But rest assured, ours will contain no copyrighted material, |
Но уверяю, наш не будет содержать запатентованных материалов, |
The work must contain nothing of reality, no observation of the world or of minds. |
Произведение не должно содержать ничего реального, никаких наблюдений окружения или сознания, |
As noted above, the European Union has also launched the "Check the Web" project, aimed at strengthening international cooperation among police agencies and Europol in monitoring open Internet sources that could contain messages of incitement. |
Как отмечалось выше, Европейский союз также приступил к реализации проекта «Проверка Сети» в целях повышения эффективности международного сотрудничества между органами полиции и Европолом в осуществлении контроля за открытыми источниками в Интернете, которые могут содержать сообщения, подстрекающие к терроризму. |
The representative of the European Union quite rightly stated at the meeting held in Geneva on 2 March 2012 that the Declaration must not be a law or contain specific legal standards. |
Более того, абсолютно правильным является довод представителя Евросоюза на совещании в Женеве 2 марта 2012 года о том, что Декларация не должна носить характер закона, содержать конкретных правовых норм. |
Mr. Lahiri said that the following periodic report should contain more specific information about how legislation in the State party had been brought into line with the articles of the Convention, as well as disaggregated statistics on migrant workers, including their countries of origin. |
Г-н Лахири говорит, что последующие периодические доклады должны содержать более конкретную информацию о приведении законодательства государства-участника в соответствие со статьями Конвенции, а также дезагрегированные данные о трудящихся-мигрантах и странах их происхождения. |
The instructions prior to the informed approval must be provided as per 6 subsection 2 and must contain information on |
З) Разъяснения, предшествующие осознанному согласию, должны быть даны в соответствии с подпунктом 2 пункта 6 и содержать информацию о: |
In accordance with the Regulations, each application for approval of a plan of work for exploration must contain a general description and a schedule of the proposed exploration programme. |
Во исполнение Правил каждая заявка на утверждение плана работы по разведке должна содержать общее описание и график предлагаемой программы разведки. |
E-waste may contain hazardous substances such as lead, mercury, PCBs, asbestos and CFCs that pose risks to human health and the environment when improperly disposed of or recycled and that require specific attention as to their environmentally sound waste management. |
Э-отходы могут содержать опасные вещества, такие как свинец, ртуть, ПХД, асбест и ХФУ, которые создают риск для здоровья человека и окружающей среды в случае их ненадлежащего удаления и рециркуляции, и их экологически обоснованное регулирование требует особого внимания. |
It was hoped that the budget bill currently being negotiated in Parliament would contain checkpoints, and that the various stakeholders, including members of Parliament, would participate more actively. |
Есть надежда на то, что бюджет, который рассматривается в парламенте в настоящее время, будет содержать контрольные точки, и что различные заинтересованные стороны, включая членов парламента, будут принимать более активное участие. |
That report will also contain proposals for guidelines, conclusions or recommendations on, inter alia, general principles, preventive measures and examples of rules of international law that are candidates for continued application during armed conflict. |
Кроме того, доклад будет содержать предложения по руководящим принципам, выводам или рекомендациям, касающимся, в частности, общих принципов, превентивных мер и примеров международно-правовых норм, которые могут рассматриваться на предмет постоянного применения в ходе вооруженных конфликтов. |
1 The contract of carriage or a written agreement between its parties may, with reference to disputes subject to this legal regime, contain a clause conferring competence on an arbitration tribunal, if the clause provides that the tribunal shall apply this Convention. |
1 Договор перевозки или письменная договоренность между его сторонами может со ссылкой на споры, на которые распространяется настоящий правовой режим, содержать статью, которой признается компетенция арбитражного суда, если эта статья предусматривает, что арбитражный суд должен применять настоящую Конвенцию. |
This assessment report shall contain comments on competence and conformity, and shall identify non-conformities, if any, that need to be resolved in order to conform to all of the requirements for designation. 9.2.3. |
Этот отчет об оценке должен содержать замечания о компетентности и соответствии вместе с указанием несоответствий - если они будут выявлены, - которые должны быть устранены для обеспечения соответствия всем требованиям, касающимся назначения. |
6.2. The owner's manual, if any, of the vehicle shall contain at least the following information: |
6.2 Руководство по эксплуатации транспортного средства, при его наличии, должно содержать по меньшей мере следующую информацию: |
The overview report will contain a summary of the Committee's work over its first three years and showcase the way in which it has fulfilled its mandate of promoting the implementation of enhanced action on adaptation in a coherent manner under the Convention. |
Обзорный доклад будет содержать резюме работы Комитета в течение первых трех лет его существования и иллюстрировать методы выполнения его мандата, предусматривающего содействие осуществлению более активных согласованных действий по адаптации согласно Конвенции. |
The technical paper referred to in paragraph 62 above shall also contain information on budgetary implications, the current status of ratification or provisional application of the Doha Amendment and the status of the JI projects. |
Технический документ, упомянутый в пункте 62 выше, должен также содержать информацию о бюджетных последствиях, текущем положении дел с ратификацией или применением в предварительном порядке Дохинской поправки и статусе проектов СО. |
The next panellist from the Lebanese Association of Certified Public Accountants explained that to foster the quality of reporting, annual reports should contain more information on performance, and environmental and social policies. |
Следующий эксперт-докладчик из Ливанской ассоциации дипломированных присяжных бухгалтеров заявил, что для повышения качества ежегодной отчетности она должна содержать больше информации о результатах деятельности, а также об экологической и социальной политике. |
There are about 800 pesticide active ingredients in use globally at present and these are formulated into many thousands of products that may contain more than one active ingredient. |
В настоящее время в мире используется около 800 активных ингредиентов пестицидов, и они применяются для изготовления многих тысяч препаративных форм и продуктов, которые могут содержать более одного активного ингредиента. |
An ongoing project in Nepal, through the Society for Legal and Environmental Analysis and Development Research, aims to document the import and export and the production and consumption of decorative paints that may contain lead. |
Один проект, осуществляемый в Непале через Общество правового и экологического анализа и исследований в области развития, имеет целью получить документальные данные по импорту и экспорту и производству и потреблению декоративных красок, которые могут содержать свинец. |
The connection string components cannot contain unquoted semicolons. If the value must contain a semicolon, enclose the entire value in quotes. This error occurs when values in the connection string contain unquoted semicolons, such as the InitialCatalog property. |
Компоненты строки соединения не могут содержать точки с запятой без кавычек. Если значение должно содержать точку с запятой, заключите все значение в кавычки. Эта ошибка возникает, когда значения в строке соединения содержат точки с запятой, не заключенные в кавычки, например свойство InitialCatalog. |
However, the listing of commercial PentaBDE and OctaBDE includes a specific exemption allowing for recycling of articles that contain these substances and the use and final disposal of articles manufactured from recycled materials that contain or may contain these substances. |
Тем не менее в положениях о включении коммерческих пента- и окта-БДЭ предусматривалось конкретное исключение, допускающее рециркуляцию изделий, содержащих эти вещества, и использование и окончательное удаление изделий, произведенных из рециркулированных материалов, которые содержат или могут содержать эти вещества. |
The Assessment will contain an evaluation of the environmental, economic and social implications of trends in ocean acidification, in recognition of its cross-sectoral nature and in keeping with the mandate of the Regular Process. |
Оценка будет содержать анализ экологических, экономических и социальных последствий тенденций в закислении океана в знак признания его сквозного характера и во исполнение мандата Регулярного процесса. |
These reports, which will contain a dashboard of key indicators covering cash, accounts payable and receivable, inventory, PPE, implementing partners, and expenditure level versus budget, will assist the representatives with their management responsibilities. |
Эти доклады, которые будут содержать контрольные перечни основных показателей, включая состояние ликвидности и дебиторской и кредиторской задолженности, товарных запасов, основных фондов, расчетов с партнерами-исполнителями и расходов по отношению к бюджету, помогут представителям в осуществлении своих управленческих функций. |
The law also stipulates that the election campaign programmes of candidates and electoral associations, other campaign materials, and presentations at public events and in the media should not contain calls for extremist action or justify extremism. |
Законодательством также предусмотрено, что предвыборные программы кандидатов, избирательных объединений, иные агитационные материалы, выступления на публичных мероприятиях и в средствах массовой информации не должны содержать призывы к экстремистской деятельности, а также обосновывать или оправдывать экстремизм. |
Such reports should always contain relevant statistics so as to facilitate forecasting in a spirit of transparency and freedom, and to develop specific initiatives for reaching the largest possible number of people. |
Такие доклады должны всегда содержать соответствующие статистические данные, с тем чтобы способствовать прогнозированию в духе прозрачности и свободы, а также разработке конкретных инициатив, направленных на охват максимально возможного числа людей. |
It was indicated that, throughout its life cycle, an electronic transferable record might contain information in addition to that contained in a paper-based transferable document or instrument that performed the same functions. |
Было отмечено, что в течение всего срока своего существования электронная передаваемая запись может содержать информацию помимо той, которая содержится в бумажном передаваемом документе или инструменте, который выполняет те же функции. |