Such written request shall contain documentary evidence to the effect that the reasons for inadmissibility referred to in article 14, paragraph 7 (a), are no longer applicable. |
Такое письменное заявление должно содержать документальное свидетельство того, что причины для неприемлемости, упомянутые в пункте 7 а) статьи 14, более не применимы. |
Such a request must contain the necessary data and a statement that the extradition is going to be requested through proper channels. |
Такая просьба должна содержать необходимые сведения, а также указание на тот счет, что по соответствующим каналам будет направлена просьба о выдаче. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) observed that the paragraph would contain the Committee's substantive comment on the importance of article 1 for the purpose of interpreting the law in question in that communication. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) отмечает, что пункт будет содержать содержательный комментарий Комитета о важности статьи 1 в целях толкования указанного законодательства в этом сообщении. |
When destruction of mines, particularly MOTAPM which can contain up to 10 kg of explosive, will cause significant damage to farmland or infrastructure such as roads, buildings or bridge abutments. |
При уничтожении мин, особенно НППМ, которые могут содержать до 10 кг взрывчатого вещества, наносится существенный ущерб сельскохозяйственным землям или таким объектам инфраструктуры, как дороги, строения или устои мостов. |
The permanent forum for indigenous peoples could contain aspects which have precedents in other areas of the United Nations system, but these similarities will be based on partial analogies. |
Постоянный форум коренных народов мог бы содержать в себе аспекты, уже имеющие прецеденты в других областях системы Организации Объединенных Наций, однако эти сходства должны основываться лишь на частичных аналогиях. |
Publications should contain no material, even advertisements, likely to encourage violence or such cases, it is recognized that "Registered human rights and child protection institutions, organizations or associations sue for damages". |
Публикации не должны содержать никаких, даже рекламных, объявлений, разжигающих насилие или ненависть; в случае нарушения этих положений "учреждения, органы или официально признанные ассоциации, занимающиеся вопросами прав человека и охраны детей, вправе предъявить гражданский иск". |
Such report will contain the same information in the same order as that provided to the Missions and the United Nations Secretariat pursuant to paragraph 4 of this Parking Program. |
Подобные отчеты будут содержать ту же информацию в том же порядке, что и сообщения, направляемые в представительства и Секретариат Организации Объединенных Наций в соответствии с пунктом 4 настоящей Программы по вопросам стоянки. |
Publicly accessible lists, registers or files established and maintained by public authorities should contain, inter alia, the following information on activities with GMOs: |
Доступные для общественности перечни, реестры или досье, создаваемые и ведущиеся государственными органами, должны содержать, среди прочего, следующую информацию о деятельности с ГИО: |
The next report, which, she believed, would be prepared jointly by the Government and NGOs, would also contain more data in that respect. |
Следующий доклад, который, как она полагает, будет подготовлен совместно правительством и НПО, также будет содержать больше информации по данному делу. |
Some of the tables will contain data from the 1996 and 1991 Censuses, thus allowing analysis over a period of up to ten years. |
Некоторые из этих таблиц будут содержать данные переписей населения 1996 и 1991 годов, что позволит провести анализ периода времени, насчитывающего 10 лет. |
The second camera proposed is of the hyper-spectral type and will contain a greater number of spectral films which may be programmed as required. |
Вторая камера, которую предлагается установить, будет гиперспектральной и будет содержать большее количество спектральных пленок, которые можно будет программировать по мере необходимости. |
Its outcome is defined as 'final tender' which is submitted after conclusion of the dialogue with candidates and it should contain all elements necessary for the performance of the project. |
Результатом применения этой процедуры является "окончательное предложение на торгах", которое представляется после завершения диалога с кандидатами и которое должно содержать все элементы, необходимые для исполнения проекта. |
The Working Group will adopt the report on its eighth session, which will contain its future programme of work and conclusions and recommendations regarding the situation of children of African descent. |
Рабочая группа утвердит доклад о работе своей восьмой сессии, который будет содержать ее будущую программу работы, а также выводы и рекомендации относительно положения детей африканского происхождения. |
The final report should contain recommendations and conclusions and should be made public; The entire process should be supported by a well-resourced secretariat. |
Заключительный доклад должен содержать рекомендации и выводы и подлежать опубликованию; viii) весь этот процесс должен сопровождаться поддержкой наделенного адекватными ресурсами секретариата. |
These reports are being elaborated in consultation with NGOs and organizations of persons with disabilities, and will contain specific information on measures adopted to promote and protect the human rights of this group. |
Эти доклады готовятся в контакте с НПО и организациями инвалидов и будут содержать конкретную информацию о мерах, принятых в целях поощрения и защиты прав человека лиц, принадлежащих к этой группе. |
As discussed above in Paragraph 38 of this Analysis, the framework itself would not contain detailed BAT/BEP guidelines, but could instead establish processes for their development after the framework was adopted. |
Как обсуждается в пункте 38 выше настоящего анализа, сама рамочная основа не будет содержать подробных руководящих указаний по НИМ/НВП, но вместо этого будет предусматривать процессы для их разработки уже после принятия рамочной основы. |
The Advisory Committee expects that the comprehensive report on conditions of field service to be submitted to the General Assembly at its sixty-first session will contain a more analytical presentation of these and other issues. |
Консультативный комитет ожидает, что всеобъемлющий доклад об условиях службы на местах, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии, будет содержать больше аналитической информации по этим и другим вопросам. |
Certain general requirements were omitted from the gtr, such as the UNECE Regulation No. 78 requirement that brake friction material shall not contain asbestos. |
В текст гтп не были включены некоторые общие предписания, такие, как предписания Правил Nº 78 ЕЭК ООН, в соответствии с которыми фрикционный материал тормозов не должен содержать асбеста. |
As in the case of an amendment, each such decision could contain non-mandatory elements encouraging Parties and others to contribute towards covering the non-core costs of the work programme. |
Как и в случае поправки, каждое такое решение может содержать необязательные элементы, призывающие Стороны и других участников вносить взносы для покрытия неосновных расходов по программе работы. |
CSAS should contain a list of personnel within the United Nations system who have been pre-selected, medically cleared and committed by their parent offices to join a mission start-up team on 72 hours' notice. |
СГРС должна содержать список сотрудников системы Организации Объединенных Наций, которые прошли предварительный отбор, медицинское освидетельствование и получили разрешение подразделений, в которых они работают, войти в состав группы по развертыванию миссии после получения уведомления за 72 часа. |
Reports submitted pursuant to article 12, paragraph 1, of the Protocol should contain a description of the process of preparation of the report, including the contributions made by governmental and non-governmental organizations/bodies in its drafting and dissemination. |
Доклады, представляемые согласно пункту 1 статьи 12 Протокола, должны содержать описание процесса подготовки доклада, в том числе вклада правительственных и неправительственных организаций/органов в его составление и распространение. |
Insofar as such activities are concerned, it is likely that any regulatory regime developed by the Authority for mineral resources such as polymetallic sulphides would contain measures aimed at protecting biodiversity and the marine environment in general from harmful effects. |
Что касается такой деятельности, то весьма вероятно, что любой регуляторный режим, разработанный Органом для таких минеральных ресурсов, как полиметаллические сульфиды, будет содержать меры, направленные на защиту биологического разнообразия и морской среды в целом от пагубных последствий. |
Norway believes that national reports by States Parties should contain regular, systematic and detailed information to other States Parties with the goal of improving the functioning of the NPT's strengthened review process. |
Норвегия считает, что национальные доклады государств-участников должны содержать регулярную, систематическую и детальную информацию для других государств-участников, с тем чтобы совершенствовать функционирование укрепленного процесса рассмотрения действия ДНЯО. |
In that regard, any document agreed by Member States should contain provisions for tracing the flow of small arms and light weapons from its source, in order to identify points of diversion into illicit networks. |
В этой связи любой согласованный государствами-членами документ должен содержать в себе положения об отслеживании потоков стрелкового оружия и легких вооружений от их источника в целях выявления точек их отклонения в незаконные сети. |
Plans should also contain an assessment of further assistance needs vis-à-vis particular actions, and should propose ways to ensure that the work beginning at this meeting would retain momentum in the coming years. |
Планы должны также включать оценку дальнейших потребностей и соответствующих конкретных действий, а также содержать предложения в отношении продолжения в предстоящий период работы, начало которой положено на этом совещании. |