In devising the Plan, SERNAM had analysed the experience of other Latin American countries and of Spain, which had undergone a similar democratic transition. |
При разработке Плана СЕРНАМ проанализировало опыт других латиноамериканских стран и Испании, в которых происходил аналогичный переход к демократии. |
What is more, they offer a wide range of solutions and choices for building a pluralistic, democratic and sovereign future for the nation. |
Более того, это богатство обеспечивает широкие возможности и множество альтернатив для формирования будущего общества в условиях плюрализма, демократии и суверенитета. |
His delegation found it regrettable that Gambia, after a generation of democratic experience, was again under the rule of a military regime. |
ЗЗ. Канадская делегация выражает свое сожаление в связи с тем, что после того, как целое поколение населения Гамбии пользовалось плодами демократии, эта страна вновь оказалась под гнетом военного режима. |
Respect for international law and democracy are the principles that have guided and will continue to guide the activities of the international community aimed at restoring democratic legality in Haiti. |
Уважение к международному праву и демократии - принципы, которые определяли и продолжают определять деятельность международного сообщества, направленную на восстановление демократической законности в Гаити. |
While pluralism and parliaments are essential to the transition to democratic government, the demise of the one-party State does not ensure the ultimate triumph of democracy. |
Хотя плюрализм и парламенты жизненно необходимы для обеспечения перехода к демократическому правлению, отмирание однопартийного государства еще не гарантирует окончательного триумфа демократии. |
It would be a mistake to assume that there is an automatic link between the dawning of an era of democracy and the success of the democratic enterprise. |
Было бы ошибочным предполагать, что существует автоматическая связь между наступлением эры демократии и успехом демократических начинаний. |
While this world-wide surge for democracy is a welcome development for parliamentarians like us, the greatest challenge facing us today is how to sustain this democratic process. |
Хотя захлестнувшая весь мир широкая волна демократии, - это приятное событие для таких парламентариев, как мы, самая большая проблема, стоящая сейчас перед нами, заключается в том, как сохранить этот демократический процесс. |
IPU has remained dedicated all these years to democratization and to the promotion and establishment of democratic institutions in countries where representative democracies are in their infancy. |
МС все эти годы по-прежнему предан демократизации и содействию и учреждению демократических институтов в странах, где представительные демократии находятся на ранней стадии развития. |
The French-speaking States have demonstrated that they accept democratic criticism and that they are participating in the consolidation of democracy by fostering a dialogue with civil society, including non-governmental associations and organizations. |
Франкоязычные государства продемонстрировали, что они правильно реагируют на демократическую критику и участвуют в укреплении демократии, поощряя диалог с гражданским обществом, в частности с ассоциациями и неправительственными организациями. |
Today we have globalized the markets but we have not globalized our democratic institutions. |
Сегодня у нас единая экономическая система, но нет единой демократии. |
In view of the insignificant flow of foreign direct investment, increased external financing was needed to support the reform programme and transition to the democratic process. |
В условиях незначительного притока прямых иностранных инвестиций необходимо расширить внешнее финансирование для поддержки программы реформ и перехода к демократии. |
The collegial and democratic definition and exercise of power; |
разработку концепции и осуществление власти на основе коллегиальности и демократии; |
High on the agenda of the meeting is cooperation in the prevention and management of conflicts and in democratic transition in Africa. |
Приоритетное место в повестке дня этого совещания занимает сотрудничество в вопросах предотвращения и регулирования конфликтов и перехода к демократии в Африке. |
Secondly, the process of rehabilitation and reconstruction for development is taking place within a democratic context and with the participation of all sectors of the population. |
Во-вторых, процесс восстановления и реконструкции в интересах развития проходит в условиях демократии и при участии всех слоев населения. |
During the democratic process, citizens' freedom of movement was restricted by acts of violence and the insecurity which prevailed in the towns and the countryside. |
В период установления демократии свобода передвижения граждан была ограничена по причине актов насилия и обстановки небезопасности, которые царили в городах и сельской местности. |
Thus any Security Council reform must begin on the premise that the democratic ethic that is now a cause for celebration within our national borders should find expression at the international level too. |
Таким образом, любая реформа Совета Безопасности должна исходить из посылки о том, что нормы демократии, которые в данный момент являются поводом для торжества внутри наших национальных границ, должны найти свое отражение и на международном уровне. |
In this context, post-election needs-assessment missions aimed at recommending programmes that might contribute to democratic consolidation could be a useful basis for formulating coordinated approaches and joint initiatives among international actors. |
В этом контексте полезной основой для выработки скоординированных подходов и совместных инициатив в деятельности международных действующих лиц могли бы служить миссии по оценке потребностей в период после выборов, нацеленные на то, чтобы рекомендовать программы, которые могли бы способствовать упрочению демократии. |
Thus, the thorny question of socio-economic recovery - the true prerequisite for the consolidation of democratic gains - is more pressing than ever. |
Таким образом, как никогда, актуальным становится сложнейший вопрос социально-экономического восстановления - подлинная предпосылка консолидации достижений демократии. |
(c) Early experience with democracy and democratic management, and failure to respect minority rights; |
с) внедрение демократии и демократическое правление, а также несоблюдение прав меньшинств; |
Mozambique also needed to strengthen its democratic institutions and to promote economic and social reconstruction so that peace, democracy and development could be sustained. |
Мозамбику необходимо было также укреплять демократические институты и содействовать социально-экономическому восстановлению, с тем чтобы можно было гарантировать устойчивость мира, демократии и развития. |
countries which enjoy democratic freedoms, sustainable development has played a key role in allowing democracy to take root and flourish. |
В странах с демократическими свободами устойчивое развитие является ключевым фактором, способствующим укоренению и процветанию демократии. |
Across the world, consensus on the interdependence of development and democracy was leading to the gradual replacement of totalitarian regimes by more democratic forms of government. |
Во всем мире консенсус в отношении взаимозависимости развития и демократии приводит к постепенной замене тоталитарных режимов более демократичными формами правления. |
Its composition should be based on equitable geographical representation, while its operating structure, following the upsurge of democracy in the world, must be more transparent and democratic. |
З. Его состав должен основываться на справедливом географическом представительстве, а его оперативная структура в связи с подъемом демократии в мире должна быть более транспарентной и демократичной. |
As a form of present-day democracy, multilateralism should provide the foundation for the stability of the new and, in every respect, democratic world order. |
Многосторонность, как одна из форм современной демократии, должна составить основу стабильности нового и во всех отношениях демократического мирового порядка. |
I would, however, like to emphasize that the promotion of democracy cannot be reduced simply to the setting up of formal democratic mechanisms and guarantees. |
Однако я хотел бы подчеркнуть, что развитие демократии не может быть сведено лишь к созданию формальных демократических механизмов и обеспечению гарантий. |