With a democratic transition and an economy primed for growth on the basis of inward investments into Mexico and an export boom to the US, President Fox assumes power at a time of great promise. |
С переходом к демократии и экономическому росту на основе притока инвестиций в Мексику и экспортного бума в США, Президент Фокс принимает власть во время больших перспектив. |
The success of the Cotonou Conference, scheduled to take place from 4 to 6 December 2000, will doubtless do credit to the international community's efforts to consolidate democratic culture throughout the world. |
Успех Конференции в Котону, которая состоится 4-6 декабря 2000 года, несомненно послужит усилиям международного сообщества, направленным на укрепление культуры демократии во всем мире. |
India gave asylum to fleeing students and a base for their resistance movement (along with some financial help), and supported a newspaper and a radio station that propagated the democratic voice. |
Индия дала прибежище спасающимся студентам и предоставила базу для их движения сопротивления (вместе с некоторой финансовой помощью), а также поддержало газету и радиостанцию, которая доносила голос демократии. |
First is the need for a political evolution towards a democratic end State and for elections, which Minister Miller described as a critical way station on the path to democracy. |
Первое - это необходимость политического развития в направлении создания демократического государства и проведения выборов, что министр Миллер описала как жизненно важную веху на пути к демократии. |
Our forces must protect innocent women and children; provide refuge to those who seek to promote principles of democracy; and rise up against rogue individuals and organizations that threaten to undermine democratic Governments. |
Наши силы должны ограждать от различных невзгод беззащитных женщин и детей; обеспечивать убежище тем, кто стремится содействовать реализации принципов демократии; и противостоять тем отдельным лицам и организациям, которые создают угрозу подрыва демократических правительств. |
We promote the consolidation of democratic processes on the basis of our deep conviction that free, regular and transparent elections and a plurality of political parties are essential instruments for affirming and guaranteeing the institutional nature of democracy. |
Мы содействуем консолидации демократических процесса на основе нашей глубокой убежденности в том, что свободные, периодические и транспарентные выборы и плюрализм политических партий являются основными механизмами подтверждения институционального характера демократии и обеспечения его гарантий. |
To address problems of corruption in countries with economies in transition, it is necessary to promote economic growth, build strong democratic institutions and engender popular support for democracy. |
Чтобы решить проблемы коррупции в странах с переходной экономикой, необходимо повышать темпы экономического роста, создавать крепкие демократические институты и добиваться поддержки демократии со стороны населения. |
Mongolia wishes to commend the efforts made by the Government of Romania since the Third International Conference of New or Restored Democracies to implement its important recommendations, including the creation of a follow-up mechanism and the elaboration of a code of democratic conduct. |
Монголия хотела бы приветствовать усилия, предпринимаемые правительством Румынии после третьей Международной конференции стран новой или возрожденной демократии для осуществления ее важных рекомендаций, включая создание механизма для выполнения решений и разработку Кодекса демократического поведения. |
New or restored democracies must not be marginalized in this process or in the growing trend towards opening markets and dynamic technological development promoted by developed countries with an acknowledged democratic tradition. |
Новые или возрожденные демократии не должны подвергаться маргинализации в этом процессе, а также в набирающем темпы процессе расширения доступа к рынкам и динамичного технологического развития, которое поощряется развитыми странами с признанными демократическими традициями. |
Because, as Immanuel Kant noted long ago, states with democratic political systems tend not to fight with each other, democracy should be encouraged in order to secure peace. |
Поскольку, как уже давно заметил Иммануил Кант, государства с демократической политической системой, как правило, не воюют друг с другом, демократии следует поощрять в целях обеспечения мира. |
He had to flee his country, paving the way for the democratic transition that resulted in the recent election of Ellen Johnson Sirleaf. |
Ему пришлось бежать из страны, проложив путь переходу страны к демократии, результатом чего стало недавнее избрание Элен Джонсон-Серлиф. |
Of course, there is no guarantee that such a system would bring greater democratic stability to countries like Mexico, but it would provide many more mechanisms to resolve crises than are currently available. |
Безусловно, нет никакой гарантии того, что подобная система повысит стабильность демократии в таких странах как Мексика, но она может предоставить гораздо больше механизмов разрешения кризисных ситуаций, чем имеется в настоящее время. |
NEW HAVEN - Until now, and with few exceptions, the West has nurtured two distinct communities of foreign-policy specialists: the development community and the democratic community. |
Коннектикут, США). До последнего времени, с некоторыми исключениями, Запад воспитывал два отдельных сообщества специалистов по внешней политике: сообщество развития и сообщество демократии. |
We support the recommendation of the Council of Europe that the opposition should, out of respect for democratic principles, take its seats and participate in the work of Parliament. |
Мы поддерживаем рекомендацию Совета Европы о том, что оппозиция должна, исходя из уважения принципов демократии, занять свои места в парламенте и принять участие в его работе. |
The Committee, recalling its preliminary concluding observations concerning the slow evolution towards democracy (ibid., para. 220), notes that positive and concrete steps have recently been taken to strengthen democratic institutions in the Dominican Republic. |
Комитет, напоминая о своих предварительных замечаниях в связи с медленными темпами перехода к демократической системе (там же, пункт 220), принимает к сведению тот факт, что в Доминиканской Республике недавно были приняты позитивные и конкретные меры по укреплению демократии и плюрализма. |
All necessary measures should be taken to accelerate the process of transition to a democratic order and to involve in a meaningful way in that process the representatives duly elected in 1990. |
Следует принять все необходимые меры, чтобы ускорить процесс перехода к демократии и обеспечить реальное участие в этом процессе представителей, надлежащим образом избранных в 1990 году. |
We thereby took a qualitative, decisive step forward in a process of transformation that has definitively sealed the subordination of the Argentine armed forces to civilian authority, an essential basis for the democratic consolidation that was held back for decades in my country. |
Тем самым мы предприняли качественный, решающий шаг вперед в рамках процесса преобразований, позволивший окончательно закрепить подчиненность аргентинских вооруженных сил гражданским властям, что закладывает существенные основы для укрепления демократии, которая запоздала в моей стране на несколько десятилетий. |
The rationale for this approach is that the interim government should be allowed to concentrate fully, during this initial period, on the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants and the creation of an enabling environment for a new democratic dispensation in post-war Liberia. |
Такая позиция объясняется тем, что переходному правительству необходимо вначале дать возможность бросить все свои силы на решение задач разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и создания благоприятных условий для восстановления демократии в Либерии после войны. |
On the contrary, in an era when apathy and distrust tend to erode the political system, politicians should welcome any attempt at making the system more democratic in terms of participation, accountability and openness. |
Наоборот, в эпоху, когда апатия и неверие ведут к подрыву политической системы, политикам следует приветствовать любую попытку придания системе бóльшей демократии через участие, ответственность и открытость. |
The Panel believes that the United Nations should accept a more explicit role in strengthening global governance and tackling the democratic deficits it is prone to. |
Как считает Группа, Организация Объединенных Наций должна согласиться выполнять более четко определенную роль в укреплении глобальной системы управления и устранении присущего ей дефицита демократии. |
Secondly, the very sustenance of democracy across the globe requires that in every democratic country the ordinary people should feel that they actually do enjoy the right to determine their destiny. |
Во-вторых, само существование демократии повсюду в мире требует того, чтобы в каждой демократической стране простые люди ощущали, что они поистине обладают правом определять свою судьбу. |
If the process of building democracy and civil society is to be guaranteed, the presence of international institutions will be necessary to help strengthen democratic forces in the Government and in the public. |
Для того чтобы гарантировать процесс построения демократии и гражданского общества, потребуется присутствие международных учреждений, необходимое для содействия укреплению демократических сил в государстве и в обществе. |
Convinced that democracy is indispensable for development, the Government has also undertaken measures to realize its intention to build institutions to consolidate the democratic process in the country. |
Будучи убежденным в том, что без демократии развитие возможно, правительство нашей страны предприняло меры по реализации своих планов создания институтов для укрепления демократических процессов в стране. |
But, as recent developments in that country show, democratic elections, while necessary, are not a sufficient condition for democracy or for peace and stability. |
Однако, как показали последние события в этой стране, демократические выборы, хотя и необходимое, но недостаточное условие для демократии или мира и стабильности. |
Resolution 52/10, adopted on this subject last year with 143 votes in favour, is an important democratic indicator and should be a powerful impetus to the supporters of democracy to lift the embargo against Cuba. |
Резолюция 52/10 по этому вопросу, принятая 143 голосами в прошлом году, является важным демократическим показателем и должна стать мощным стимулом для сторонников демократии в отношении прекращения эмбарго против Кубы. |