Английский - русский
Перевод слова Contain
Вариант перевода Содержать

Примеры в контексте "Contain - Содержать"

Примеры: Contain - Содержать
National legislation should contain rules on the treatment and admissibility of this evidence, and cooperation in the collection of evidence should be enhanced to achieve that goal. Внутригосударственное законодательство должно содержать нормы, касающиеся статуса и допустимости таких доказательств, а сотрудничество в области сбора доказательств следует расширять для достижения этой цели.
The rulings and judgements of the court may also contain a detailed record of the dates of detention and arrest of the accused, and such periods can be deducted from the sentence. Постановления и решения судов также могут содержать подробную информацию о датах задержаниях и ареста обвиняемых, и эти сроки могут вычитаться из приговора.
At the regional level, the European Convention on Nationality also contains important procedural standards on deprivation of nationality; for instance, in article 11, it states that decisions should contain reasons in writing. Что касается регионального уровня, то Европейская конвенция о гражданстве также содержит важные процедурные стандарты, касающиеся лишения гражданства; например, статья 11 гласит, что решения должны содержать письменное изложение оснований.
OSI also noted that the JCE recently ordered that all identity cards currently held by Dominican citizens be replaced by a new version that will contain biometric information; a process also intended to "clean" the civil registry system. Кроме того, ИОО отметил, что недавно ЦИК предписал заменить все находящиеся в настоящее время у доминиканских граждан удостоверения личности на обновленную их форму, которая будет содержать биометрические данные; этот процесс призван также "очистить" систему записей актов гражданского состояния.
In return, the country report drawn up by the SPT, which reviewed the various political, legal and other structures that might pose a risk of torture, should contain a wealth of information useful to the Committee. В свою очередь, страновой доклад, подготовленный ППП и содержащий анализ всех политических, правовых и прочих структур, а также практики, которая чревата угрозой применения пыток, должен содержать сумму сведений, полезных для Комитета.
The notification of confinement must contain details of the patient, his/her health condition and of the person who brought him/her to the medical institution. Уведомление о помещении на принудительное лечение должно содержать сведения о пациенте, состоянии его здоровья, а также о лице, которое доставило его в медицинское учреждение.
In addition, she wished to know when the amended Labour Code would enter into force and whether it would contain any provisions to protect women migrant workers. Кроме того, оратор спрашивает, когда вступит в силу измененный Трудовой кодекс и будет ли он содержать положения, направленные на защиту рабочих-мигрантов из числа женщин.
It expects that the comprehensive report to be submitted to the General Assembly at its sixty-third session will contain a full analysis of the effectiveness of the integrated operational teams in supporting peacekeeping operations. Консультативный комитет ожидает, что всеобъемлющий доклад, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии, будет содержать всесторонний анализ эффективности интегрированных оперативных групп с точки зрения поддержки миротворческих операций.
Introductory parts of the budget sections must contain information on revised or new mandates and the narratives of all sections and subprogrammes should be presented, in accordance with General Assembly resolution 58/269. Вступительные части разделов бюджета должны содержать информацию о пересмотренных или новых мандатах, а описательные части всех разделов и подпрограмм должны быть представлены в соответствии с резолюцией 58/269 Генеральной Ассамблеи.
May contain self-reactive substances that are liable to exothermic decomposition in the case of heat supply, contact with other substances (such as acids, heavy-metal compounds or amines), friction or shock. Могут содержать самореактивные вещества, способные к экзотермическому разложению в случае нагрева, контакта с другими веществами (такими, как кислоты, соединения тяжелых металлов или амины), трения или удара.
The Advisory Committee stresses that the report to be submitted by the Secretary-General to the second part of the resumed sixty-seventh session of the General Assembly should contain more detailed information on the key decision points regarding the conceptual design, project plan and cost estimate of the project. Консультативный комитет подчеркивает, что доклад, который должен быть представлен Генеральным секретарем в ходе второй части возобновленной шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, должен содержать более подробную информацию о том, когда будут приниматься ключевые решения в отношении концептуального проекта, плана и сметы проекта.
As each State has forms to administratively register personal data, the standard checklist should contain no personal data. Поскольку в каждом государстве имеются формуляры для фиксации личных данных по административному делопроизводству, стандартный Перечень проверок не должен содержать никаких личных данных;
The shipping document should contain the statement "Shipping under this entry approved by the competent authority of..." followed by the State's distinguishing sign for motor vehicles in international traffic of the country for which the authority acts. Транспортный документ должен содержать указание "Перевозка по данной позиции разрешена компетентным органом (название страны)", после чего указывается отличительный знак автотранспортных средств, находящихся в международном движении, той страны, в интересах которой действует данный орган.
The new series of amendments may contain a transitional provision on the conditions for granting extensions to existing approvals (i.e. in the case of slight modifications to an existing vehicle type, without affecting the basic definition of type). Новые серии поправок могут также содержать переходное положение об условиях распространения существующих официальных утверждений (т.е. в случае незначительных модификаций действующего типа транспортного средства без последствий для основного определения типа).
Nevertheless, there was no consensus among Member States on the issue or on how such an aligned model of interaction should be prepared and what it should contain. Вместе с тем между государствами-членами не было консенсуса ни по этому вопросу, ни по вопросу о том, как такая согласованная модель взаимодействия должна быть подготовлена и что она должна содержать.
To facilitate reporting, the enhanced online reporting system will contain information already available from the first two rounds of reporting pursuant to Article 15. В целях содействия представлению информации усовершенствованная онлайновая система представления информации будет содержать информацию, уже имеющуюся по результатам первых двух раундов представления информации согласно статье 15.
The notification shall contain the necessary information to enable this determination to be made, including information on national laws in order to demonstrate that the criteria set out in this subparagraph are met. Уведомление должно содержать информацию, необходимую для того, чтобы такое определение могло быть сделано, включая информацию о национальных законах, в целях подтверждения соблюдения критериев, предусмотренных настоящим подпунктом.
The NIP will contain an action plan including the targets or outcomes to be achieved, the timeframe for doing so, the budget required for implementing the measures and will cover all the reporting elements provided under the relevant articles. НПО должен содержать план действий, включая цели и ожидаемые результаты, сроки их достижения, бюджетные потребности для осуществления таких мер, и определять все элементы для отчетности согласно соответствующим статьям.
The Committee trusts that future similar proposals for resource requirements will contain a more precise estimate of the overall anticipated costs and that the corresponding resources will be reflected in the respective office's or mission's budgets. Комитет выражает надежду на то, что в будущем подобные предложения о потребностях в ресурсах будут содержать более точную смету общих прогнозируемых расходов и что соответствующие ресурсы будут отражаться в бюджетах соответствующих миссий или отделений.
For disputes subject to this legal regime, the contract of carriage or a written agreement between the parties concerned may contain a clause conferring competence on an arbitration tribunal that must apply this legal regime. Для споров, на которые распространяется данный правовой режим, договор перевозки или письменное соглашение между заинтересованными сторонами может содержать статью, устанавливающую компетентность арбитражного суда, который должен применять данный правовой режим.
It must not be forgotten that the new State party reports would consist of two parts: the first, common part would contain statistics, which would be of use to all treaty bodies, and the second, targeted part would contain treaty-specific information. Не следует забывать, что доклады государств-участников будут состоять из двух частей: первая, общая часть будет содержать статистические данные, которые будут предназначены для всех договорных органов, а вторая целевая часть будет содержать информацию, касающуюся конкретного договора.
Ballot papers marked "C", for the Eastern European States, will be declared invalid if they contain the name of a State other than Belarus or Bulgaria, or if they contain the name of more than one State. Бюллетени, помеченные буквой «С» и предназначенные для государств Восточной Европы, будут признаны недействительными, если они будут содержать название какого-либо другого государства, кроме Беларуси и Болгарии, а также если они будут содержать названия более одного государства.
The main difficulty concerned the distinction between core and non-core activities, since some core activities might contain less essential elements and, conversely, some non-core activities might contain some aspects which should be of high priority. Основные трудности были связаны с проведением разграничения между основной и неосновной деятельностью, поскольку некоторые направления основной деятельности мог ли бы содержать менее существенные элементы и, наоборот, некоторые направления неосновной деятельности могли бы включать некоторые аспекты, которые должны носить высокоприоритетный характер.
The States Parties have noted the potential complexity associated with the destruction of these mine types, which contain or may contain depleted uranium and that steps should be taken to enhance understanding associated with the destruction of ADAM. Государства-участники отметили потенциальную сложность, сопряженную с уничтожением этого типа мин, которые содержат или могут содержать обедненный уран, и что следует предпринять шаги по упрочению понимания в связи с уничтожением АДАМ.
Speakers underlined that the database should contain not only legislation but also judicial decisions rendered in asset recovery cases, and some speakers expressed the view that the database should contain even more information on the operational aspects of asset recovery. Они подчеркивали, что такая база данных должна включать не только тексты правовых актов, но и судебные решения по делам о возвращении активов, а некоторые ораторы высказали мнение, что эта база данных должна содержать еще более полную информацию по различным оперативным аспектам возвращения активов.