Democratic security, as President Uribe has said, is aimed at protecting all citizens of a pluralistic nation that is open to fraternal and creative debate - a nation that can count on the solidarity of its South American brothers in its fight against violence and terrorism. |
Цель обеспечения безопасности в условиях демократии, как сказал президент Урибе, состоит в защите всех граждан плюралистической нации, открытой для дружественных и творческих обсуждений, - нации, которая может рассчитывать на солидарность своих собратьев в Южной Америке в борьбе с насилием и терроризмом. |
In addition, our Democratic Question Time is a unique programme that gives citizens an opportunity to pose questions to the executive branch of the Government on the day of the anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Помимо этого у нас существует уникальная программа под названием «Время задавать вопросы о демократии», которая позволяет гражданам каждый год в день принятия Всеобщей декларации прав человека задавать вопросы представителям исполнительных органов власти. |
Our security system should be registering a notable advance: we now have work plans based on the Framework Treaty on Democratic Security in Central America, including the National Plan against Terrorism and Related Offences, developed pursuant to the Central American Plan. |
Нашим органам безопасности необходимо осознать, какими колоссальными преимуществами обладают планы работы, в основе которых лежит Рамочный договор о безопасности демократии в Центральной Америке, например Национальный план о борьбе с терроризмом и связанными с ним преступлениями, принятый в соответствии с Центральноамериканским планом. |
Higher Diploma in Social Science majoring in Human Rights and Democratic Security. Latin American Faculty of Social Sciences, FLACSO, Sede Ecuador. (2000) |
Диплом о высшем образовании в области социологии со специализацией по правам человека и безопасности в условиях демократии Латиноамериканского факультета социальных наук (ФЛКСО), эквадорское отделение (2000 год) |
At the regional level, El Salvador has promoted the implementation and effective enforcement of the new model of regional security instituted in the Framework Treaty on Democratic Security in Central America, which establishes the principles and mechanisms that underpin peacebuilding and democracy in the region. |
На региональном уровне Сальвадор содействует эффективной реализации новой модели региональной безопасности, созданной в соответствии с Рамочным договором о демократической безопасности в Центральной Америке, устанавливающим принципы и предусматривающим механизмы, которые должны обеспечивать процесс миростроительства и укрепления демократии в регионе. |
Participation in the regional workshop in Brazzaville, Democratic Republic of the Congo, 24 - 26 January 2012, on building the capacity of national human rights institutions, organized by the Centre for Human Rights and Democracy in Central Africa. |
Участник регионального рабочего совещания в Браззавиле, Республика Конго (24-26 января 2012 года), на тему "Укрепление потенциала национальных органов по правам человека", организованного Центром прав человека и демократии в странах Центральной Африки. |
The OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights provides support, assistance and expertise to OSCE-participating States and civil society to promote democracy, the rule of law, human rights and tolerance and non-discrimination. |
Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ предоставляет государствам - участникам ОБСЕ и гражданскому обществу поддержку, содействие и экспертную помощь с целью поощрения демократии, верховенства права, прав человека и терпимости и недискриминации. |
Elections, of course, are not the end game, but they will mark a significant turning point in the history of the Democratic Republic of the Congo and put the country on the path to democracy and economic and social development. |
Сам факт проведения выборов, конечно же, не будет означать, что работа вышла на завершающий этап, тем не менее они ознаменуют собой важный поворотный пункт в истории Демократической Республики Конго и поставят страну на путь к демократии и экономическому и социальному развитию. |
However, Japan shares the concern, arising from the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 1996 (known as the Helms-Burton Act) and the Cuban Democracy Act of 1992, that application of such legislation causes undue hardship. |
В то же время Япония разделяет высказываемую в связи с Законом о свободе Кубы и демократической солидарности 1996 года (известным также как закон Хелмса - Бертона) и Законом о кубинской демократии 1992 года озабоченность, что применение таких мер законодательного характера причиняет людям чрезмерные страдания. |
Uganda, Rwanda and Burundi have exported to the Democratic Republic of the Congo their own respective conflicts with NALU and ADF, the ex-FAR and Interahamwe, and FDD. |
Уганда, Руанда и Бурунди экспортировали в Демократическую Республику Конго свои собственные конфликты соответственно с НАОУ и АДС; бывшими ВСР и «интерахамве»; и Фронтом защиты демократии. |
While the progress in the inter-Congolese dialogue for the return of democracy deserved recognition, ceasefire violations, the overflow of the conflict into neighbouring countries, and human rights violations in the Democratic Republic of the Congo gave grave cause for concern. |
Хотя успешное проведение межконголезского диалога в целях восстановления демократии не может не вызывать удовлетворения, серьезное беспокойство вызывают нарушения соглашения о прекращении огня, распространение конфликта на соседние страны и нарушения прав человека в Демократической Республике Конго. |
Democratic institutions and decision-making should also help maintain social stability as people living in a democracy feel they have a voice in the way in which their society is being run . |
того, демократические институты и процессы принятия решений должны содействовать поддержанию стабильности в обществе, поскольку в условиях демократии граждане осознают свою причастность к управлению делами |
In this context, the so-called "Cuban Democracy Act" of 1992 and "Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act" of 1996 are generally considered contrary to international law, in particular to the constituent act of the World Trade Organization. |
В этом контексте так называемый "Закон о демократии на Кубе" 1992 года и "Закон о свободе Кубы и демократической солидарности" 1996 года, как правило, рассматриваются в качестве законов, противоречащих нормам международного права, в частности учредительному акту Всемирной торговой организации. |
Democracy was respected, and a new Government, continuing the coalition of the two parties - the Democratic League of Kosovo and the Alliance for the Future of Kosovo - and under the leadership of Bajram Kosumi as Prime Minister, was formed within three weeks. |
Нормы демократии были соблюдены, и в течение трех недель было сформировано новое коалиционное правительство из представителей тех же двух партий - Демократической лиги Косово и Альянса за будущее Косово, - возглавляемое Байрамом Косуми на посту премьер-министра. |
There are difficult issues of governance, national dialogue, democracy, accountability and reconciliation that need to be addressed in the Democratic Republic of the Congo and in the region as a whole if there is to be a lasting solution in the Great Lakes. |
Существует ряд сложных проблем, касающихся управления, национального диалога, демократии, подотчетности и примирения, которые необходимо решить в Демократической Республике Конго и в регионе в целом для того, чтобы обеспечить прочное и долгосрочное урегулирование ситуации в районе Великих озер. |
Prominent among these positive indications was the attitude towards the peace process and towards MONUC of President Joseph Kabila, who is clearly committed to the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement and the restoration of peace and democracy to the Democratic Republic of the Congo. |
Среди этих позитивных факторов видное место занимает отношение к мирному процессу и МООНДРК со стороны президента Жозефа Кабилы, который несомненно привержен осуществлению Лусакского соглашения о прекращении огня, а также восстановлению мира и демократии в Демократической Республике Конго. |
Promote the exchange of regional organizations' experiences, particularly in those areas outlined in the Seoul Plan of Action, in responding to threats to democracy, inter alia, the inter-American system for the protection of human rights and the Inter-American Democratic Charter. |
Поощрять обмен опытом региональных организаций, в частности в областях, изложенных в Сеульском плане действий, в ответ на угрозы для демократии, в том числе в рамках межамериканской системы защиты прав человека и в контексте Межамериканской демократической хартии. |
The Democratic Republic of the Congo will require the support of the Mission for essential steps towards democracy and good governance, such as the large and complex process of conducting local elections, the establishment of institutions required by the new Constitution and the development of essential legislation. |
Демократической Республике Конго поддержка Миссии будет необходима для важных шагов, направленных на развитие демократии и эффективного управления, таких, как осуществление широкомасштабного и сложного процесса проведения местных выборов, создание органов и учреждений в соответствии с положениями новой конституции и разработка основного законодательства. |
Some of the proponents of the Zimbabwe Democracy Act 2000 have demanded that Zimbabwe withdraw its troops from the Democratic Republic of the Congo before they can even consider withdrawing that measure. |
Некоторые из сторонников законопроекта о демократии Зимбабве 2000 потребовали, чтобы Зимбабве вывела свои войска из Демократической Республики Конго, прежде чем они смогут даже рассмотреть вопрос об отмене этой меры. |
In countries emerging from civil strife, the creation or rebuilding of civil society was a crucial long-term commitment, essential to the establishment and consolidation of democracy. Democratic institutions and principles must be embedded within a self-sustaining civil society. |
Для стран, выходящих из состояния конфликта, построение или восстановление гражданского общества является критически важной долгосрочной задачей и имеет огромное значение для установления и упрочения демократии, а демократические институты и принципы должны стать неотъемлемым элементом самоподдерживающегося гражданского общества. |
Democratic development, human rights and peace and security in the Asia-Pacific region were highlighted in SI meetings in Phnom Penh, Cambodia (8-9 October 2004) and Ulaanbaatar, Mongolia (13-14 May 2005). |
На заседаниях Социалистического интернационала в Пномпене, Камбоджа (8 - 9 октября 2004 года), и Улан-Баторе, Монголия (13 - 14 мая 2005 года), были рассмотрены такие вопросы, как развитие демократии, права человека, мир и безопасность в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
According to OHCHR in Colombia, it became evident in their dialogue with the authorities that there was a need to reflect on the implementation mechanisms of the Defence and Democratic Security Policy that might be having negative effects on the behaviour of some members of the security forces. |
Согласно мнению отделения УВКПЧ в Колумбии, в ходе его диалога с властями стало очевидно, что существует необходимость тщательного рассмотрения механизмов осуществления политики в области обороны и безопасности в условиях демократии, которые могли бы оказывать негативное воздействие на поведение некоторых военнослужащих и полицейских. |
Instruct the Central American Security Commission, in consultation with the regional tourist authorities, to promote a set of measures and actions to strengthen the safety of visitors of other nationalities, bearing in mind the Framework Treaty on Democratic Security in Central America. |
Поручить Центральноамериканской комиссии по вопросам безопасности в консультации с региональными туристскими властями содействовать разработке комплекса мер и мероприятий по улучшению условий безопасности для граждан других национальностей, учитывая Рамочное соглашение о демократии и безопасности в Центральной Америке. |
The Electoral Assistance Division has further strengthened its role within the Partnership for Electoral and Democratic Development, composed also of Elections Canada, the Federal Electoral Institute of Mexico, the International Foundation for Electoral Systems and IDEA. |
Отдел по оказанию помощи в проведении выборов еще больше усилил свою роль в рамках Партнерства в интересах проведения выборов и развития демократии, в которое вошли также канадская организация «Выборы», Мексиканский федеральный институт избирательных систем, Международный фонд избирательных систем и ИДЕА. |
participating in a series of meetings to review the role of the United Nations Special Rapporteur on Violence against Women, its Causes and Consequences, organized by the International Centre for Human Rights and Democratic Development in 1997 and 1999. |
сотрудники Центра участвовали в серии совещаний, посвященных обзору роли Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении женщин, включая его причины и последствия, организованных Международным центром по правам человека и развитию демократии в 1997 и 1999 годах. |