The new legal regulation should follow the Council's recommendations and contain a set of detailed rules. |
Новые нормативы будут учитывать рекомендации Совета и содержать набор подробных правил. |
The model that we support would contain some of the following very important features. |
Модель, которую мы поддерживаем, будет содержать некоторые из следующих очень важных аспектов. |
All e-mail requests must contain in the subject line only the name of the Member State or observer and no other information. |
Все электронные заявки должны содержать в графе «субъект» только название государства-члена или наблюдателя и ничего более. |
UNODC is establishing a legal library that will contain laws and jurisprudence relevant to the Convention. |
ЮНОДК занимается созданием юридической библиотеки, которая будет содержать законы и информацию о юридической практике, имеющие отношение к Конвенции. |
Canada does not agree that the Anti-terrorism Act should contain a specific anti-discrimination clause. |
Канада не согласна с тем, что Закон о борьбе против терроризма должен содержать конкретные антидискриминационные положения. |
The procedures shall contain positive measures to ensure that women are able to participate on a fully equal basis in the process. |
Эти процедуры будут содержать позитивные меры, обеспечивающие, чтобы женщины имели возможность участвовать на равной основе в этом процессе. |
The provision could simply contain a reference to the conditions set out in articles 28 and 29. |
Это положение могло бы просто содержать указание на условия, изложенные в статьях 28 и 29. |
The Working Group agreed that the article should contain a reference to the duration of the open framework agreement. |
Рабочая группа решила, что эта статья должна содержать ссылку на срок действия открытого рамочного соглашения. |
The merchandise shall not contain olive flesh, pulp or other impurities . |
Товар не должен содержать мякоть маслин, пульпу или иные примеси . |
It will not contain provisions regarding new materials such as plastic glazings. |
Оно не будет содержать положений относительно таких новых материалов, как пластиковые стекла. |
However, the expert from the EC stated that this data would contain confidential information, which the EC was not authorized to disclose. |
Однако эксперт от ЕК заявил, что эти данные будут содержать конфиденциальную информацию, которую ЕК не уполномочена раскрывать. |
The fifteenth report under the Convention will contain the Government's response to the Committee's recommendations. |
Пятнадцатый доклад, подготовленный в соответствии с Конвенцией, будет содержать ответ правительства на рекомендации Комитета . |
My agents understand that those files may contain information that we don't necessarily know the meaning of. |
Мои агенты понимают, что файлы могут содержать информацию, значение которой нам не понятно. |
The next report will contain information from the 105th (July), 106th (October) and 107th (March) sessions. |
Следующий доклад будет содержать информацию о 105-й (июль), 106-й (октябрь) и 107-й (март) сессиях. |
Each category will contain more detailed benefits; |
Каждая категория будет содержать более детальные преимущества. |
The programme of work could contain four complementary areas of activities: |
Программа работы может содержать следующие четыре дополнительных направления деятельности: |
The proposal is for one aligned model of interaction that could contain the following elements: |
Предлагается внедрить одну согласованную модель взаимодействия, которая может содержать следующие элементы: |
This postponement was agreed to but it was noted that the definition might contain contradictions when read together with draft article 1.20, which required that a transport document should evidence or contain a contract of carriage. |
Это предложение отложить обсуждение было принято, однако в то же время было отмечено, что это определение может содержать противоречия, если его читать совместно с проектом статьи 1.20, согласно которому транспортный документ должен свидетельствовать о наличии договора перевозки или содержать такой договор. |
In cases where different users collect data from the same source at different times, source data may contain differences, leading to inconsistency between reports that in principle should contain the same data. |
В тех случаях, когда различные пользователи получают данные из одного и того же источника в разное время, исходные данные могут различаться, в результате чего возникают расхождения между отчетами, которые в принципе должны содержать одни и те же данные. |
Ms. Sabo said that model provision 28 would then state that the contract should contain a provision concerning the duration, whereas model provision 43 would state that it must contain such a provision. |
Г-жа Сабо говорит, что в таком случае типовое положение 28 будет устанавливать, что в договоре следует иметь положение, касающееся срока действия, в то время как типовое положение 43 будет устанавливать, что он должен содержать такое положение. |
The co-chairs also noted that the mercury instrument would probably contain provisions allowing the Conference of the Parties to amend the instrument's annexes. |
Сопредседатели также отметили, что документ по ртути, вероятно, будет содержать положения, позволяющие Конференции Сторон вносить изменения в приложения к документу. |
Furthermore, the author submits that the Criminal Procedure Code should contain provisions regarding the implementation of the Committee's decisions on criminal matters. |
Кроме того, автор утверждает, что Уголовно-процессуальный кодекс должен содержать положения, касающиеся выполнения решений Комитета по уголовным делам. |
What aspects must a treaty contain to effectively meet these goals? |
Какие аспекты должен содержать договор для эффективного достижения этих целей? |
Since 2013, all euro zone sovereign bonds issued with a maturity of more than one year must contain collective action clauses with strengthened aggregation provisions to facilitate debtor-creditor discussions. |
Начиная с 2013 года все государственные облигации стран еврозоны со сроком погашения более одного года должны содержать положения о коллективных действиях с более жесткими положениями об агрегировании в целях упрощения дискуссий между должником и кредитором. |
Return and readmission agreements should contain human rights guarantees and respect for the principle of non-refoulement; |
Соглашения о возвращении и реадмиссии должны содержать гарантии уважения прав человека и принципа невыдворения; |