Английский - русский
Перевод слова Contain
Вариант перевода Содержать

Примеры в контексте "Contain - Содержать"

Примеры: Contain - Содержать
On a more optimistic note, she hoped that if the country's economic growth continued and women participated increasingly in the decision-making process, the Government's next report would contain more encouraging news. Завершая выступление на более оптимистичной ноте, она выражает надежду, что, если экономический рост страны будет продолжаться и женщины будут принимать все более активное участие в процессе принятия решений, следующий доклад правительства будет содержать более обнадеживающую информацию.
In addition to the analytical material and recommendations, the report would contain, in the form of boxes, information on market-based pricing of energy, transportation and water, as well as examples of successful sustainable energy, transport and water policies. В дополнение к аналитическим материалам и рекомендациям доклад будет содержать - в заключенных в рамку вставках - информацию о рыночном ценообразовании применительно к энергоресурсам, транспорту и водным ресурсам, а также примеры успешной политики устойчивого развития в секторах энергетики, транспорта и водных ресурсов.
The abstract should contain the full title of the paper, the name(s) and affiliation of its author(s), and a short description of the paper's contents. Эти выдержки должны содержать полное название документа, фамилию (фамилии) автора (авторов) и краткое изложение документа.
(a) Requests for cooperation and assistance directed to the Court or to the Prosecutor shall contain the elements indicated in article 96. а) Просьбы о сотрудничестве и помощи, поступающие в адрес Суда или Прокурора, должны содержать элементы, указанные в статье 96.
(b) The application of the person concerned shall be reasoned in accordance with article 85 and shall contain the amount of the compensation claimed, together with all written evidence substantiating that amount. Ь) Просьба соответствующего лица должна быть обоснована ссылкой на статью 85 и содержать указание суммы требуемой компенсации, а также все элементы, подтверждающие эту сумму.
Concerning the substantive provisions of the draft principles, it was noted that the draft principles should contain a set of procedural and substantive minimum standards, as this was an accepted trend under domestic law. Что касается материально-правовых положений проектов принципов, то указывалось, что они должны содержать комплекс процессуальных и материально-правовых минимальных стандартов, поскольку в этом заключается признанная тенденция согласно внутригосударственному праву.
The representative of Colombia proposed inserting at the end of the chapter on definitions a paragraph which would read: "It is understood that this article (or chapter) is without prejudice to any international instrument which contains or may contain provisions broader in scope". Представитель Колумбии предложил включить в конце главы, посвященной определениям, следующий пункт: "Настоящая статья (или глава) понимается, как не наносящая ущерб любому международному договору, который содержит или может содержать положения, имеющие более широкий охват".
The report on the implementation of the decision in paragraph 28 of the same resolution will contain statistics of such meetings from February 1999 onwards and will be submitted to the Assembly at its fifty-fourth session, through the Committee on Conferences. Доклад о выполнении решения, изложенного в пункте 28 той же резолюции, будет содержать статистические данные о проведении таких заседаний после февраля 1999 года и будет представлен Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии через Комитет по конференциям.
Such a convention should contain procedures or measures to verify its observance, such as declarations, inspections and technical monitoring, and procedures for consultations, clarifications, settlement of disputes, and sanctions in the case of serious violations. Указанный договор должен содержать процедуры или средства для контроля за его выполнением: заявления, инспекции, технический контроль, а также процедуры для проведения консультаций, внесения уточнений, урегулирования споров и применения санкций в случае серьезных нарушений.
4.2. A global technical regulation may contain established alternative levels of stringency or performance, and appropriate test procedures, which are suitable for adoption by developing countries, for their domestic use or for use within the boundaries of a respective regional economic integration footnote 4. 4.2 Глобальные технические правила могут содержать установленные альтернативные уровни обязательных требований или рабочих характеристик и соответствующие процедуры испытаний, которые приемлемы для принятия развивающимися странами, для использования внутри страны или для использования в пределах границ соответствующей региональной организации экономической интеграции См. сноску 4.
With regard to the formulation of paragraph (1), it was observed that international agreements that might contain provisions on the matters covered by the draft Convention might not necessarily take the form of international conventions. В отношении формулировки пункта 1 отмечалось, что международные соглашения, которые могут содержать положения по вопросам, охваченным в проекте конвенции, отнюдь не обязательно могут иметь форму международных конвенций.
State party reports should also contain information on complaints lodged in respect of arbitrary or unlawful interference, and the number of any findings in that regard, as well as the remedies provided in such cases. Доклады государств должны также содержать информацию о жалобах, поданных в связи с произвольным или незаконным вмешательством, а также число тех или иных заключений на этот счет, равно как и информацию о средствах защиты в любых таких случаях.
To this end and to elicit the views of the scientific community on the future scientific aspects of disaster reduction, the programme forum could contain a segment gathering participants from the relevant institutions and United Nations agencies. С этой целью, а также для ознакомления с мнениями научного сообщества относительно будущих научных аспектов уменьшения опасности стихийных бедствий программный форум мог бы содержать сегмент, объединяющий участников из соответствующих институтов, а также учреждений Организации Объединенных Наций.
As the declaration of a state of emergency is a legal act, it must be justified, that is, it must contain, inter alia, a clear statement of the grounds on which it is declared. Поскольку речь идет о юридическом акте, объявление чрезвычайного положения должно быть мотивированным, другими словами, должно содержать в числе других элементов четкое объяснение вызвавших его мотивов.
The delegation of Argentina pointed to the difficulty linked to the description of all existing cuts, and it was agreed that the standard should contain basic cut descriptions and only, if possible, go into greater detail. Делегация Аргентины указала на трудность, связанную с описанием всех существующих отрубов, и участники согласились с тем, что стандарт должен включать описание основных отрубов и, лишь при наличии возможности, содержать дополнительные детали.
The charters should contain information about the rights of clients, the duties and responsibilities of providers of social services, and the availability of social services to different groups of the population. Такие хартии должны содержать информацию о правах клиентов, обязанностях и ответственности тех, кто предоставляет социальные услуги, и наличии социальных услуг для различных групп населения.
For all these reasons, the new instrument should contain a specific reference to the Convention on the Rights of the Child and to the Committee, and promote a holistic approach to the protection of children's rights. С учетом всех этих соображений новый документ должен содержать конкретную ссылку на Конвенцию о правах ребенка и на Комитет и стимулировать использование глобального подхода в деле защиты прав ребенка.
A similar manual for sustainable development could also serve as a training and reference guide for countries, and, inter alia, could contain the matrix, calendar and guidelines for reporting to the various conventions and other organizations. Аналогичный справочник по устойчивому развитию мог бы также служить учебно-справочным пособием для стран и, помимо прочего, мог бы содержать типовой формат, календарь и руководящие принципы представления докладов, представляемых секретариатам различных конвенций и другим организациям.
The CHAIRMAN, supported by Mr. SHAHI, said that it was his understanding that the letter in question would contain the main elements of the routine letter but also some special elements. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, которого поддерживает г-н ШАХИ, говорит, что, как он понимает, данное письмо будет содержать основные элементы стандартного письма, а также некоторые особые элементы.
Furthermore, the next periodic report should also contain information on measures taken and progress achieved concerning the implementation of the Decision-in-Principle on Measures for Promoting Tolerance and Combating Racism. Кроме того, следующий периодический доклад должен содержать информацию о принятых мерах и достигнутом прогрессе, касающемся Особого постановления о мерах по поощрению терпимости и борьбе с расизмом.
The report of the Secretary-General to be submitted to the Commission will contain suggestions and policy options for giving further impetus to the implementation of the Copenhagen commitments and related policy recommendations included in the Programme of Action. Доклад Генерального секретаря, который будет представлен Комиссии, будет содержать предложения и политические альтернативы для придания дальнейшего импульса осуществлению Копенгагенских обязательств и связанных с ними политических рекомендаций, содержащихся в Программе действий.
The resolution on the item should contain a specific reminder that the next annual report on the support account should be made available at the start of the Committee's May session. Резолюция по данному пункту должна содержать конкретное напоминание о том, что следующий ежегодный доклад по вспомогательному счету должен быть готов к началу майской сессии Комитета.
She hoped that the next report would contain more detailed information on how certain articles of the Covenant were implemented, and that the laws adopted to give effect to the Covenant would be compatible with the exceptions allowed. Со своей стороны г-жа Эват надеется, что будущий доклад будет содержать более подробную информацию о том, как применяются положения определенных статей Пакта, и что законы, принимаемые с целью претворения в жизнь положений Пакта, будут совместимы с разрешенными исключениями.
The documents must contain information on the denomination's name, its registered office, the fundamentals of its religious teaching, organizational structure and leadership, and the procedure for the management and disposal of the property owned by it. Вышеупомянутые документы должны содержать информацию о наименовании данной конфессии, ее юридическом адресе, основах ее религиозного учения, организационной структуре и руководстве, а также о порядке владения и распоряжения принадлежащим ей имуществом.
(a) The proposed procedures and mechanisms should contain a categorical statement barring military tribunals or courts from having any jurisdiction over actions for enforcement of the right to reparation. а) предлагаемые процедуры и механизмы должны содержать категорическое утверждение, исключающее распространение какой-либо юрисдикции военных трибуналов или судов на действия по осуществлению права на возмещение.