However, under the new law enacted in 2000, marriage contracts could contain an agreement between the spouses to share the property acquired during marriage in case of divorce. |
Однако по новому закону, принятому в 2000 году, брачные контракты могут содержать соглашение между супругами о разделе имущества, приобретенного ими во время брака, в случае развода. |
Annex I lists some of the wastes that may consist of, contain or be contaminated with PCBs, PCTs or PBBs. |
В приложении I указаны некоторые из отходов, которые могут состоять из ПХД, ПХТ или ПБД, содержать их или быть загрязненными ими. |
One particular aspect of the disclosure protection policy being developed for the Service is to agree on a small geographic building block, which will contain information that has been treated to prevent disclosure. |
Особым аспектом политики в области защиты от разглашения информации, которая разрабатывается Службой, является решение вопроса о том, компоновочный блок по какому малому географическому району будет содержать информацию, обработанную для недопущения ее раскрытия. |
In addition, Government decision 39 of 15 January 1998 had led to the compiling of a directory of statistics on the population of Moldova, which would be updated regularly and contain much information on gender issues. |
Кроме того, в результате принятого правительством постановления 39 от 15 января 1998 года был составлен справочник статистических данных о населении Молдовы, который будет обновляться на регулярной основе и содержать развернутые сведения, касающиеся гендерных вопросом. |
Compared with Europe's Environment the Second Assessment, the new report will contain less text and more diagrams, thus giving it more the character of an indicator-based report. |
По сравнению с докладом "Окружающая среда Европы: вторая оценка" новый доклад будет содержать меньший объем текстового материала и большее число диаграмм и, тем самым, в большей степени будет носить характер доклада, основывающегося на показателях. |
The pre-packages contained in the outer packages must be of the same weight and contain the same class of nuts. |
Расфасованная продукция, содержащаяся во внешней упаковке, должна быть одинакового веса и содержать орехи одинакового сорта. |
Some participants mentioned that the chapeau should not contain a binding commitment, since the language of the Convention, under Article 4.8, stipulates that "Parties shall give full consideration to what actions are necessary". |
Ряд участников отметили, что общая часть не должна содержать каких-либо связывающих обязательств, поскольку в статье 4.8 Конвенции говорится, что "Стороны в полной мере рассматривают вопрос о том, какие действия в соответствии с Конвенцией необходимо предпринять". |
The notification shall contain relevant information on the hazardous activity and its transboundary effects in the event of an industrial accident, including but not limited to analysis and evaluation as detailed in annex V to the Convention. |
Уведомление должно содержать соответствующую информацию об опасной деятельности и ее трансграничном воздействии в случае возникновения промышленной аварии, включая, в частности, анализ и оценку, которые подробно рассматриваются в приложении V к Конвенции. |
A disability convention should primarily contain rights that are enforceable and incorporate measures to enable persons with disabilities to exercise their human rights and fundamental freedoms. |
Будущая конвенция, касающаяся инвалидов, должна содержать прежде всего права, которых можно требовать, и будет включать меры, гарантирующие осуществление прав человека и основных свобод инвалидов. |
The sealing device can additionally contain movement limiters (5), which are arranged in the enclosed cavity, for preventing access to the enclosed cavity and fixing element. |
Пломбирующее устройство может дополнительно содержать ограничители движения (5), расположенные в глухой полости, для предотвращения доступа к глухой полости и фиксирующему элементу. |
Another suggestion was that paragraph 35 should contain an indication along the following lines: "The Model Law is not intended to indicate whether or not a judge or an arbitrator may conduct conciliation in the course of court or arbitral proceedings". |
Согласно другому предложению, пункт 35 должен содержать указание примерно следующего содержания: "типовой закон не призван указывать, может ли судья или арбитр проводить согласитель-ную процедуру в ходе судебного или арбитражного разбирательства". |
When bundles containing UN 1045 Fluorine, compressed are divided into groups of cylinders in accordance with special packing provision "k" each group shall contain not more than 5 kg of the gas.". |
Когда связки, содержащие сжатый фтор, разделены на группы баллонов в соответствии со специальным положением по упаковке "k", каждая группа должна содержать не более 5 кг этого газа". |
The treaty should contain common standards so that the States that sign it will be legally bound to implement them, but the decision to authorize arms transactions should remain a power of individual States. |
Договор должен содержать общие стандарты, с тем чтобы подписавшие его государства были юридически обязаны соблюдать их, при этом принятие решения о санкционировании операций с оружием должно оставаться в пределах компетенции отдельных государств. |
(a) The draft guidelines should contain suggestions for incorporating persons from vulnerable groups into the cooperative system; |
а) проект руководящих принципов мог бы содержать предложения, которые предусматривали бы вовлечение в систему кооперации лиц из уязвимых групп; |
The Working Group is of the opinion that definitions in principle should not contain rules, only the definition itself. |
Рабочая группа считает, что определения не должны в принципе содержать какие-либо правила - они должны содержать только само определение. |
We hope that future ministerial declarations issued by the Economic and Social Council after annual ministerial reviews will contain both an assessment as well as recommendations for action. |
Надеемся, что в будущем заявления министров, публикуемые Экономическим и Социальным Советом по итогам ежегодного обзора на уровне министров, будут содержать как оценку, так рекомендации по последующей деятельности. |
It shared the view that the final document should not contain any loopholes or allow for an ambiguous interpretation of its provisions, which in practice could lead to extremely negative consequences. |
Она согласилась с мнением о том, что заключительный документ не должен содержать никаких лазеек и не должен допускать двусмысленного толкования его положений, поскольку это могло бы на практике привести к крайне негативным последствиям. |
It was suggested that articles 1 and 2 should contain an explicit reference to both public and private sector activities, even though only States would be accountable for their compliance with the draft articles. |
Было высказано предложение о том, что статьи 1 и 2 должны содержать прямое указание на деятельность как государственного, так и частного сектора, несмотря на то, что лишь государства будут нести ответственность за соблюдение ими проектов статей. |
The first recosting exercise will take place in 2008 and, therefore, the 2010-2011 and subsequent budget estimates will not contain that anomaly. |
Первый раз подобный пересчет будет произведен в 2008 году, в связи с чем проекты бюджетов на 2010-2011 годы, а также на последующие годы, не будут содержать такого рода недостатков. |
In particular, work has begun, and is now in progress, on the drafting of a new Constitution for the BVI which will contain a judicially enforceable bill of rights, including an express prohibition of racial discrimination. |
В частности, уже начата и в настоящее время ведется работа по составлению новой Конституции Британских Виргинских островов, которая будет содержать имеющий исковую силу билль о правах, предусматривающий прямое запрещение расовой дискриминации. |
The generic vacancy announcements would reflect the needs of departments and offices and contain the key elements of generic job profiles such as responsibilities, competencies, qualifications including education, experience, language and other skills. |
Типовые объявления о вакансиях будут отражать потребности департаментов и управлений и содержать основные элементы типовых описаний должностей, такие, как обязанности, деловые качества, квалификация, включая образование, опыт работы, лингвистическая подготовка и другие навыки. |
It was also noted that, if a set of principles was the preferred option, it was necessary to cast them as such; a General Assembly resolution should not contain a convention in disguise. |
Кроме того, отмечалось, что, если предпочтение будет отдано комплексу принципов, то их необходимо будет сформулировать как таковые; резолюция Генеральной Ассамблеи не должна содержать в себе в скрытом виде конвенцию. |
An effective arms trade treaty should neither dilute these obligations nor contain ambiguous wording that would give rise to different interpretations of these State obligations. |
Эффективный договор о торговле оружием не должен размывать эти обязанности и не должен содержать двусмысленных формулировок, которые позволяли бы по-разному толковать эти обязанности государств. |
In this respect, please explain what is the State party's view in relation to HREOC's recommendation that its extradition and mutual assistance arrangements should contain stronger safeguards against the risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. |
В этой связи просьба разъяснить, какова точка зрения государства-участника в связи с рекомендацией КПЧРВ о том, что его договоренности о выдаче и взаимной помощи должны содержать более прочные гарантии в отношении опасности пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
All UN-Habitat publications, including its flagship reports, should contain a summary of key findings with policy implications and these findings should be publicized through press releases and interviews. |
Все публикации ООН-Хабитат, в том числе ее основные доклады, должны содержать резюме главных выводов, имеющих стратегические последствия, и эти выводы должны предаваться гласности через пресс-релизы и интервью. |