении их целей в области развития в интересах всех граждан, живущих в демократических развивающихся странах, так как это гарантирует стабильность и, следовательно, успех процесса демократизации. |
The path towards democracy is long and fraught with pitfalls, but we are working tirelessly to provide the country with democratic institutions which are indispensable to the proper functioning under a rule of law. |
Путь к демократии долог и полон трудностей, но мы неустанно работаем над тем, чтобы создать в стране демократические институты, необходимые для надлежащего функционирования в условиях правопорядка. |
Perhaps the least tangible but most important of the Organization's future efforts to support new and restored democracies is the development of a democratic political culture rooted in the country's own history and traditions. |
Быть может, наименее ощутимым, но наиболее важным из всех будущих видов деятельности Организации в поддержку стран новой и возрожденной демократии является формирование демократической политической культуры, основанной на собственной истории и традициях соответствующей страны. |