I know, but this group has absolutely no democratic process. |
Знаю, но у нас тут никакой демократии. |
That foundation is inclusion, which breathes fresh life into the democratic process and gives new meaning to the idea of inclusive democracy. |
Этой основой является участие, которое позволяет вдохнуть новую жизнь в демократический процесс и придает новый смысл понятию всеобъемлющей демократии. |
Reports frequently refer to the institutional reforms that countries should undertake with respect to strengthening democracy, managing conflict and promoting democratic governance. |
В докладах часто упоминаются институциональные реформы, которые должны проводиться странами с охватом таких аспектов, как укрепление демократии, управление конфликтами и пропаганда демократического режима правления. |
Although Lebanon was a democratic country, democracy between men and women did not exist. |
Несмотря на то что Ливан - демократическая страна, в отношениях между мужчинами и женщинами демократии нет. |
Each time a word becomes prohibited, you remove a stone from the democratic foundation. |
Каждый раз, когда слово подлежит запрету, из фундамента демократии вынимается кирпич. |
Through the establishment of a Democratic Transitions Fund, Canada is working to respond better to crises affecting young democracies and to strengthen international stability through support of democratic governance. |
Благодаря созданию Фонда демократических преобразований Канада работает над совершенствованием своего потенциала реагирования на кризисы, затрагивающие молодые демократии, и над укреплением международной стабильности посредством оказания поддержки демократическому управлению. |
UNSMIL had supported Libya's democratic transition by helping to organize the first democratic elections in Libya after more than 40 years of dictatorship, resulting in the election of the General National Congress as a constituent assembly to supervise the transition. |
МООНПЛ содействует переходу Ливии к демократии посредством оказания ей помощи в организации первых после 40 лет диктатуры демократических выборов в стране, в результате чего был избран Всеобщий национальный конгресс в качестве учредительного собрания для наблюдения за процессом демократического перехода. |
Continue convening as an informal democracy caucus at the UN General Assembly and the Commission on Human Rights (CHR), in order to consult, coordinate possible actions and foster cooperation to deepen democratic governance, protect human rights, and to promote and improve democratic practices. |
Продолжать созывать неофициальную группу по вопросам демократии в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Комиссии по правам человека в целях консультирования, координации возможных действий и укрепления сотрудничества для углубления демократического управления, защиты прав человека и поощрения и совершенствования демократической практики. |
Some organizations have established democratic clauses in their agreements with third-party States linking their assistance to the respect of democratic principles, and have elaborated mechanisms to supervise commitments undertaken by States in the field of democracy. |
Некоторые организации включили в свои соглашения с другими государствами демократические клаузулы, увязывающие предоставление ими помощи с соблюдением демократических принципов, а также разработали механизмы по наблюдению за обязательствами, принимаемыми государствами в области демократии. |
The conferences of new or restored democracies have been a source of inspiration for many fledgling democracies in their struggle to build modern and functioning democratic societies based upon the principles of pluralism, respect for human rights, freedom of the press and democratic governance. |
Конференция стран новой или возрожденной демократии стала источником вдохновения для многих начинающих демократий в их борьбе за построение современных и функционирующих демократических обществ на основе принципов плюрализма, уважения прав человека, свободы прессы и демократического управления. |
They are security with a democratic scope; the effective protection of public freedoms; transparency as a factor of confidence; social cohesion as a principle of democratic sustainability; and the independence of institutions. |
Это - безопасность в демократических условиях; эффективная защита общественных свобод; транспарентность в качестве фактора доверия; социальная сплоченность, выступающая принципом жизнеспособности демократии; и независимость институтов. |
Through the new United Nations Democracy Fund, the democratic Members of the United Nations will work to help others who want to join the democratic world. |
Через новый Фонд демократии Организации Объединенных Наций демократические члены Организации Объединенных Наций будут помогать другим странам, которые хотят присоединиться к демократическому миру. |
Noting that the rule of law was the foundation for a democratic society and for economic development, the Mission warned that lawlessness affected all communities and undermined all efforts to create a prosperous and democratic Kosovo. |
Отметив, что соблюдение законности является основой демократического общества и экономического развития, Миссия с тревогой отметила, что беззаконие имеет место во всех общинах и подрывает все усилия по обеспечению процветания и демократии в Косово. |
The participants in the Conference emphasized the necessity of promoting a democratic culture and ensuring a climate of tolerance and respect for diversity as being instrumental in the prevention, management and settlement of conflicts by peaceful means, through mechanisms specific to a democratic system. |
Участники Конференции подчеркнули необходимость содействия культуре демократии и обеспечения климата терпимости и уважения многообразия, которые способствуют предотвращению конфликтов, управлению ими и их урегулированию посредством механизмов, присущих демократической системе. |
The success of the electoral process and democratic transition in Malawi in a small but historically significant way crowns the universally acknowledged success of the general elections in South Africa and the establishment in that country of a democratic multiracial Government of National Unity. |
Успех избирательного процесса и переход к демократии в Малави скромным, но исторически значимым образом венчает собой универсально признанный успех всеобщих выборов в Южной Африке и создание в этой стране демократического многорасового правительства национального единства. |
General programmes and policies to promote democratic life through the design, implementation, assessment and improvement of electoral training programmes and civic education, together with campaigns to foster a democratic culture. |
Программы общего характера и политика пропаганды демократии путем разработки, осуществления, оценки и совершенствования программ подготовки избирателей и гражданского воспитания, а также программ пропаганды культуры демократии. |
They declared their rejection of the democratic majority and preached a democracy based on the principle of a balance of interests, which is a new term in the study of democracy of which no explanation is to be found from democratic legislators. |
Они заявили о своем несогласии с принципом демократического большинства и провозгласили демократию на основе баланса интересов, что является новым понятием в учении о демократии, объяснить который не может ни один демократический законодатель. |
The agreement also acted as a guarantee of the democratic principles on which cooperation and respect for human rights should be based, since any violation of those would nullify the agreement, in accordance with its democratic clause. |
Кроме того, это соглашение гарантирует соблюдение демократических принципов сотрудничества и уважение прав человека, поскольку, согласно содержащемуся в Соглашении положению о демократии, в случае нарушения вышеупомянутых принципов Соглашение может утратить силу. |
Surely, we have to support those democracies, assist those countries that are in the process of building democratic structures, and encourage those that are yet to embrace the democratic principles. |
Конечно, мы должны поддержать эти демократии, помочь тем странам, которые сейчас находятся в процессе создания демократических структур, и поощрять тех, кто еще не поддерживает демократические принципы. |
The Conference on democracy is trying to enhance the international dialogue on the basis of a fundamental asset: democratic values as shared by countries, irrespective of their level of economic development, and of their tradition and experience in democratic life. |
Задача Конференции по демократии - активизировать международный диалог на основе важнейшего ресурса: демократических ценностей, которые объединяют все страны независимо от уровня их экономического развития и от их традиций и опыта демократической жизни. |
This ongoing discussion will some day enable the United Nations to discover the secret of what makes for democratic stability, or democratic imperfection, or the breakdown of democracy - in a word, all the features of democracy. |
Постоянное обсуждение позволит Организации Объединенных Наций в один прекрасный день понять суть кажущихся скрытыми законов демократической стабильности, демократического несовершенства, крушения демократии - иными словами, всех сторон демократии. |
The subregional parliament would serve as a key mechanism for cooperation and for the promotion of democratic values and the democratic experiment in Central Africa and would meet in the member countries on a rotating basis. |
Субрегиональный парламент будет служить ведущим механизмом для достижения согласия и для поощрения демократических ценностей и строительства демократии в Центральной Африке и будет проводить свои заседания на основе ротации в государствах-членах. |
The lack of a democratic tradition makes new and restored democracies fragile and vulnerable and requires the constant promotion of appropriate education for democracy through the dissemination of democratic values among populations. |
Отсутствие демократических традиций придает странам новой или возрожденной демократии уязвимый характер и требует постоянного внимания к вопросам образования в интересах демократии посредством пропаганды среди населения демократических ценностей. |
As the only country in history to have joined the United Nations as a result of a popular referendum, Switzerland, with its democratic system which has developed over the centuries through the patient work of the finest jurists will strengthen the democratic calling of our Organization. |
Как единственное государство в истории, которое присоединилось к Организации Объединенных Наций в результате всенародного референдума, Швейцария, со своей системой прямой демократии, разрабатывавшейся веками благодаря терпеливому труду тончайших юристов, укрепит демократическое призвание нашей Организации. |
We congratulate the people and the Government of Nepal on the successful conclusion of the Constituent Assembly election and on the progress made towards a democratic, representative process and the creation of a federal democratic republic. |
Мы поздравляем народ и правительство Непала с успешным проведением выборов в Учредительное собрание и с достижениями на пути к демократии, репрезентативному процессу и созданию федеративной демократической республики. |