The information available will contain not only data from the Census 2011 but also from 1991 and 2001. |
Публикуемая информация будет содержать не только данные переписи 2011 года, но и данные переписей 1991 и 2001 годов. |
Use of dicofol could lead to unintentional emissions of DDT, as pesticides based on dicofol could contain up to 34% DDT. |
Использование дикофола может быть причиной случайных выбросов ДДТ, поскольку пестициды на основе дикофола могут содержать до 34% ДДТ. |
Essential requirements can be specific, essential or presented as references to specific standards, and either be prescriptive, or contain operation safety requirements. |
Необходимые требования могут быть конкретными, необходимыми или представлять собой ссылки на конкретные стандарты, а также иметь предписывающий характер или содержать требования к операционной безопасности. |
The United Nations Secretariat is currently preparing this information note, which will contain the details on logistical and other arrangements, and that note should be communicated to all Member States in New York by the end of next week. |
Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время готовит эту информационную записку, которая будет содержать сведения о логистических и других мероприятиях, и такая записка должна быть препровождена всем государствам-членам в Нью-Йорке к концу следующей недели. |
The bilateral negotiation of regional trade agreements between developed and developing countries, which may contain so called "WTO+" disciplines, can also interfere with other commitments or undermine development efforts. |
Двусторонние переговоры по заключению региональных торговых соглашений между развитыми и развивающимися странами, которые могут содержать так называемые «обязательства ВТО плюс», могут также противоречить другим обязательствам или подрывать усилия в области развития. |
However, nothing prevented it from relying on other texts, since article 1 of the Convention stated that the definition of torture in the Convention was without prejudice to any international instrument or national legislation which contained or might contain provisions of wider application. |
Однако ничто не препятствует ему опираться на другие тексты, поскольку первая статья Конвенции предусматривает, что приведенное в ней определение пыток не идет в ущерб прочим международно-правовым документам или внутренним законам, которые содержат или могут содержать положения с более широким толкованием. |
Moreover, the Commission's report would become available in September and would contain its commentaries on the draft guidelines, which should help to clarify their meaning. |
Кроме того, доклад Комиссии будет распространен в сентябре и будет содержать его комментарии по проектам руководящих положений, что будет содействовать пояснению их значения. |
To frame the discussion, the Co-Chairs asked participants to consider three questions: If an information exchange tool was to be established, what information should it contain? |
Для упорядочения дискуссии сопредседатели просили участников рассмотреть три вопроса: Если создавать инструмент для обмена информацией, то какую информацию он должен содержать? |
They expressed the view that the executive summary should lend itself to being read as a stand-alone document and contain a reasonable amount of detail on the implementation of provisions under review. |
Они высказали мнение, что резюме должны содержать достаточное количество информации об осуществлении рассматриваемых положений и быть составлены таким образом, чтобы их можно было читать как самостоятельный документ. |
This is likely to be confirmed with the adoption, by the same State party, of an anti-corruption bill which will contain extradition-related provisions limited to the area of corruption. |
Это, похоже, подтверждается принятием тем же самым государством-участником законопроекта о борьбе с коррупцией, который будет содержать положения о выдаче, ограничивающиеся сферой коррупции. |
Several delegations observed that regulatory gaps existed because the Convention was a framework instrument which, as such, could not contain the detailed provisions required to regulate specific activities. |
Как отметили несколько делегаций, имеющиеся регуляционные пробелы обусловлены тем, что Конвенция является рамочным документом, который в силу этого не может содержать детальные положения, необходимые для регулирования конкретных видов деятельности. |
The treaty must contain clearly defined criteria and parameters set out in a manner that prevents States from inflicting reprisals on other States that do not agree with their policies or positions. |
Договор должен содержать четко определенные критерии и параметры, с тем чтобы исключить возможность применения государствами репрессалий против других государств, не разделяющих их политику или позицию. |
Similarly, the red mud created as a waste product of alumina extraction can contain metals such as arsenic, beryllium, cadmium, chromium, lead, manganese, mercury, nickel and naturally-occurring radioactive materials, such as thorium and uranium. |
Точно так же красный шлам, образующийся в качестве отхода производства при добыче глинозема, может содержать такие металлы, как мышьяк, бериллий, кадмий, хром, свинец, марганец, ртуть, никель и радиоактивные материалы естественного происхождения, в частности торий и уран. |
These websites should be easily accessible and contain comprehensive information on all activities of concern to small island developing States, including updated financial information on the projects and programmes being implemented. |
Доступ к этим веб-сайтам должен быть открытым, и они должны содержать полную информацию по всем видам деятельности, представляющим интерес для малых островных развивающихся государств, включая обновленную финансовую информацию о проектах и программах, осуществляемых в настоящее время. |
MERCOSUR and its associated States also understand that in referring to the illicit trafficking in small arms and light weapons in all its aspects, the Programme of Action should necessarily contain provisions related to ammunition and explosives. |
МЕРКОСУР и ассоциированные с ним члены также считают, что, затрагивая вопрос незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, Программа действий должна обязательно содержать в себе положения относительно боеприпасов, взрывчатых веществ и взрывных устройств. |
Furthermore, my delegation fervently hopes that such a treaty would contain non-discriminatory provisions and be based on international law, particularly international humanitarian law. |
Помимо этого наша делегация искренне надеется на то, что подобный договор будет содержать недискриминационные положения и будет основываться на принципах международного права, в особенности международного гуманитарного права. |
In post-conflict settings, legislative and institutional frameworks are marked by the conflict in a variety of ways: they may contribute to impunity or contain discriminatory elements, while they rarely reflect the minimum requirements set by international human rights standards. |
В постконфликтный период правовая и институциональная системы оказываются пораженными конфликтом различными способами: они могут способствовать безнаказанности или содержать дискриминационные элементы, поскольку редко соответствуют минимальным требованиям, предусмотренным международными стандартами в области прав человека. |
While these instruments do not have the same binding force as treaties, they may contain elements that already impose or may come to impose obligations on States under customary international law. |
Хотя эти документы не имеют такой же обязательной силы, что и договоры, они могут содержать элементы, которые уже возлагают или могут возложить на государства обязательства по международному обычному праву. |
(c) Should be inclusive, achieve global coverage and contain at least core representative data from all regions; |
с) должен носить всеобъемлющий характер, обеспечивать глобальный охват и содержать по крайней мере основные репрезентативные данные по всем регионам; |
In some cases the scrap metal may have been radioactively contaminated either through contact with natural materials such as soil or with artificial radionuclides from nuclear facilities or may inadvertently contain discarded radioactive sealed sources used in medicine, industry and agriculture. |
В некоторых случаях металлолом может оказаться радиоактивно загрязненным в результате контакта либо с природными материалами, такими, как почва, либо с искусственными радионуклидами с ядерных объектов или может случайно содержать отработанные герметизированные радиоактивные источники, используемые в медицине, промышленности и сельском хозяйстве. |
The Inland ENC contains all essential chart information and may also contain supplementary information that may be considered as helpful for navigation. |
ЭНК для внутреннего судоходства содержит всю необходимую картографическую информацию и может также содержать дополнительную информацию, которая может быть сочтена полезной для плавания. |
The overlaid radar-image may contain additional navigational information, which should not degrade the SENC information and it should be clearly distinguishable from the SENC information. |
"Налагаемое радарное изображение может содержать дополнительную навигационную информацию, которая не должна ухудшать информацию СЭНК и должна быть легко отличима от информации СЭНК". |
Others said that the reports on subregional action programmes (SRAPs) should be based mainly on information in national reports, but would contain analytical language with regard to more subregional topics. |
В других представлениях указывается, что доклады о субрегиональных программах действий (СРПД) должны основываться главным образом на информации, приводящейся в национальных докладах, и что, однако, они должны содержать анализ тем, в большей степени имеющих субрегиональную направленность. |
The drawing shall contain sufficient details to identify it and the position intended for the specific identification code and the trademark of the applicant. |
Чертеж должен содержать достаточно подробные детали, позволяющие идентифицировать его, и на нем должно быть показано место, предназначенное для конкретного идентификационного кода и торговой марки подателя заявки; |
He could reveal in advance that it would not contain any startling departures, nor would it propose a substantial quantity of new instruments, although it was likely to request an instrument on the right to education. |
Уже сейчас оратор в состоянии сообщить, что он не будет содержать каких-либо неожиданных инициатив или предложений о разработке значительного числа новых договоров, за исключением, возможно, конвенции о праве на образование. |