This reason no longer applies: even if the Guide to Practice is to focus essentially on reservations, it has been agreed that wherever appropriate the Guide should also contain guidelines on the legal regime of interpretative declarations. |
В данном случае этот аргумент не применим: хотя Руководство по практике по существу должно быть посвящено оговоркам, было условлено, что оно будет содержать также всякий раз, когда это полезно, основные положения, касающиеся правового режима заявлений о толковании. |
In paragraph, amend special packing provision "n" to read as follows: "n: Cylinders and individual cylinders in a bundle shall contain not more than 5 kg of the gas. |
Когда связки, содержащие сжатый фтор, разделены на группы баллонов в соответствии со специальным положением по упаковке "k", каждая группа должна содержать не более 5 кг этого газа". |
In Interhandel the Court stated that, although the dispute might contain elements of a direct injury, |
В решении по делу компании «Интерхандель» Суд заявил, что, хотя спор может содержать элементы прямого ущерба, |
Early consultations resulted in the expeditious establishment, with the support of the Geneva International Center for Humanitarian Demining, of a shared information management system for mine action that will contain all mine and unexploded ordnance (UXO)-related information on Kosovo. |
Благодаря своевременно проведенным консультациям была в короткие сроки создана при поддержке Женевского международного центра по гуманитарному разминированию общая система управленческой информации по решению минной проблемы, которая будет содержать данные по всем минам и неразорвавшимся боеприпасам на территории Косово. |
The Provisional Institutions have committed themselves to establishing an action plan in the very near future, which will contain an overview of capacity needs and how to address them, targeted towards managing post-status Kosovo. |
Временные институты взяли на себя разработку, в самом ближайшем будущем, плана действий, который будет содержать обзор потребностей в области потенциала и способов их удовлетворения, и в котором особое внимание будет уделено управлению Косово после определения статуса. |
The new identity documents shall be forgery-proof and shall contain many security features and a personal identification number for each holder. |
Новые удостоверения личности будут иметь высокую степень защиты от подделки и будут содержать личный регистрационный номер каждого обладателя такого удостоверения. |
Though the Board found inconsistencies between some of the facts submitted in the certificate and the statements made, it at no time questioned whether a criminal record can or not contain certain types of information. |
Хотя Совет установил наличие несоответствий между некоторыми фактами, отраженными в справках и сделанными в заявлениях, он никогда не поднимал вопроса о том, может ли уголовное дело содержать ту или иную информацию. |
The wrongful behaviour report leading to the procedure must contain a description, duly supported by evidence, of the allegations against the worker and a specific statement of the employer's intention to dismiss him. |
Докладная записка о профессиональной ошибке, в результате которой начинается указанная процедура, должна содержать должным образом обоснованное изложение фактов, инкриминируемых работнику, а также четкое указание на намерение работодателя уволить этого работника. |
In addition, the Ministry for Youth and Sport will grant approval to sports federations on the basis of a public service requirement that their staff regulations must contain provisions favouring universal access to physical and sporting activities (4)). |
С другой стороны, министерство молодежи и спорта будет предоставлять аккредитацию спортивным федерациям с учетом выполнения ими своей функции гражданской службы, типовой устав которой будет содержать положения, способствующие обеспечению для всех граждан возможности заниматься физкультурой и спортом. |
These substances shall contain not more than on average 1000mg/kg of substance to which this UN number is assigned. |
Эти вещества должны содержать в среднем не более 1000 мг/кг вещества, которому присвоен данный номер ООН. |
Such records may contain, inter alia, information on quantity, model/type, arms actually transferred, details of Transit State(s), Exporting State(s), end-users, etc. |
Такие учетные документы могут содержать, в частности, сведения о количестве, моделе/типе, фактически поставленном оружии и подробную информацию о государстве (государствах) транзита, государстве-экспортере (государствах-экспортерах), конечных пользователях и т.д. |
It covered all products listed in the Harmonized System that might contain electrical or electronic components which, when presented as waste, would satisfy the Convention provisions. |
Она охватывает все продукты, перечисленные в Согласованной системе, которые могли бы содержать электрические или электронные компоненты, являющиеся отходами, которые подпадают под действие положений Конвенции. |
If present, it MUST contain one or more counter-signatures of the corresponding signature. |
При наличии такого реквизита он ДОЛЖЕН содержать одну или несколько контрподписей, относящихся к соответствующей подписи; |
But it would not be realistic, in our view, before we commence negotiations, for everyone in this room to sit down and set out what they believe an FMCT should contain. |
Но было бы нереалистично, на наш взгляд, чтобы, прежде чем мы начнем переговоры, каждый в этом зале сел и сказал, что же именно, как они полагают, должен содержать ДЗПРМ. |
Whole cow's milk must contain a minimum of 30g/L of original protein, 30g/L of butterfat and 21g/L of casein. |
Цельное коровье молоко по этому стандарту должно содержать минимум 30 г/л собственных белков, 21 г/л казеина и иметь жирность не менее 30 г/л. |
All class files must contain a "file-level" docblock at the top of each file and a "class-level" docblock immediately above each class. |
Все файлы с исходными кодами, написанные для Zend Framework'а, или которые оперируют с фреймворком, должны содержать "файловые" doc-блоки в начале каждого файла и "классовый" doc-блок непосредственно перед каждым классом. |
The core part should contain prescriptions for marking and dimensions, a harmonized high speed test, an endurance under low pressure test and wet grip prescriptions. |
Основная его часть должна содержать предписания по маркировке и габаритам, по согласованному испытанию на высокой скорости, по сопротивляемости изнашиванию при проведении испытания на низком давлении и по положениям о сцеплении шины с мокрым дорожным покрытием. |
We will never sell, rent, share or trade your email address or other details, and all communications from us will contain a clear "unsubscribe" option. |
Мы никогда не продадим, не сдадим в наем и не поделимся информацией о Вас с третьими лицами. Все наши сообщения, в свою очередь, будут содержать функцию отказа от рассылки. |
The pages on our websites may contain electronic images known as "web beacons" - sometimes called "single-pixel gifs" or "clear gifs. |
Страницы на наших веб-сайтах могут содержать электронные изображения, известные как "веб-маяками" (которые иногда называются "однопиксельными рисунками gif" или "чистыми рисунками gif"). |
The three booklets, one for each of the offices of UNPA, will each contain 12 stamps in either United States, Swiss or Austrian denominations as appropriate. |
Каждый из трех буклетов (по одному в каждом отделении ЮНПА) будет содержать по 12 марок, номинал которых будет указан соответственно в долларах США, швейцарских франках или австрийских шиллингах. |
Substances transported under this entry may contain 20% or less nitrocellulose provided the nitrocellulose contains not more than 12.6% nitrogen (by dry mass). |
Вещества, перевозимые в соответствии с требованиями настоящей рубрики, могут содержать не более 20% нитроцеллюлозы, при условии, что нитроцеллюлоза содержит не более 12,6% азота (по массе сухого вещества) . |
However, Nigeria hoped that it would contain a clear compendium of policies, procedures and guidelines for future peacekeeping operations, provided the concepts and terminology to be incorporated into the doctrine were agreed upon by all Member States before it was finalized. |
Тем не менее Нигерия надеется на то, что проект будет содержать четкое краткое изложение политики, процедур и руководящих принципов в отношении проведения в будущем операций по поддержанию мира, при условии что используемые в нем понятия и термины будут согласованы всеми государствами-членами до завершения работы над проектом. |
Chapter 3 would contain provisions governing the carriage of goods by sea and by other modes before or after carriage by sea, i.e. on a door-to-door basis. |
Глава З будет содержать положения, регулирующие перевозку грузов морем и другими видами транспорта до или после морской перевозки, то есть по принципу "от двери до двери". |
Mosaic and leafroll virus: the virus collection should contain the virus-variety combinations commonly seen in the host country and preferably those seen in the participating countries. |
Вирус мозаики и кручения листьев картофеля: коллекция вирусов должна содержать комбинации вирус - разновидность, наиболее часто наблюдаемые в принимающей стране, и предпочтительно те, которые наблюдаются в участвующих странах. |
Regulations which require that products contain a minimum proportion of recycled materials may be considered as design rather than performance |
Регулирующие положения, в соответствии с которыми продукция должна содержать минимальную долю рециркулированных материалов, можно рассматривать в качестве проектно-конструкторских, а не технико-эксплуатационных стандартов 34/. |