After several decades during which we exerted every effort to promote international democracy, we are entering a new era as a more democratic nation - a new Indonesia. |
После нескольких десятилетий, в течение которых мы прилагали усилия для поощрения международной демократии, в настоящее время мы вступаем в новую эпоху в качестве более демократического государства - эпоху новой Индонезии. |
Since 1992, my country, Mali, has been involved in an original democratic experience and has attempted to instil in all sectors of the population a culture of democracy and human rights. |
С 1992 года моя страна, Мали, осуществляет оригинальный демократический эксперимент и стремится формировать во всех слоях общества культуру демократии и прав человека. |
Cuba will never be able to join a consensus on the imposition of a model of democracy that contravenes the democratic order which its people have chosen by approving, by an overwhelming majority, in a universal referendum, the Constitution establishing that order. |
Куба никогда не присоединится к консенсусу, если речь идет о навязывании той модели демократии, которая противоречит демократическому законодательству, которую принял ее народ, подавляющим большинство утвердив на всеобщем референдуме Конституцию, определяющую эту демократическую систему. |
Terrorism remained one of the major challenges to international peace and security, undermining the very foundation of freedom, democracy and human rights and the continued existence of open and democratic societies. |
Одним из главных вызовов международному миру и безопасности по-прежнему является терроризм, который подрывает основы свободы, демократии и прав человека и ставит под угрозу само существование открытых и демократических обществ. |
If the Council could only be with us in Port-au-Prince to celebrate this victory for democracy, I am sure that it would be an important sign of the international community's support for the democratic process. |
Если бы только Совет смог присутствовать в Порт-о-Пренсе на праздновании вместе с нами этой победы демократии, убежден, что это стало бы важным показателем поддержки международным сообществом нашего демократического процесса. |
The ASEAN Security Community aims to ensure that countries in the region live at peace with one another and with the world at large in a just, democratic and harmonious environment. |
Сообщество АСЕАН по вопросам безопасности ставит своей целью обеспечить, чтобы страны нашего региона жили в мире друг с другом и со всем миром в условиях справедливости, демократии и гармонии. |
The Council reiterates its call on all parties to respect the outcome of the elections, remain engaged in the political process, and promote national reconciliation and inclusiveness in order to reach consensus on the basic policies Haiti should pursue to bolster its democratic transition. |
Совет вновь призывает все стороны уважать результаты выборов, сохранять приверженность политическому процессу, содействовать национальному примирению и всеобщему участию в целях достижения консенсуса относительно основной политики, которой должна следовать страна, с тем чтобы активизировать процесс перехода к демократии. |
Constant dialogue has been fundamental to creating a climate of transparency and trust in order to maintain peace and friendship among our peoples at a time when democratic institutions have been put to the test as a consequence of the economic crisis afflicting many countries of our region. |
Постоянный диалог играет основополагающую роль в создании обстановки транспарентности и доверия для поддержания мира и дружбы между нашими народами в период, когда экономический кризис, поразивший многие страны нашего региона, испытывает на прочность наши институты демократии. |
The Government of Benin, in collaboration with the International Organization of la Francophonie, hosted a meeting on the "Assessment of national conferences and other democratic transition processes in Africa" in Cotonou from 19 to 23 February 2000. |
Правительство Бенина в сотрудничестве с Международной организацией франкоязычных стран провело в Котону в период с 19 по 23 февраля 2000 года совещание на тему «Оценка национальных конференций и других процессов перехода к демократии в Африке». |
I want to make this point very strongly: fighting terrorism must not lead us to distort the nature of democratic tolerant life or respect for the rule of law. |
Я хочу, чтобы всем была хорошо понятна моя мысль: борьба с терроризмом не должна приводить к искажению характера жизни, основанной на принципах демократии и терпимости, или подрыву правопорядка. |
In November 2001, from this same podium, I asserted that in order to wage an effective struggle against the multiple threats and challenges confronting humankind, we must imbue ourselves with the democratic spirit. |
В ноябре 2001 года с этой самой трибуны я говорил о том, что для того, чтобы эффективно бороться с множеством угроз и решать стоящие перед человечеством сложнейшие проблемы, мы должны проникнуться духом демократии. |
We must undertake an in-depth re-evaluation of the right of veto, the current form of which is barely relevant to international relations and the exigencies of the democratic imperative. |
Мы должны коренным образом пересмотреть вопрос о праве вето, поскольку он в своей нынешней форме едва ли соответствует современным международным отношениям и принципам демократии. |
All share a mature perspective on the process of political change, and are deeply committed to the democratic idea and to peaceful political change driven by the will of the people. |
Всех их отличает зрелый подход к процессу политических реформ и глубокая приверженность демократии и мирным политическим реформам на основе волеизъявления народа. |
Trade unions, human rights groups and other civil society groups stand ready to work constructively with Governments to overcome this democratic deficit and help develop a set of binding guidelines on sustainable development and export credit agencies. |
Профсоюзы, правозащитные группы и другие группы гражданского общества готовы конструктивно сотрудничать с правительствами в целях преодоления этого дефицита демократии и содействовать разработке комплекса имеющих обязательную силу руководящих принципов устойчивого развития и деятельности экспортно-кредитных учреждений. |
The National Conference took place from 29 July to 3 November 1991, at the close of which a Prime Minister was elected for a 17-month period of democratic transition. |
С 29 июля по 3 ноября 1991 года была проведена Национальная конференция, по итогам которой на период перехода к демократии продолжительностью 17 месяцев был избран премьер-министр. |
Mr. Carle agreed with the Special Rapporteur that everything possible must be done to support the democratic transition, which was the only sure basis for the promotion of human rights in the Federal Republic of Yugoslavia, but he took issue with him on several points. |
Г-н Карл разделяет мнение Специального докладчика о необходимости использования всех возможностей для поддержки перехода к демократии, что является единственной надежной основой в плане поощрения прав человека в Союзной Республике Югославии, однако он не может согласиться с ним по ряду вопросов. |
As part of the implementation of the democratic security policy, our Government has called on the solidarity of a million citizens to cooperate voluntarily with the armed forces and the administration of justice officials. |
В рамках осуществления политики обеспечения безопасности в условиях демократии наше правительство призвало миллионы граждан проявить солидарность и сотрудничать на добровольной основе с вооруженными силами и работниками судебных органов. |
We urge the Provisional Institutions to continue the vigorous implementation of the standards in order to fulfil the aim of laying the foundations of a multi-ethnic and democratic society in Kosovo, where all communities can live in dignity, security and democracy. |
Мы настоятельно призываем Временные институты продолжать активно осуществлять стандарты, с тем чтобы достичь поставленной цели - заложить основу многоэтнического и демократического общества в Косово, в котором все общины будут жить в условиях достоинства, безопасности и демократии. |
The numerous commitments relate to the implementation of the Dayton Peace Agreement, full respect for the Council of Europe standards of democracy, human rights and the rule of law and the strengthening of democratic institutions at State level. |
Эти многочисленные обязательства касаются осуществления Дейтонского мирного соглашения, полного уважения стандартов в области демократии, прав человека и верховенства права, которых придерживается Совет Европы, и укрепления демократических институтов на государственном уровне. |
This may not be palatable to those who, despite their occasional lapses into democracy, are unaccustomed to the values of tolerance, pluralism and respect for diversity that characterize a truly democratic political culture. |
Возможно, это не устраивает тех, кто, несмотря на свои отдельные заявления о демократии, не привык к ценностям, опирающимся на терпимость, плюрализм и уважение разнообразия, которое характеризует подлинно демократическую политическую культуру. |
It was estimated that the Latin American countries would have to show annual growth rates of at least 6 per cent for several consecutive years in order to meet the basic needs of their peoples, sustain democratic governance and maintain the population's confidence in democracy. |
Предположительно, странам Латинской Америки придется продемонстрировать ежегодны темпы прироста на уровне примерно 6 процентов на протяжении нескольких последующих лет, с тем чтобы удовлетворить основные потребности своего населения, поддержать демократическое правление и сохранить доверие народа к демократии. |
They confirm their accession to the Andean Community Commitment to Democracy, signed in Oporto in 1998, which was to become the Andean democratic clause. |
Вновь заявляют о своей приверженности подписанному в 1998 году в Опорто Обязательству Андского сообщества в отношении демократии обязательства, которое призвано стать основой демократических положений андских стран. |
As a member of the National Parliament, I can firmly state that Bangladesh is committed to democracy and will do whatever is required to uphold democracy and democratic principles. |
Являясь членом национального парламента, могу твердо заявить, что Бангладеш привержена демократии и предпримет все необходимые усилия для защиты демократии и демократических принципов. |
Our Cuba project encourages experts from societies that have experienced transitions to democracy to visit their counterparts in Cuba and to discuss the lessons from past peaceful and democratic transitions. |
В рамках нашего проекта на Кубе мы помогаем специалистам из стран, в которых произошел переход к демократии, встречаться со своими коллегами на Кубе для обсуждения уроков проведенных мирных демократических преобразований. |
In these circumstances, an effective, transparent and democratic Security Council is required without delay if its resolutions are to be meaningful and to embody the legitimacy and equity to which all States committed to the principles of democracy, justice and fairness aspire. |
В нынешних обстоятельствах для того, чтобы резолюции Совета Безопасности стали значимыми и воплощали ту легитимность и равноправие, к которым стремятся все государства, приверженные принципам демократии, справедливости и беспристрастности, он безотлагательно должен стать эффективным, транспарентным и демократичным. |