Any reservation made under this article shall contain a brief statement of the law concerned. |
Любая оговорка, сделанная в соответствии с настоящей статьей, должна содержать краткое изложение соответствующего закона. |
From the outset, it will contain textual information about parcels, buildings, apartments and addresses, and a digital map. |
Первоначально она будет содержать текстовую информацию об участках, строениях, квартирах и адресах, а также цифровую карту. |
Paints, lacquers, wood protection agents and adhesives must not contain benzene and chlorinated solvents. |
Краски, лаки, добавки, предохраняющие древесину от порчи, и пропиточные составы не должны содержать бензола и хлорированных растворителей. |
Very often management studies, may contain recommendations that may or may not be implemented. |
Очень часто исследования в области управления могут содержать рекомендации, которые могут быть не выполнены. |
This information should contain every detail of the new legal situation. |
Сообщаемая информация должна содержать все необходимые сведения о новом правовом положении. |
It should thus contain little text and rather use pictures representing the three subject areas as a complement. |
Поэтому она должна содержать небольшой текст и иллюстрации по трем основным проблемным областям деятельности. |
Some of them specifically state that the same notices published in different media must contain the same information. |
В некоторых из них конкретно указывается, что одинаковые уведомления, публикуемые в различных информационных средствах, должны содержать одну и ту же информацию. |
Such explosives shall not contain nitroglycerin, similar liquid organic nitrates, or chlorates. |
Такие взрывчатые вещества не должны содержать нитроглицерин, аналогичные жидкие органические нитраты или хлораты. |
The repository will contain all the tools that are necessary to compose contracts on-line and conduct electronic transactions with a minimum of legal risk. |
Справочник будет содержать все средства, необходимые для составления контрактов в сети и проведения электронных сделок с минимальным юридическим риском. |
This database will contain links to relevant public sources of information about States' national legislative and other regulatory measures. |
Эта база данных будет содержать ссылки на соответствующие открытые источники информации о законодательных и других нормативных мерах, принимаемых государствами на национальном уровне. |
In addition, it would contain numerous attachments on related subjects. |
Кроме того, он будет содержать многочисленные приложения по смежным вопросам. |
Leased Property The contract must contain sufficient details to precisely identify the leased object. |
Договор должен содержать достаточно подробные сведения, позволяющие точно идентифицировать сдаваемый в аренду объект. |
Each package must contain fruits of uniform size. |
Каждая упаковка должна содержать плоды одного размера. |
The means of attachment for vacuum insulated tanks may, with the approval of the competent authority, contain plastics substances between the shell and the sheathing. |
Элементы крепления резервуаров с вакуумной изоляцией могут с разрешения компетентного органа содержать пластические материалы между корпусом и оболочкой. |
A permit must contain conditions that are unambiguous and, most importantly, enforceable. |
Разрешение должно содержать в себе условия, которые недвусмысленны и, что самое главное, сопряжены с ответственностью за их неисполнение. |
It is stated that article 88.1 should not contain references to the shipper, the controlling party or the consignee. |
Отмечается, что статья 88.1 не должна содержать ссылки на грузоотправителя по договору, распоряжающуюся сторону или грузополучателя. |
The Working Group may wish to consider whether the formulation of the accessibility standards as currently drafted may contain some degree of internal inconsistency. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не может ли формулировка стандартов доступности в ее нынешней форме содержать определенную степень внутренней непоследовательности. |
However, any law may contain special provisions designed to protect and advance the interests of women. |
Любой закон может содержать специальные положения, касающиеся защиты и обеспечения интересов женщин. |
Finally, all United Nations missions should contain a component on the prevention of racial discrimination. |
Наконец, все миссии Организации Объединенных Наций должны содержать компоненты, касающиеся предотвращения расовой дискриминации. |
They may contain elements to which one side attaches more importance than does the other. |
Они могут содержать элементы, которым одна сторона придает больше значения, чем другая. |
Such a strategy should cover legal, policy and programme measures and contain clear goals, benchmarks and timetables. |
Такая стратегия может включать правовые, политические и программные меры и содержать четкие цели, ориентиры и сроки. |
Greater legal certainty for such transactions will be ensured if the laws of the host country contain provisions specially adapted to international sales contracts. |
Более высокая юридическая определенность применительно к таким сделкам может быть обеспечена в том случае, если законодательство принимающей страны будет содержать положения, специально приспособленные к международным договорам купли-продажи. |
Paragraph 10 stipulated that a selection system should contain provisions to discourage unintentional and intentional abuses of the selection process. |
В пункте 10 говорится, что система отбора должна содержать положения, призванные ограничить вероятность непреднамеренных или преднамеренных злоупотреблений в процессе отбора. |
The High Commissioner is of the view that the Protocol should contain a broad non-discrimination provision. |
По мнению Верховного комиссара, протокол должен содержать широкое положение о недискриминации. |
It will also contain the provisions of international instruments in the field of inland navigation to which Slovakia is a Party. |
Оно будет также содержать положения международных соглашений в области внутреннего судоходства, участником которых является Словакия. |