Английский - русский
Перевод слова Contain
Вариант перевода Содержать

Примеры в контексте "Contain - Содержать"

Примеры: Contain - Содержать
As a matter of drafting, it was suggested that, should the Uniform Rules contain requirements for all certificates, these should be made subject to international practice and established usage. В редакционном плане было высказано мнение, что если единообразные правила будут содержать требования в отношении всех сертификатов, то эти требования должны применяться с учетом международной практики и сложившихся обычаев.
The audit report should contain comments, recommendations and an opinion on each of the aspects of the audit scope as well as a general opinion on programme management. Доклад о ревизии должен содержать комментарий, рекомендации и заключение по каждому аспекту ревизии, а также общее заключение о руководстве осуществлением программы.
The States members of the European Union were of the view that the new instrument should cover criminalization of the laundering of proceeds of corruption and should contain provisions on seizure and confiscation as well as international cooperation in that regard. Государства - члены Европейского союза полагают, что новый документ должен предусматривать криминализацию отмывания доходов от коррупции и содержать положения, касающиеся ареста и конфискации, а также международного сотрудничества в этом отно-шении.
I did not share the view that any single delegation had exclusive proprietary rights to a concept which is so universally shared - that is, when delegations said that the Chair's text should not contain any reference to multilateralism. Я не разделяю мнение о том, что та или иная делегация обладает исключительными правами собственности на концепцию, которая имеет столь универсальный характер, то есть, когда делегации говорили о том, что подготовленный Председателем текст не должен содержать каких-либо ссылок на многосторонность.
She expected that the fifth periodic report would contain more updated material and hoped that the Government would involve NGOs in the preparation of that report, which had in fact been due in April 2002. Она надеется, что пятый периодический доклад будет содержать больше обновленных материалов и что правительство будет привлекать НПО к подготовке этого доклада, который должен быть готов в апреле 2002 года.
Between the options for action proposed in the paper, support appeared to be strongest for the preparation of a synthesis report that could contain concrete suggestions for further actions as a follow-up to the Kiev Conference. Из предлагаемых в справке вариантов действий наибольшую поддержку, по всей видимости, снискало себе предложение о подготовке синтетического доклада, который мог бы содержать конкретные предложения в отношении последующих действий в порядке реализации решений Киевской конференции.
Preferably the work-plan should contain a list of specific requirements and all requirements for Parties, deadlines, questionnaires, etc. should be adopted together with the work-plan. План работы должен содержать перечень всех конкретных требований к Сторонам, конечные сроки, анкеты и т.п., которые должны утверждаться в рамках всего плана.
Remark: For international road traffic, this document must contain at least the particulars prescribed by the convention on the contract for the international carriage of goods by road (CMR). Примечание: Для международных автодорожных перевозок этот документ должен содержать по крайней мере сведения, предписываемые Конвенцией о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ).
The first column would include the description of the activity, and the other two columns would contain thresholds for a capacity-related system and a system related to the number of employees and substance use. Первая колонка будет содержать описание данного вида деятельности, а в двух других будут указываться пороговые значения для мощности и численности работников и количество используемых веществ.
The TIRExB was also of the opinion that a standard enquiry form should be developed (both on paper and in an electronic format) to facilitate search procedures in the ITDB and that each record in the ITDB should contain the date of its latest update. ИСМДП также счел, что следует разработать стандартный формуляр наведения справок (как в печатном виде, так и в электронном формате) для облегчения процедур поиска в МБД МДП и что каждая запись в МБД МДП должна содержать информацию о дате ее последнего обновления.
The next annual progress report should contain a detailed accounting of the posts in the Capital Master Plan Office, including a matrix of the skills acquired. Следующий доклад о ходе работы должен содержать подробную характеристику должностей Управления по генеральному плану капитального ремонта, в том числе характеристику набранных квалифицированных специалистов.
Moreover, the recommendations of the Committee on Contributions concerning requests from States for exemptions under Article 19 of the Charter must not contain preconditions and must be made on the basis of the available data and the economic circumstances of each State. Кроме того, рекомендации Комитета по взносам относительно просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава, не должны содержать предварительных условий, и их надлежит выносить на основе имеющихся данных и экономического положения каждого государства.
A general convention should contain a precise definition covering all forms, types and elements of the crime of terrorism and should provide for the possibility of holding natural and legal persons responsible for it. Общая конвенция должна содержать четкое определение, охватывающее все формы, виды и элементы преступления терроризма, и предусматривать возможность привлечения к ответственности за терроризм физических и юридических лиц.
An award shall be signed by the arbitrators and it shall contain the date on which the award was made and indicate the place of arbitration. Арбитражное решение должно быть подписано арбитрами и должно содержать указание на дату, в которую арбитражное решение было вынесено, и место его вынесения арбитражного разбирательства.
Technically, it is almost impossible to completely remove petroleum traces in the tanks and, therefore, the ethanol will contain these traces. Moreover, this ethanol will also later be processed with hydrocarbon compounds. Технически почти невозможно полностью устранить следы нефтепродуктов в резервуарах, и поэтому этанол неизбежно будет содержать их следы. Кроме того, впоследствии данный этанол должен перерабатываться вместе с углеводородными соединениями.
It should contain general information on whether the principle of non-discrimination is included as a general binding principle in a basic law, the constitution, a bill of rights or in any other domestic legislation and the definition of and legal grounds for prohibiting discrimination). Общий базовый документ должен содержать общую информацию о том, включен ли принцип недискриминации в качестве общего обязательного принципа в базовое законодательство, конституцию, билль о правах или в любое иное национальное законодательство наряду с определением и правовыми основаниями для запрещения дискриминации).
Such a summary would not contain information which might be of a confidential nature or which might affect the proprietary rights of the coastal State over the data and information provided in the submission. Такое резюме не будет содержать информации, которая может носить конфиденциальный характер или может затрагивать имеющиеся у прибрежного государства права собственности на данные и информацию, включенные в представление.
Suppliers are selected under open or restrictive tendering proceedings and the panel arrangements must contain the minimum requirements for the procurement, including an indicative or set price or rate for the procurement. Поставщики выбираются на основании процедур торгов с открытым или ограниченным участием, и групповые договоренности должны содержать минимальные требования в отношении закупок, включая ориентировочную или установленную цену или ставку для таких закупок.
Release 1 is intended to create a personnel information system that would contain all particulars of United Nations staff, including information on posts, grades, skills and personal and family particulars. В ходе первой очереди должна быть создана система кадровой информации, которая будет содержать все сведения о сотрудниках Организации Объединенных Наций, включая информацию о должностях, классах и навыках, а также сведения о самих сотрудниках и их семьях.
They include, inter alia, an update of the definition of "nearest land" and the addition of incinerator ashes as discharges from plastic products, which may contain toxic or heavy metal residues, to the list of materials, whose disposal is prohibited. Они касаются, в частности, уточнения выражения «от ближайшего берега» и включения в список материалов, запрещенных к удалению, образующейся в результате сжигания изделий из пластмассы золы из инсинераторов, которая может содержать токсичные остатки или остатки тяжелых металлов.
Even if it was agreed that the Guide to Practice should contain rules on interpretative declarations, that should not imply the recognition of conditional interpretative declarations as a distinct legal category. Даже если было достигнуто согласие о том, что Руководство по практике должно содержать нормы о заявлениях о толковании, это не должно подразумевать признание условных заявлений о толковании в качестве отдельной правовой категории.
The Chairperson's assistant informed the Bureau that Europe's Environment: The Fourth Assessment, to be prepared by the European Environment Agency, would contain a chapter on ESD. Помощник Председателя проинформировал Бюро о том, что доклад "Состояние окружающей среды в Европе: четвертая оценка", который будет подготовлен Европейским агентством по вопросам окружающей среды, будет содержать главу, посвященную ОУР.
This legislation is supposed to ensure the effective management of land that remains in State ownership, and should contain the standards and relevant procedures for determining public land and the circumstances under which the State has the right to dispose of such land. Такое законодательство должно обеспечить эффективное управление землями, которые по-прежнему находятся в государственной собственности, а также содержать нормы и соответствующие процедуры определения состава государственных земель и обстоятельства, при которых государство имеет право освобождаться от таких земель.
The strategy will be completed before the summer of 2007 and will contain several practical measures for the period 2007 - 2011: Эта стратегия будет завершена до лета 2007 года и будет содержать ряд практических мер на период 2007-2011 годов:
He described the items which were listed in his report and which the future instrument should contain on protection against impunity, prevention, the right to compensation and the protection of children. Г-н Новак напомнил также об уже перечисленных в его докладе аспектах, которые должен содержать будущий документ в плане защиты от безнаказанности, предупреждения, права на возмещение ущерба и защиты детей.