In successfully holding these legislative elections and the presidential and local elections that preceded them, our people have demonstrated their awareness and their maturity in conducting the democratic process. |
Проведя эти выборы в законодательный орган и предшествовавшие им президентские и муниципальные выборы, наш народ доказал свою зрелость духа и приверженность демократии. |
In order for the seven-step road map to democracy to comply with democratic values, the right to assembly (such as public demonstrations and political meetings) should be fully respected. |
Для того чтобы состоящая из семи пунктов "дорожная карта" продвижения к демократии отвечала демократическим ценностям, необходимо в полном объеме соблюдать право на свободу собраний (например, публичных демонстраций и политических собраний). |
I call for the further strengthening of democratic processes and greater assistance for new and restored democracies so that we can move towards a community of democracies. |
В свете последнего тезиса мы хотели бы также еще раз призвать к укреплению координации между двумя демократическими процессами - движением за новые или возрожденные демократии и движением сообщества демократий. |
Education for peace, human rights and democracy ought to be transmitted through the entire process of education, including through the democratic and participatory atmosphere and practices of educational institutions. |
Воспитание в духе мира, прав человека и демократии следует вести в течение всего процесса обучения, в том числе путем формирования в учебных заведениях климата - и внедрения там практики - широкого участия в общественных делах на демократической основе. |
By instituting values of democracy and human rights, the Government will send a clear signal to the people of Myanmar and the international community that it is actively committed to facilitating the creation of a stable and democratic future for the country. |
Встав на путь защиты демократии и прав человека, правительство покажет народу Мьянмы и международному сообществу, что оно на практике содействует строительству стабильного и демократического государства. |
An important role is played by organizations of civil society that contribute to social cohesion, participating democracy, philanthropy and volunteering, and education for democratic citizenship and human rights, for the support of which there is now a legal and institutional framework. |
Организации гражданского общества играют важную роль, содействуя сплочению общества и развитию демократии на основе широкого участия, занимаясь благотворительностью и добровольным оказанием помощи, а также пропагандируя демократическую гражданскую ответственность и права человека, для защиты которых сегодня создана нормативно-правовая и институциональная база. |
In the same vein, we can only welcome the successful convening of the first general, free, multiparty elections to complete the process of democratic transition in the Democratic Republic of the Congo. |
Приветствуем успешное проведение первых всеобщих, свободных многопартийных выборов, знаменующих завершение процесса перехода к демократии в Демократической Республике Конго. |
The Forum for Democratic Discussion is intended to increase awareness at the national and international level of the human rights situation in Mali and provide active pedagogical assistance for the achievement of a democratic culture of promotion and protection of the rights and freedoms of citizens. |
Цель организации Форума запросов по проблемам демократии состоит в том, чтобы проинформировать малийскую и международную общественность о положении в области прав человека в Мали, а также активно и наглядно способствовать укреплению демократической культуры поощрения и защиты прав и свобод граждан. |
It has called to the world's attention the inextricable link between democracy and development and the pivotal contribution of good governance and the rule of law to building more democratic, peaceful, prosperous and stable societies. |
Давайте говорить прямо и откровенно: многопартийная система не означает наличия демократии; с другой стороны, демократия не требует наличия многопартийной системы. |
The strides we have made in the area of democracy, human rights and the rule of law and good governance have also carved for us the image of a highly democratic African country. |
Успехи, достигнутые нами в области демократии, прав человека и законности и благого управления, позволили сформировать о нас представление, как о высокодемократической африканской стране. |
The legitimacy, effectiveness and credibility of the United Nations continue to erode in the face of the "democratic deficit", which was an integral part of the original design but which needs to be remedied now. |
Легитимность, эффективность и авторитет Организации Объединенных Наций подрываются вследствие «дефицита демократии», который был заложен уже с самого начала, но сейчас должен быть преодолен. |
If the goal is, indeed, to bridge the democratic deficit and bring the voice of the people closer to the United Nations, then it is also important that we get this right. |
Если цель действительно заключается в том, чтобы уменьшить дефицит демократии и сделать так, чтобы голос народа громче звучал в Организации Объединенных Наций, то важно сделать все правильно. |
Chumbawamba's second album, Never Mind the Ballots... Here's the Rest of Your Lives, was released in 1987, coinciding with the general election, and questions the validity of the British democratic system of the time. |
Второй альбом группы Never Mind the Ballots... Here's the Rest of Your Lives (1987) вышел в момент проведения всеобщих выборов в Великобритании: мишенью группы стали здесь сами основы британской демократии. |
In fact, when India was growing at a Hindu rate of growth - about one percent, two percent a year - that was when India was least democratic. |
Когда рост развития Индии в ее среднем темпе составлял около 1-2 % в год, режим правления Индии был наиболее далеким от демократии. |
In North Sulawesi it is the cooperative - they have a democratic culture there, so there you can use the local justice system to protect your system. |
В Северном Сулавеси участники проекта объединены в кооператив, тамошние местные нравы основаны на демократии поэтому для защиты своего проекта мы можете прибегнуть к местной системе судопроизводства. |
The organization aims to involve women of Afghanistan in both political and social activities aimed at acquiring human rights for women and continuing the struggle against the government of Afghanistan based on democratic and secular, not fundamentalist principles, in which women can participate fully. |
Ассоциация стремится привлечь афганских женщин к участию в политических и социальных действиях в защиту соблюдения прав человека в отношении женщин, выступает против фундаменталистской политики Афганистана, призывая правительство к демократии и секуляризму. |
In a democratic framework, human rights violations could be denounced, punished and rectified, and those responsible for protecting those rights could be guaranteed total freedom of action. |
Именно в условиях демократии существуют возможности для осуждения нарушений прав человека, наказания за них и их предупреждения и предоставления полной свободы действий лицам, призванным обеспечивать их уважение. |
In summary, we are very glad for this opportunity to hear from Mr. Kouchner, we are extremely impressed by the work he has done, and all that remains to be said is that we must all persevere in bringing this project to a democratic end. |
Нас очень впечатляет проделанная им работа, и остается только сказать, что мы должны приложить все усилия, чтобы этот проект был доведен до конца и привел к установлению демократии. |
The plan is also designed to strengthen harmonious relations and democratic participation, as well as to ensure that the Government is respectful of its institutions and addresses the population's needs effectively and transparently. |
План также направлен на укрепление форм сосуществования и участия на основе принципов демократии и создание системы государственного управления, которая бы на эффективной и транспарентной основе обеспечивала удовлетворение запросов и потребностей населения. |
Everyone to whom he had spoken had expressed a desire for a democratic transformation and the restoration of the rule of law in the country; yet regrettably, the Janjaweed had not yet been disarmed. |
Он добавляет, что все его собеседники выразили стремление к тому, чтобы страна двигалась к демократии и в ней было восстановлено правовое государство; остается лишь пожалеть о том, что формирования ополченцев "Джанджавид" еще не разоружены. |
If more national sovereignty is to be ceded, the EU's "democratic deficit" must be closed, with the European Parliament gaining a bigger say over policy. |
Если этой передаче будет подлежать еще больше вопросов, касающихся национального суверенитета, то проблема "дефицита демократии" в Евросоюзе будет решена, а Европарламент получит больше полномочий для определения политики Евросоюза. |
Key players like the IMF and World Bank must become more transparent and their voting structures must be changed to reflect the current distribution of economic power - as opposed to that prevailing in 1945 - let alone to reflect basic democratic principles. |
Ключевые игроки, вроде МВФ и МБРР должны стать более прозрачными, а их избирательные структуры должны быть изменены таким образом, чтобы отражать существующее распределение экономической мощи - в противоположность превалировавшему в 1945 году - не говоря уже об отражении основных принципов демократии. |
In Ukraine, the institution of presidency forged a distinctive democratic tradition was first set at the time of the Cossacks, whose egalitarian society voted for a hetman, or leader. |
В Украине зарождение демократического общества началось еще во времена казачества, но бурное развитие демократии и института президентства началось в 10-х годах ХХ века. |
Without such cooperation, it is not likely that further progress will be made in economic growth and poverty reduction, or that democracy, reconstruction and sustainable democratic institutions will be strengthened. |
Без такой помощи вряд ли удастся добиться укрепления экономического роста, сокращения масштабов нищеты, укрепления демократии, реконструкции и обеспечения устойчивости демократических институтов. |
The measures taken by the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to prevent the lawful and democratic rally scheduled to take place in Pozarevac on 9 May are one more demonstration of the denial of democracy and of the violation of the right to freedom of expression. |
Принятые властями Союзной Республики Югославии меры с целью воспрепятствовать проведению в Пожареваце 9 мая законной и демократической демонстрации являются еще одним свидетельством нарушения принципов демократии и права на свободу самовыражения. |