This will be supported by the Urban Law Database, which will contain a collection of relevant, innovative and current legislation and will be utilized to support peer-to-peer exchange and learning through comparative analysis and study. |
Эти усилия будут подкрепляться работой по созданию базы данных по городскому законодательству, которая будет содержать свод сведений о соответствующем новаторском и имеющемся законодательстве и будет использоваться в целях содействия взаимному обмену информацией и обучению на основе сравнительного анализа и исследований. |
Any competition law should contain a provision to ensure that, where the offender is a corporation, partnership, association, firm or other entity, the financial liabilities are joint and several directed against directors, executive officers, general partners, and the like. |
Любой закон о конкуренции должен содержать норму, обеспечивающую, вне зависимости от того, является ли правонарушитель компанией, товариществом, объединением, фирмой или другой структурой, чтобы финансовая ответственность на солидарной основе возлагалась на директоров, исполнительных сотрудников, полных товарищей и т.п. |
5.2 The complainant notes that, according to the State party's asylum law, a new asylum request must contain evidence that incidents which have occurred since the last asylum decision are relevant to the determination of a refugee status. |
5.2 Заявительница отмечает, что в соответствии с законодательством государства-участника о предоставлении убежища новое ходатайство об убежище должно содержать доказательства того, что инциденты, происшедшие после принятия последнего решения об убежище, имеют значение для определения статуса беженца. |
4.12.3.3.4. For petrol fuelled PI engines the approval mark shall contain the letter "P" after the national symbol, the purpose of which is to distinguish the type of engine for which the approval has been granted. |
4.12.3.3.4 Для двигателей с принудительным зажиганием, работающих на бензине, знак официального утверждения должен содержать после обозначения страны код "Р", цель которого - указать тип двигателя, на который предоставлено официальное утверждение. |
Each report will contain a dashboard of eight key indicators, covering cash, accounts payable and receivable, inventory, property, plant and equipment, implementing partners and expenses against budget. |
Каждый отчет будет содержать таблицу с восемью ключевыми показателями, касающимися денежной наличности, кредиторской и дебиторской задолженности, запасов материальных средств, основных средств, партнеров-исполнителей и расходов по бюджету. |
Such a convention should contain a definition of terrorism that covered all its forms, including State terrorism, which was one of the most common forms and was still committed with impunity in the majority of cases. |
Такая конвенция должна содержать определение терроризма, охватывающее все его формы, включая государственный терроризм, который является одной из наиболее распространенных форм терроризма и который по-прежнему совершается в большинстве случаев абсолютно безнаказанно. |
It was important to conclude the draft comprehensive convention on international terrorism, which must contain a clear definition of terrorism that distinguished between acts of terrorism and the right of peoples to self-defence, pursuant to the Charter of the United Nations. |
Важно завершить работу над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, которая должна содержать четкое определение терроризма, проводящее различие между актами терроризма и правом народов на самоопределение в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
If the solicitation documents must contain at a minimum information in addition to that listed in the law, the procurement regulations must specify it or refer to other provisions of law of the enacting State where such information may be listed. |
Если тендерная документация должна содержать как минимум информацию в дополнение к информации, перечисленной в законодательстве, то в подзаконных актах о закупках следует указать такую информацию или сослаться на другие положения законодательства принимающего Закон государства, где такая информация может быть перечислена. |
6.1.4. Each package shall contain fitting instructions in an official ECE language, supplemented by the corresponding text in the language of the country where it is sold: 6.1.4.1. |
6.1.4 Каждая упаковка должна содержать инструкции по установке на одном из официальных языков ЕЭК, дополненные соответствующим текстом на языке страны, в которой она реализуется: |
Mr. Bin Hao delineated some of the main characteristics of federal and unitary systems in general, explaining how any given system could contain elements of both in varying degrees. |
Г-н Бинь Хао изложил ряд основных особенностей федеральных и унитарных систем в целом, объяснив, как любая из данных систем может в той или иной степени содержать элементы обеих систем. |
His delegation therefore supported continuing negotiations on the basis of the text submitted by the Chairperson of the Group of Governmental Experts in order to to find an acceptable middle ground; the outcome of the negotiations must, however, contain a strong humanitarian element. |
Поэтому его делегация поддерживает идею продолжения переговоров на основе текста, представленного Председателем Группы правительственных экспертов, с тем чтобы отыскать приемлемый компромисс; результат переговоров должен, однако, содержать сильный гуманитарный элемент. |
A joint publication by the Centre and the FAO Regional Office for Asia and the Pacific will be made available before the end of 2013; it will contain a summary of the outcome of the latest efforts to develop the strategies, together with recommendations for future initiatives. |
До конца 2013 года будет подготовлена совместная публикация Центра и Регионального отделения ФАО для Азиатско-Тихоокеанского региона; она будет содержать резюме, посвященное результатам самых последних усилий по разработке стратегии, а также рекомендации в отношении будущих инициатив. |
In case the vessel has insulated cargo tanks, the tank spaces shall only contain dry air to protect the insulation of the cargo tanks against moisture. |
В случае если судно имеет изолированные грузовые танки, то помещения для грузовых танков должны содержать только сухой воздух для защиты изоляции грузовых танков от влаги . |
Apart from "identity", "means of identification", "possession", "use" and "transfer", the definition section could also contain definitions for technical terms. |
Помимо "личных данных", "средств идентификации", "владения", "использования" и "передачи" раздел определений мог бы также содержать определения технических терминов. |
The strategy will include rigorous economic and policy analysis to develop priority actions and will contain policy recommendations, an implementation road map, key performance indicators to measure progress, and roles and responsibilities. |
Стратегия будет включать жесткий экономический и политический анализ для разработки приоритетных действий и будет содержать политические рекомендации, «дорожную карту» практического осуществления, ключевые показатели результативности для измерения прогресса, а также роли и обязанности. |
The appendix would be posted on the Task Force website, and would contain more detailed information and elaboration of the techniques described, using pictures and images, as appropriate, since it was agreed that they were a useful communication tool. |
Добавление будет размещено на веб-сайте Целевой группы и будет содержать более подробную информацию и детальное описание методов с использованием, при необходимости, фотографий и изображений, поскольку было решено, что они являются полезным инструментом коммуникации. |
In accordance with article 3, the request should contain all elements required by the Law and should be submitted no later than 10 days before the planned date of the event. |
Статья З Закона гласит, что заявка должна содержать все требуемые Законом сведения и должна быть подана не позднее, чем за 10 дней до планируемой даты проведения мероприятия. |
It is indeed very common in international trade for parties not to set out the terms of their contract in detail, but instead to refer to separate documents, such as general conditions and standard-form agreements produced by professional bodies, which may contain arbitration agreements. |
В международной торговле стороны действительно очень часто не указывают подробно условия в своих договорах, а вместо этого делают ссылку на отдельные документы, такие как общие условия и соглашения в стандартной форме, подготовленные профессиональными органами, которые могут содержать арбитражные соглашения. |
His delegation therefore commended the work of the Ad Hoc Committee and welcomed the progress being made towards finalizing the draft convention, which should contain a sufficiently clear and precise definition of terrorism, without any reference to "State terrorism". |
В этой связи его делегация высоко оценивает работу Специального комитета и приветствует прогресс, достигнутый в процессе завершения подготовки проекта конвенции, которая должна содержать достаточно четкое и точное определение терроризма без каких-либо упоминаний «государственного терроризма». |
International copyright instruments should be subject to human rights impact assessments and contain safeguards for freedom of expression, the right to science and culture, and other human rights. |
Международные договоры в области охраны авторских прав следует оценивать на предмет их воздействия на права человека, при этом они должны содержать гарантии права на свободное выражение мнений, права на науку и культуру и других прав человек. |
The national framework should contain detailed requirements for informing the public, as required under article 6, paragraph 2, of the Aarhus Convention, about the initiation of the procedure and possibilities for the public to participate. |
Национальная правовая база должна содержать подробные требования к информированию общественности о начале процедуры и возможности для участия общественности, как того требует пункт 2 статьи 6 Орхусской Конвенции. |
The registers, as the basic infrastructure for survey conduction, can contain or gather valuable data about survey participation, thereby providing sound evidence on the burden by enterprise for providing statistics. |
Поскольку эти реестры являются основой для проведения статистических обследований, они могут содержать или помогать собирать ценные данные об участии в обследованиях, что обеспечивает наличие достоверной информации о нагрузке на респондентов в плане представления статистических данных. |
It has specific attributes such as frequency and type of temporal aggregation and specific methods, for example, seasonal adjustment, and must contain a temporal variable. |
Они имеют конкретные атрибуты, например частотность и тип агрегирования во времени, а также метод агрегирования, такой как сезонная корректировка, и должны содержать временную переменную. |
Regarding the proposal to develop a strategic plan to complement the evaluation policy, delegations said such a document should contain only the details of implementation guidance, and that all key policy issues must be included in the evaluation policy itself. |
Что касается предложения о разработке стратегического плана в целях дополнения политики оценки, делегации сказали, что такой документ должен содержать только отдельные детали руководящих указаний по осуществлению, а все ключевые политические вопросы следует включить непосредственно в политику оценки. |
The information provided at this Site may be out of date, or contain errors and TWG makes no commitment to update or correct the materials at this Site. |
Информация, предоставленная на этом сайте, может быть устаревшей или содержать ошибки, и TWG не принимает на себя обязательство обновлять или исправлять материалы на этом сайте. |