We therefore reiterate our commitment to the holding of a serious and comprehensive discussion in order to garner the views and aspirations of Member States in a democratic and respectful manner. |
Поэтому мы подтверждаем свою приверженность проведению серьезных и всеобъемлющих обсуждений в духе демократии и на основе взаимного уважения в целях отражения мнений и чаяний государств-членов. |
One of the intolerable democratic deficits worldwide that is also a barrier to human development is the continuing gross under-representation of women in politics. |
Одним из признаков недопустимого дефицита демократии, который также мешает развитию человеческого потенциала, является по-прежнему серьезное отставание в участии женщин в политической жизни. |
This will include assistance through the existing programme-based approach in the health sector and supporting the development of new programme-based approaches that focus on gender and subnational democratic development. |
Эта работа будет включать оказание помощи с использованием существующего программного подхода в секторе здравоохранения и оказание поддержки в разработке новых программных подходов, сосредоточенных на гендерной проблематике и развитии демократии на субнациональном уровне. |
None of these reforms will work effectively, however, if the democratic deficit undermining the credibility of the Bretton Woods institutions is not repaired. |
Вместе с тем никакие из предложенных реформ не сработают, если не будет устранен дефицит демократии, подрывающий доверие к бреттон-вудским учреждениям. |
Challenges notwithstanding, Mongolia is irreversibly committed to the path of democratic development based on the universal principles of human rights and freedoms. |
З. Несмотря на существующие проблемы, Монголия в полной мере привержена делу развития демократии на основе универсальных принципов прав человека и свобод. |
The root cause of civil crisis in Liberia was the consistent failure of democratic transitions that would usher in Governments elected by the people. |
Коренной причиной гражданского кризиса в Либерии стала постоянная неспособность осуществить переход к демократии, которая бы обеспечила приход к власти правительств, избираемых народом. |
Seeking to turn the page once and for all on the dark years of our democratic deficit, the Head of State has established a new policy of openness. |
Стремясь раз и навсегда закрыть страницу мрачных лет дефицита у нас демократии, глава государства развернул и проводит новую политику открытости. |
The "Road to Europe" programme is also highlighted as demonstrating its commitment to democratization and political modernization, to accelerate the transition to Western democratic standards and values. |
Также подчеркивается, что программа "Путь в Европу" свидетельствует о приверженности правительства курсу демократизации и политической модернизации в целях ускорения перехода к стандартам и ценностям западной демократии. |
Italy looks forward to the outcome of the parliamentary elections, which represent a crucial test of Afghan ownership and accountability and a further step towards a functional democratic dynamic. |
Италия с нетерпением ждет результатов парламентских выборов, которые станут решающим испытанием самостоятельности и ответственности афганцев и еще одним шагом на пути к развитию функциональной демократии. |
Guyana, as newly restored democratic and developing nation, has made tremendous efforts in the last 17 years to reconstruct the country and consolidate its embryonic democracy. |
Гайана как развивающаяся страна, которая недавно восстановила демократическую форму правления, за последние 17 лет прилагает огромные усилия для преобразования страны и укрепления ее зарождающейся демократии. |
Proactive civil society organisations contribute to stronger social cohesion, participatory democracy, philanthropy and volunteering, as well as education for democratic citizenship and human rights. |
Проявляющие активность организации гражданского общества способствуют укреплению социальной сплоченности, опирающейся на участие демократии, благотворительности и общественной деятельности, а также воспитанию в духе демократической гражданственности и прав человека. |
Indeed, the reconstitution of the fabric of a society needs to be undertaken through a variety of inclusive processes aimed at consolidating democracy, the rule of law and democratic governance. |
Действительно, реконструкция общества должна осуществляться на основе различных инклюзивных процессов, направленных на укрепление демократии, верховенства закона и демократического правления. |
In the 1990s, the country had started to build a multiparty democracy, the aim being to construct a democratic State governed by the rule of law. |
В 1990-е годы в стране началось строительство многопартийной демократии с целью создать демократическое правовое государство. |
At the current critical juncture in Myanmar's journey towards democracy, establishing such a commission could set back the democratic process and cause regional turbulence. |
Сейчас, в решающий момент на пути Мьянмы к демократии, учреждение такой комиссии может отбросить назад демократический процесс и вызвать напряженность в регионе. |
While the promotion of democracy is a global concern, we are also vigorously promoting democratic values in our own region, through ASEAN and beyond. |
При том что поощрение демократии является глобальной задачей, мы прилагаем активные усилия в целях утверждения демократических ценностей в нашем собственном регионе через АСЕАН и другие организации. |
This underlying tension, coupled with related challenges such as the rise of religious extremism, has important implications not only for democratic consolidation but also for our efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Такая присущая моменту напряженность в совокупности с связанными с ней проблемами, такими, как подъем религиозного экстремизма, имеют серьезные последствия не только для упрочения демократии, но и для наших усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Through these measures, Brazil has made important strides toward consolidating its democratic system on the basis of full transparency and broad access to information. |
Принятием этих мер Бразилией были сделаны крупные шаги в направлении укрепления демократии в стране на основе полной транспарентности и широкого доступа к информации. |
Likewise important was the Supreme Administrative Court ruling that dissolved the far-right Workers' Party for promoting violence and intolerance towards groups of population and for denying democratic principles. |
Очень важным было также постановление Высшего административного суда о роспуске ультраправой Рабочей партии за пропаганду насилия и нетерпимости по отношению к некоторым группам населения, а также за отрицание принципов демократии. |
The present report analyses the latest developments identified by the Special Rapporteur with regard to the human rights and democratic challenges posed by extremist political parties especially in the context of the current economic crisis. |
В настоящем докладе анализируются последние события, идентифицированные Специальным докладчиком как вызовы в области прав человека и демократии, создаваемые экстремистскими политическими партиями, особенно в условиях нынешнего экономического кризиса. |
All the concerned stakeholders were involved in this drafting process which was a major step to ensure a real and effective democratic transition. |
Все заинтересованные стороны были вовлечены в этот процесс разработки новой Конституции, что явилось важным шагом, обеспечившим реальный и эффективный переход к демократии. |
Haiti's return to democratic order last year was especially welcomed, and we celebrate the strides Haiti is making along the difficult and arduous road to peace, security and development. |
Мы особенно тепло приветствуем возврат Гаити в лоно демократии в прошлом году и отмечаем тот значительный прогресс, которого эта страна добилась, двигаясь вперед по сложному и опасному пути, ведущему к миру, безопасности и развитию. |
He called for respect for democratic principles, tolerance and inclusiveness, and for setting visionary goals for reducing poverty and raising living standards. |
Он призвал уважать принципы демократии, терпимости и всеобщего охвата, а также наметить высокие цели сокращения масштабов нищеты и повышения жизненного уровня. |
To ensure respect for rights and citizenship in the context of a democratic system; |
уважение прав и гражданства в рамках демократии; |
This feeling has been contributing to the consolidation of the democratic spirit in Angola and, as a consequence, civil society is participating actively. |
Эта надежда способствует укреплению духа демократии в Анголе и, как следствие, активному участию гражданского общества. |
Rights & Democracy is also part of a number of international coalitions focused on human rights and democratic development. |
Кроме того, Центр по правам и демократии является участником ряда международных коалиций, которые основной упор в своей деятельности делают на права человека и развитие демократии. |