The representative of the Commission on the Rights of Persons with Disabilities had highlighted the importance of voting in terms of ensuring democratic governance and following the principles set forth in article 29 of the Convention. |
Представительница Комиссии по правам инвалидов обратила особое внимание на важность голосования в плане обеспечения демократии в управлении и в том, что касается соблюдения принципов, закрепленных в статье 29 Конвенции. |
In recent years, as China's efforts to build a democratic legal system undergo continuous improvement and development, the relevant departments have been studying the experience gained through practice with a view to reforming and improving the re-education through labour system. |
В последние годы по мере непрерывного совершенствования и развития демократии и правовой системы Китая соответствующие ведомства изучают опыт и подводят итоги практики трудового перевоспитания в целях дальнейшего улучшения и реформирования этой системы. |
Land consolidation processes presented a political challenge that needed to be addressed by democratic and good governance tools, especially decisions on voluntary and compulsory mechanisms to promote the merging of parcels, which could be allocated through market-driven forces or through government regulation. |
Процессы консолидации земель являются политической задачей, решать которую следует с использованием инструментов демократии и надлежащего управления, в особенности путем принятия решений по добровольным и обязательным механизмам поощрения объединения участков, которые могут реализовываться с использованием рыночных сил или правительственных нормативных актов. |
The situation was made worse as a result of the economic sanctions imposed as of 1993 on Togo by its economic partners, particularly the European Union and the United States on the ground that Togo was not properly democratic. |
Эта ситуация усугубилась из-за экономических санкций, введенных с 1993 года в отношении Того ее экономическими партнерами, в частности Европейским союзом и Соединенными Штатами Америки, по причине недостатка демократии в стране. |
President Humala also indicated that the great transformation that Peruvians are seeking involves of necessity a process of social inclusion; in other words, translating the economic growth that we have been experiencing in Peru for the last 10 years into development in a democratic context. |
Президент Умала также отметил, что крупные преобразования, осуществить которые стремятся перуанцы, связаны с необходимостью обеспечения процесса социальной интеграции; иными словами, предстоит выполнить задачу трансформировать экономический рост, который отмечается в Перу в течение последних 10 лет, в процесс развития в условиях демократии. |
Mr. Baishev (Kazakhstan) said that since independence Kazakhstan had made considerable progress on affirming the rule of law and democratic principles, especially the independence of the judiciary. |
Г-н Байшев (Казахстан) говорит, что со времени получения независимости Казахстан добился заметного прогресса в деле установления принципов верховенства права и демократии, особенно независимости судебной власти. |
Women's nationality rights were a factor in determining their political, economic and social empowerment, and influenced their ability to contribute to the democratic governance, peace, stability, and economic development of their countries. |
Право женщин на гражданство является фактором, определяющим их политические, экономические и социальные возможности и влияющим на их способность вносить свой вклад в укрепление демократии, управление, мир, стабильность и экономическое развитие стран. |
We must, however, remember that in prosecuting that struggle it is imperative that we preserve the democratic freedoms that have been so dearly won by our citizens, and the open society, which is the essence of democracy. |
Однако мы должны помнить, что в ходе этой борьбы необходимо сохранить демократические свободы, которые были завоеваны такой дорогой ценой нашими гражданами и открытым обществом, что составляет сущность демократии. |
That shortcoming was all the more counterproductive in the light of the wording in paragraph 10 referring to the collective defence of democracy, where it was implied that "democratic intervention" was needed in addition to humanitarian intervention. |
Этот недостаток становится еще более контрпродуктивным, учитывая формулировку пункта 10 постановляющей части, предусматривающую коллективную защиту демократии и подразумевающую, что помимо гуманитарной интервенции в этих случаях также необходима и «демократическая интервенция». |
We chose a path that was difficult, yet attractive, and that marked our desire for democratic participation and participative democracy - please forgive the wordplay - within our society. |
Мы избрали трудный, но притягательный путь, и это свидетельствовало о нашем стремлении к демократическому представительству и к представительной демократии - прошу извинения за игру слов - в нашем обществе. |
Uzbekistan is a sovereign democratic State that has proclaimed its commitment to human rights and the principles of State sovereignty. It affirms its attachment to the ideals of democracy and acknowledges the primacy of the universally recognized norms of international law. |
Республика Узбекистан - суверенное демократическое государство, провозгласившее свою приверженность правам человека и принципам государственного суверенитета, подтверждает свою приверженность идеалам демократии и признает приоритет общепризнанных норм международного права. |
Institutions of democracy, such as political parties for example, are not developed at the same level in South Africa as they are in the democratic Republic of the Congo. |
Например, степень развития таких институтов демократии, как политические партии, в Южной Африке иная, чем в Демократической Республике Конго. |
Poland contributes to the advancement of human rights and democratic values at the interregional level through participation in the works of the Alliance of Civilizations and the Community of Democracies. The Permanent Secretariat of the latter has functioned in Warsaw since 2008. |
Польша вносит свой вклад в продвижение прав человека и демократических ценностей на международном уровне, участвуя в работе Альянса цивилизаций и Сообщества демократии, чей постоянный секретариат работает в Варшаве с 2008 года. |
Declaring that achieving meaningful democracy requires the full and active participation of young people and youth organizations in democratic processes at the local, national, regional and international levels, |
заявляя, что достижение значимой демократии требует всестороннего и активного участия молодых людей и организаций молодежи в демократических процессах на местном, национальном, региональном и международном уровнях, |
With a modern new constitution in place, the Maldives is mindful of the urgent need to consolidate the infant democratic institutions, as modern history is evidence that there is a trend for new democracies to revert to authoritarian rule. |
С действующей современной новой конституцией Мальдивские Острова помнят о настоятельной необходимости укреплять появившиеся на свет демократические учреждения, так как современная история свидетельствует о существовании тенденции возвращения стран новой демократии к авторитарному правлению. |
Regular engagement with the authorities of Myanmar, democracy and human rights groups, opposition political parties, civil society and all key stakeholders on the democratic transition |
Регулярное взаимодействие с властями Мьянмы, группами по проблемам демократии и прав человека, оппозиционными политическими партиями, гражданским обществом и всеми основными заинтересованными сторонами по вопросам перехода к демократии |
At the beginning of the 1990s, Yemen's national movement made great progress by establishing a unified State of Yemen, founded on pluralistic democratic principles and coupled with various civil institutions that promoted and respected human rights. |
В начале 1990х годов йеменское национальное движение добилось значительного прогресса, сформировав единое йеменское государство, основанное на принципах плюралистической демократии при наличии различных гражданских учреждений, поощрявших соблюдение прав человека. |
Committed to working together to establish in the Republic of Guinea the conditions for a return to the normal constitutional order and a peaceful, consensus-based democratic transition, |
обязуясь единым фронтом бороться за создание в Гвинейской Республике условий для восстановления нормального конституционного порядка и перехода к демократии в обстановке согласия и мира; |
As a major step towards democratic transition and as envisaged in the Comprehensive Peace Agreement, the Sudan conducted general elections at all levels of government (national, State and local) from 11 to 15 April 2010. |
В качестве важного шага на пути к установлению демократии Судан, как это предусмотрено во Всеобъемлющем мирном соглашении, провел 11-15 апреля 2010 года всеобщие выборы во все органы исполнительной власти (на национальном уровне, на уровне штатов и на местном уровне). |
I am also grateful for the many forms of support extended to us throughout Gabon's process of democratic transition, which has highlighted the credibility and reliability of our institutions and our people's sense of responsibility. |
Я также признателен за разностороннюю поддержку, оказанную нам на протяжении всего процесса перехода Габона к демократии, что стало подтверждением доверия и уважения к нашим институтам, а также чувства ответственности нашего народа. |
The Special Rapporteur believes that justice and accountability measures, as well as measures to ensure access to the truth, are fundamental for national reconciliation and democratic transition. |
Специальный докладчик считает, что важнейшую роль в деле национального примирения и перехода к демократии играют меры по обеспечению справедливости и подотчетности, равно как и меры по обеспечению доступа к истине. |
The Government also stated that additional steps had been taken, including the adoption of a local election law in early 2011, which was followed by the election of the local council in a democratic and transparent fashion. |
Оно также отметило, что им были предприняты дополнительные шаги, включая принятие в начале 2011 года нового закона о выборах в органы местного самоуправления, за которым последовали выборы в муниципальные советы, проведенные в соответствии с принципами демократии и транспарентности. |
He asked what response could be given to those who claimed that the Council did not react adequately to situations of serious human rights violations, and how the Council could further strengthen its capacity to adapt in response to the surge in popular democratic uprisings in the world. |
Он спрашивает, какой ответ может быть дан тем, кто утверждает, что Совет не реагирует адекватным образом на серьезные нарушения прав человека, и каким образом Совет мог бы еще больше укрепить свой потенциал для гибкого реагирования на всплески народных выступлений в защиту демократии по всему миру. |
If our democratic spirit is to emerge unscathed from that downward spiral, and if we are to deliver free, fair and meaningful elections, we must first free our politics from the clutches of corruption and violence. |
Для подъема духа демократии в нашей стране, а также проведения свободных, справедливых и значимых выборов, мы должны, прежде всего, добиться искоренения коррупции и насилия в нашей политической жизни. |
Every year in the General Assembly we are pleased to feel that our work is centred on the ideals of a better world in the environment of a democratic structure, dialogue, the brotherhood of cultures and financial and social interchange, supportive and prosperous between peoples. |
На каждой ежегодной сессии Генеральной Ассамблеи мы с удовлетворением убеждаемся в том, что наша работа направлена на достижение идеалов более совершенного мира, живущего в условиях демократии, диалога, братства культур, а также финансового и социального взаимообмена между народами, способствующего их поддержке и процветанию. |