| Any reservation made under this article shall contain a brief statement of the law concerned. | Любая оговорка, сделанная в соответствии с настоящей статьей, должна содержать краткое изложение соответствующего закона. |
| From the outset, it will contain textual information about parcels, buildings, apartments and addresses, and a digital map. | Первоначально она будет содержать текстовую информацию об участках, строениях, квартирах и адресах, а также цифровую карту. |
| Paints, lacquers, wood protection agents and adhesives must not contain benzene and chlorinated solvents. | Краски, лаки, добавки, предохраняющие древесину от порчи, и пропиточные составы не должны содержать бензола и хлорированных растворителей. |
| Very often management studies, may contain recommendations that may or may not be implemented. | Очень часто исследования в области управления могут содержать рекомендации, которые могут быть не выполнены. |
| This information should contain every detail of the new legal situation. | Сообщаемая информация должна содержать все необходимые сведения о новом правовом положении. |
| It should thus contain little text and rather use pictures representing the three subject areas as a complement. | Поэтому она должна содержать небольшой текст и иллюстрации по трем основным проблемным областям деятельности. |
| Some of them specifically state that the same notices published in different media must contain the same information. | В некоторых из них конкретно указывается, что одинаковые уведомления, публикуемые в различных информационных средствах, должны содержать одну и ту же информацию. |
| Such explosives shall not contain nitroglycerin, similar liquid organic nitrates, or chlorates. | Такие взрывчатые вещества не должны содержать нитроглицерин, аналогичные жидкие органические нитраты или хлораты. |
| The repository will contain all the tools that are necessary to compose contracts on-line and conduct electronic transactions with a minimum of legal risk. | Справочник будет содержать все средства, необходимые для составления контрактов в сети и проведения электронных сделок с минимальным юридическим риском. |
| This database will contain links to relevant public sources of information about States' national legislative and other regulatory measures. | Эта база данных будет содержать ссылки на соответствующие открытые источники информации о законодательных и других нормативных мерах, принимаемых государствами на национальном уровне. |
| In addition, it would contain numerous attachments on related subjects. | Кроме того, он будет содержать многочисленные приложения по смежным вопросам. |
| Leased Property The contract must contain sufficient details to precisely identify the leased object. | Договор должен содержать достаточно подробные сведения, позволяющие точно идентифицировать сдаваемый в аренду объект. |
| Each package must contain fruits of uniform size. | Каждая упаковка должна содержать плоды одного размера. |
| The means of attachment for vacuum insulated tanks may, with the approval of the competent authority, contain plastics substances between the shell and the sheathing. | Элементы крепления резервуаров с вакуумной изоляцией могут с разрешения компетентного органа содержать пластические материалы между корпусом и оболочкой. |
| A permit must contain conditions that are unambiguous and, most importantly, enforceable. | Разрешение должно содержать в себе условия, которые недвусмысленны и, что самое главное, сопряжены с ответственностью за их неисполнение. |
| It is stated that article 88.1 should not contain references to the shipper, the controlling party or the consignee. | Отмечается, что статья 88.1 не должна содержать ссылки на грузоотправителя по договору, распоряжающуюся сторону или грузополучателя. |
| The Working Group may wish to consider whether the formulation of the accessibility standards as currently drafted may contain some degree of internal inconsistency. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не может ли формулировка стандартов доступности в ее нынешней форме содержать определенную степень внутренней непоследовательности. |
| However, any law may contain special provisions designed to protect and advance the interests of women. | Любой закон может содержать специальные положения, касающиеся защиты и обеспечения интересов женщин. |
| Finally, all United Nations missions should contain a component on the prevention of racial discrimination. | Наконец, все миссии Организации Объединенных Наций должны содержать компоненты, касающиеся предотвращения расовой дискриминации. |
| They may contain elements to which one side attaches more importance than does the other. | Они могут содержать элементы, которым одна сторона придает больше значения, чем другая. |
| Such a strategy should cover legal, policy and programme measures and contain clear goals, benchmarks and timetables. | Такая стратегия может включать правовые, политические и программные меры и содержать четкие цели, ориентиры и сроки. |
| Greater legal certainty for such transactions will be ensured if the laws of the host country contain provisions specially adapted to international sales contracts. | Более высокая юридическая определенность применительно к таким сделкам может быть обеспечена в том случае, если законодательство принимающей страны будет содержать положения, специально приспособленные к международным договорам купли-продажи. |
| Paragraph 10 stipulated that a selection system should contain provisions to discourage unintentional and intentional abuses of the selection process. | В пункте 10 говорится, что система отбора должна содержать положения, призванные ограничить вероятность непреднамеренных или преднамеренных злоупотреблений в процессе отбора. |
| The High Commissioner is of the view that the Protocol should contain a broad non-discrimination provision. | По мнению Верховного комиссара, протокол должен содержать широкое положение о недискриминации. |
| It will also contain the provisions of international instruments in the field of inland navigation to which Slovakia is a Party. | Оно будет также содержать положения международных соглашений в области внутреннего судоходства, участником которых является Словакия. |