Reaffirming that the strategy and plan of action will contain realistic financial recommendations for implementation, |
подтверждая далее, что стратегия и план действий будут содержать реалистичные рекомендации по финансовым вопросам в отношении их претворения в жизнь, |
The participants also noted that the NIR should contain the main explanatory information relating to the preparation of the inventory. |
Участники также указали, что НДК должен содержать основную пояснительную информацию, относящуюся к подготовке кадастра. |
A text value can contain any character except';' and '$'. |
Текстовое значение может содержать любой знак, за исключением";"и"$". |
The profiles should contain substantive data analysis of the extent of land degradation, desertification and the impact of drought. |
Эти обзоры должны содержать предметный анализ данных о масштабах деградации земель, опустынивания и последствий засухи. |
The Common Regulatory Objectives should contain requirements related to how conformity with its terms is to be assured and demonstrated. |
ОЦР должна содержать требования о том, каким образом надлежит обеспечивать и демонстрировать соответствие ее условиям. |
The licences authorizing the manufacture of small arms and light weapons could contain obligations to maintain comprehensive records subject to national verification and/or audit. |
Лицензии, дающие право на производство стрелкового оружия и легких вооружений, могут содержать обязательства в отношении ведения всесторонних учетных документов, подлежащих национальному контролю и/или ревизии. |
An introductory chapter would contain an overview of all sources and species emitted and information about the state of related chapters. |
Вступительная глава будет содержать общий обзор всех источников и видов выбросов и информацию о структуре соответствующих статей. |
Municipal waste may contain hazardous and industrial waste. |
Муниципальные отходы могут содержать опасные и промышленные отходы. |
When goods leave the Community, the customs declaration must contain the data of the exit summary declaration. |
Когда грузы покидают территории Сообщества, таможенная декларация должна содержать сведения, указываемые в упрощенной выездной декларации. |
It should also contain a provision for reviewing progress in implementing commitments taken made at the Regional Meeting. |
Оно также должно содержать положение об обзоре прогресса, достигнутого в области выполнения обязательств, принятых на Региональном совещании. |
The reports are to be submitted to the Secretary-General and should contain the information specified in section 10 of annex 4. |
Отчеты представляются Генеральному секретарю и должны содержать информацию, предписанную в разделе 10 приложения 4. |
The report would contain information and recommendations on the needs assessments and a comprehensive programme of support for long-term development for the country concerned. |
Доклад будет содержать информацию и рекомендации в отношении оценок потребностей и всеобъемлющей программы поддержки в интересах долгосрочного развития соответствующей страны. |
Agreements should be arrived at voluntarily and should contain only reasonable and proportionate obligations. |
Соглашения должны достигаться сторонами добровольно и содержать лишь разумные и соразмерные обязательства. |
We hope that future reports will contain suggestions on how cooperation could be further developed and consolidated between the two organizations. |
Мы надеемся, что будущие доклады будут содержать предложения о том, как можно развивать и укреплять сотрудничество между этими двумя организациями в будущем. |
An instrument of prior informed consent should contain elements for assessing its practical effects and promoting observance of its terms. |
Документ "предварительного обоснованного согласия" должен содержать элементы, позволяющие оценивать его последствия и способствующие соблюдению его условий. |
Licensing records should contain the following minimum information: name, address, and nationality and/or residence status. |
Лицензионные записи должны содержать следующую минимальную информацию: имя, адрес и гражданство и/или статус проживания. |
Future reports on the Development Account would contain details on the subject. |
Последующие доклады о Счете развития будут содержать все необходимые уточнения в данной области. |
The Working Party decided that the Standard Layout should contain provisions for the list of varieties. |
Рабочая группа приняла решение о том, что типовая форма должна содержать положения относительно перечня разновидностей. |
The money laundering legislation, once enacted, would also contain comprehensive provisions for freezing and forfeiture of such funds. |
Закон о борьбе с отмыванием денег, который будет принят, также будет содержать всеобъемлющие положения относительно блокирования и конфискации таких средств. |
The application must be signed by the organization's founders or legal representatives and must contain its statutes and legal address. |
Заявление должно быть подписано учредителями организации или их юридическими представителями и содержать ее устав и юридический адрес. |
In addition, an advertisement must contain clear text which warns against the health consequences of smoking. |
Кроме того, реклама должна содержать четкий текст с предупреждением о последствиях курения для здоровья. |
The new version will contain enhanced features, which will be integrated with the data warehouse system and web applications. |
Новая версия системы будет содержать дополнения, которые позволят интегрировать ее с системой баз данных и веб-приложениями. |
They should either not contain sensitive material at all or should carefully segregate such data with secure access capabilities. |
Они должны либо вообще не содержать чувствительных материалов, либо обеспечивать тщательное обособление таких данных с возможностями безопасного доступа. |
Furthermore, school books are permanently being reviewed to eliminate those parts which may contain prejudice, insults and incitement of hatred and intolerance. |
Кроме того, постоянно пересматриваются школьные учебники в целях исключения из них элементов, которые могут содержать предрассудки, оскорбления и подстрекательство к ненависти и нетерпимости. |
Furthermore, some localities may have conditions unfavourable to these processes and may therefore still contain pockets of unweathered oil. |
Кроме того, некоторые районы могут иметь неблагоприятные для таких процессов условия и в силу этого по-прежнему содержать очаги неразложившейся нефти. |