Английский - русский
Перевод слова Democratic
Вариант перевода Демократии

Примеры в контексте "Democratic - Демократии"

Примеры: Democratic - Демократии
Weapons were laid down, and we began the difficult but unpostponable march towards reconciliation, towards a return to the rule of law, towards democratic strengthening and towards peaceful and constructive coexistence. Мы сложили оружие и начали сложный, но безотлагательный путь к примирению, к установлению правопорядка, к укреплению демократии, к мирному и конструктивному сосуществованию.
In this democratic spirit, we believe that our security is bound by the stability in the region; that our neighbours' strength is our own strength. Следуя духу демократии, мы считаем, что безопасность нашей страны зависит от стабильности в регионе и что сила наших соседей - это наша сила.
In specific terms, the "democratic security" policy, which affects rights such as the right to personal freedom and integrity, freedom of expression and freedom of movement, among others, affects men and women differently. Конкретно, политика «обеспечения безопасности демократии» предусматривает дифференцированный подход, в частности, к таким правам мужчин и женщин, как право на личную свободу и неприкосновенность, свободу выражения мнений и передвижения.
(a) Reinforcing the democratic process in Paraguay by raising public awareness of respect for human rights and restoring the universal values which lie at the heart of a culture of peace; а) укрепление в Парагвае основ демократии через внедрение в сознание населения принципов уважения прав человека и универсальных ценностей мирного сосуществования; и
This campaign would be based upon universal principles of human rights, democratic principles and social justice, and at the same time, build upon the unique peacemaking traditions and experiences of each society. Эта работа должна основываться на универсальных принципах прав человека, демократии и социальной справедливости и в то же время опираться на самобытный опыт и традиции каждого общества в области строительства мира.
The first was that the Burundi army and security forces, and judicial and education systems should be urgently reformed, and that the example of democratic transition in South Africa be followed. Во-первых, Бурунди следует в срочном порядке реформировать армию, силы безопасности, судебную систему и систему образования и следовать примеру Южной Африки в плане перехода к демократии.
We are called upon to understand better our contemporary political history and the need to share power in order to ensure a lasting peace and to better ensure the success of the democratic regime. Мы должны глубже осознать суть современной политической истории наших стран и необходимость совместного осуществления власти во имя обеспечения прочного мира и более твердых гарантий успеха демократии.
When I addressed the Assembly of Heads of State and Government of the Organization of African Unity at Harare in June, I laid down my own vision for a democratic Africa as a first step in the process of deepening our understanding of the true principles of democracy. Когда я выступал в Ассамблее глав государств и правительств Организации африканского единства в Хараре в июне этого года, я изложил свое видение демократической Африки как первый шаг в процессе углубления нашего понимания подлинных принципов демократии.
The successful conclusion of the peace processes in Nicaragua, El Salvador and, recently, Guatemala and the establishment of democratic Governments have created a situation conducive to regional stability, transforming Central America into a region of peace, freedom, democracy and development. Успешное завершение мирных процессов в Никарагуа, Сальвадоре и совсем недавно в Гватемале, а также формирование в этих странах демократических правительств создают условия, благоприятные для региональной стабильности, процесса преобразования Центральной Америки в регион мира, свободы, демократии и развития.
To enable our people to lead a freer, happier and more democratic life, we are focusing above all on the development of our economy and on advancing democracy and our legal system. Для того чтобы наш народ жил более свободной, счастливой и демократичной жизнью, мы прежде всего сосредоточены на развитии нашей экономики и совершенствовании нашей демократии и правовой системы.
One particular challenge in our common efforts to build and strengthen democracy is to mobilize the people in countries where participation in the democratic process is deteriorating, where the institutional framework may be in place but does not function in a way that inspires confidence. Одна из конкретных сложных задач в наших общих усилиях по построению и укреплению демократии заключается в мобилизации на это дело людей в тех странах, где участие в демократическом процессе падает, где институциональная основа, может быть, и существует, но не функционирует заслуживающим доверия образом.
More importantly, most new and newly restored democracies have now conducted two or even three rounds of multi-party elections and so now need assistance that is not primarily focused on the mechanics of the election itself but on building up and sustaining the capacities of democratic institutions. Наиболее важно то, что многие страны новой или возрожденной демократии проводят в настоящее время два или даже три раунда многопартийных выборов и нуждаются в помощи, которая прежде всего нацелена не на механизм проведения самих выборов, а на создание и обеспечение потенциала демократических институтов.
In accordance with the democratic principles of the Government, the constitutional State, respect for property, the free market, and representative democracy, social policy is governed by the following principles: В соответствии с демократическими принципами правового государства, правительства, уважения к собственности, свободе рынка и представительной демократии, социальная политика основывается на следующих принципах:
Mandate: To establish and strengthen mutually beneficial partnership structures based on the shared values of parliamentary democracy and human rights; to consolidate democratic institutions, economic recovery and development; and to foster full integration of its member States into the European Union. Мандат: Создание и укрепление структур для взаимовыгодного сотрудничества, основанного на общих ценностях парламентской демократии и прав человека; укрепление демократических институтов, экономические восстановление и развитие; содействие полной интеграции государств-членов в Европейский союз.
The Ministry of Education and the Presidential Council on Human Rights operate the School for Democracy, whose work is concerned with the reinforcement of attitudes and practices which foster democratic coexistence and respect for human rights. Национальное министерство образования и Совет по правам человека создали Школу демократии, работа которой ориентируется на укрепление правильного отношения и действия в интересах демократического сосуществования и уважения прав человека.
The Mission's human rights promotion seminars and workshops have been well received and in play an essential role in strengthening the technical capacity of both the human rights non-governmental organizations and other associations of civil society, as well as contributing to the strengthening of a democratic culture. Семинары и симпозиумы, организуемые Миссией в целях поощрения прав человека, которые пользовались широкой поддержкой и большим спросом, играют важную роль в укреплении технического потенциала как неправительственных организаций в области прав человека, так и других ассоциаций гражданского общества, а также содействии дальнейшему развитию культуры демократии.
It was concerned with the fact that, despite the initiation of the democratic process, the rule of law had not yet been re-established in Togo and violations of human rights continued to occur. Он обеспокоен тем, что, несмотря на процесс перехода к демократии, правовое государство в Того пока не восстановлено, и что нарушения прав человека продолжают совершаться.
Such a proactive and flexible strategy should combine appropriate sanctions with appropriate rewards in an effort to engage the Belarusian authorities in a constructive dialogue and pragmatic action for the improvement of the country's democratic and human rights record. Такая инициативная и гибкая стратегия должна предусматривать, с одной стороны, соответствующие санкции, а с другой, - надлежащие стимулы, с тем чтобы побудить белорусские власти к конструктивному диалогу и к прагматическим действиям по улучшению положения в стране в сфере развития демократии и прав человека.
The current situation and the prospects for development in Brazil are conditioned to the serious international structural crisis, which generates the need for a deep economic restructuring that enables development, implements and consolidates the democratic systems, and ensure the reduction of social inequalities. Нынешняя обстановка и перспективы развития Бразилии обусловлены и серьезным международным структурным кризисом, требующим проведения радикальной экономической перестройки, которая будет содействовать развитию, становлению и укреплению демократии и уменьшению социального неравенства.
As the Secretary-General noted in his report on this agenda item, the survey of the democratic assistance given by the United Nations system to new or restored democracies clearly demonstrates the widened scope of the Organization's involvement in promoting democratization. Как отметил в своем докладе по этому пункту повестки дня Генеральный секретарь, анализ помощи в области демократии, оказываемой системой Организации Объединенных Наций странам новой и возрожденной демократии, убедительно свидетельствует о расширении масштабов участия Организации в деле содействия демократизации.
The leitmotif of the deliberations at the Fifth International Conference of New or Restored Democracies was the need for a higher quality of democracy, its entrenchment, and the internalization of a democratic culture. Лейтмотивом обсуждения на пятой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии была необходимость обеспечения более высокого качества демократии, ее упрочения и интернационализации культуры демократии.
The difficulties that the world has experienced since the end of the cold war have meant that the democratic dividend for the vast majority of countries involved in the transition to democracy has not yet arrived. Трудности, с которыми сталкивается мир после окончания «холодной войны», означают, что выгод от демократии для подавляющего большинства стран, находящихся в процессе перехода к демократии, пока еще нет.
The results of those elections will have to be accepted by all parties, and conditions should be created by which all the political parties elected to the Parliament will be able to participate in the political processes in a free and democratic way. Все стороны должны будут принять результаты этих выборов, и необходимо создать обстановку, в которой все политические партии, избранные в парламент, смогут участвовать в политических процессах в условиях свободы и демократии.
Due to the intrinsic value of democracy and good governance and their importance to sustainable development and peace-building, no stone should be left unturned in our efforts to ensure that new or restored democracies remain democratic. Учитывая ценности, присущие принципам демократии и благого управления, и их важное значение для обеспечения устойчивого развития и миростроительства, необходимо приложить максимум усилий для того, чтобы новые или возрожденные демократии оставались демократическими.
Our system of democracy in the Gambia has been translated from rhetoric to reality, and the democratic principles enshrined in our new Constitution are no longer regarded as laws in books but not in action. В осуществлении нашей системы демократии в Гамбии мы переходим от слов к делу, и демократические принципы, зафиксированные в нашей конституции, не считаются более законами на бумаге, а законами в действии.