It was noted that the notion "normative treaty" should be further defined since a treaty could contain both normative and synallagmatic provisions. |
Отмечалось, что понятие "нормативный договор" следует уточнить, поскольку договор может содержать как нормативные, так и взаимообязывающие положения. |
Information contained in State party reports considered by the Committee from 2001 to 2006 may contain information pre-dating 2000; see. |
Информация, содержащаяся в докладах государств-участников, которые рассматривались Комитетом в период 2001-2006 годов, может содержать сведения, представленные до 2000 года; см. . |
It will contain the following sheets: We recognize that is might not be possible for you to provide all the information that we are requesting. |
Она будет содержать следующие листы: Мы понимаем, что у вас может отсутствовать возможность предоставить всю запрашиваемую нами информацию. |
It considered the possibilities for either developing guidelines for environmental education or preparing a synthesis report that could contain concrete suggestions for further actions as a follow-up to the Kiev Conference. |
Он рассмотрел возможности разработки руководящих принципов экологического образования, или подготовки сводного доклада, который мог бы содержать конкретные предложения по дальнейшим мерам с учетом выводов Киевской конференции. |
One of the notes proposed, addressed to the International Labour Office, would contain elements on knowledge management that were applicable to other agencies. |
Одна из записок, включенных в ее программу работы, посвященная Международному бюро труда, будет содержать данные по вопросу о рациональном использовании знаний, применимые и к другим учреждениям. |
The next report should contain a full set of indicators of achievement for the whole process, from the initial planning stages to post-conflict reconstruction. |
Следующий доклад должен содержать полный набор показателей достижения результатов для всего процесса - от начальных этапов планирования до постконфликтного восстановления. |
Ms. KEMILEVA (Switzerland) said she fully agreed that the reports submitted to the treaty bodies should be targeted and specific, and not contain irrelevant information. |
Г-жа КЕМИЛЕВА (Швейцария) говорит, что она полностью согласно с мнением о том, что доклады, представляемые договорным органом, должны быть целенаправленными и конкретными и не содержать информации, не относящейся к делу. |
The Manual will constitute a compendium of policies, standards, procedures and contain plans for promoting best practices for ICT management and service delivery, including security. |
Пособие будет представлять собой свод рекомендаций общего характера, стандартов и процедур и содержать планы мер по внедрению передового опыта в области управления ИКТ и обслуживания, включая вопросы безопасности. |
The framework should contain the guiding principles, the organizational priorities and strategic goals, and link them to activities, indicators of achievement, and target dates for completion. |
Эта рамочная основа должна содержать руководящие принципы, организационные приоритеты и стратегические цели и увязывать их с мероприятиями, показателями достижения результатов и контрольными сроками завершения. |
Such documents should contain the project profile, which includes information on the nature and description, cost and performance indicators and standards of projects. |
Такие документы должны содержать сведения о проекте, включающие данные о его характере, его описание, стоимостные параметры, показатели эффективности и стандарты. |
These entries need only contain the information contained in the corresponding online United Nations list (name, date of birth, and address). |
Эти вводимые данные должны содержать лишь информацию, которая имеется в соответствующем перечне Организации Объединенных Наций, размещенном в Интернете (имя, дата рождения и адрес). |
One of these principles addressed warning to civilians: 'The protocol should contain provisions for warning civilian populations of the danger of unexploded ordnance. |
Один из этих принципов касался оповещения гражданских лиц: "Протокол должен содержать положения на предмет оповещения гражданского населения об опасности неразорвавшихся снарядов. |
The final document of the 2005 Review Conference must contain practical commitments which clearly reflected the role that those States must play in ensuring a transparent, verifiable and irreversible nuclear disarmament process. |
Заключительный документ Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора должен содержать практические обязательства, четко отражающие роль этих государств в обеспечении транспарентного, поддающегося контролю и необратимого процесса ядерного разоружения. |
They may also contain relevant research findings, examples of best practices and indications of ways to further common objectives and joint strategies with the United Nations and other stakeholders. |
Они могут содержать также соответствующие результаты исследований, примеры наилучшей практики, а также предложения в отношении методов, которые могли бы содействовать реализации общих целей и совместных стратегий с участием Организации Объединенных Наций и других организаций. |
It has been assessed that the mined area near Jamena could cover 6,000,000 square metres and also contain anti-vehicle mines and UXO. |
По оценкам, минный район около Ямены мог бы охватывать 6000000 квадратных метров, а также содержать противотранспортные мины и НРБ. |
Codes of conduct and practice (should contain) |
Кодексы поведения и практика (должны содержать) |
Important to consider that patent applications also can contain technical and scientific information that could be misused. |
Важно учитывать, что патентные заявки тоже могут содержать техническую и научную информацию, которая могла бы стать предметом злоупотреблений |
The report must in any event contain information about the type, intensity, duration of and reason for the applied means of coercion. |
Этот отчет должен в любом случае содержать информацию о типе, интенсивности, продолжительности и причине применения мер принуждения. |
The OHCHR website should also contain references and links to other relevant websites; |
Веб-сайт УВКПЧ должен также содержать указания и ссылки на другие соответствующие веб-сайты; |
The Committee observed that the requirements of domestic legislation on the type of information a sentence should contain are outside the scope of the Covenant. |
Комитет отметил, что требования национального законодательства в отношении типа информации, которую должен содержать текст приговора, выходят за рамки Пакта. |
In accordance with the established practice, the proposals of the Secretary-General would also contain summary information on the voluntary - that is, extrabudgetary - resources of the new composite entity. |
В соответствии с установившейся практикой предложения Генерального секретаря будут также содержать краткую информацию о добровольных - т.е. внебюджетных - средствах новой объединенной Структуры. |
1.8.8.4.3 The certificate shall contain as a minimum: |
1.8.8.4.3 Свидетельство должно как минимум содержать: |
C No, during unheated transport, the heating coils should never contain water |
С Нет, в процессе перевозки, когда нагревание не производится, нагревательные змеевики никогда не должны содержать воду |
The economic vulnerability index will henceforth contain eight indicators in total: |
Индекс экономической уязвимости впредь будет содержать в общей сложности восемь показателей: |
Such packages should contain viable components to promote North-North, North-South and South-South cooperation on technological innovation and technology transfer; |
Такие пакеты должны содержать практически реализуемые компоненты по поощрению сотрудничества Север-Север, Север-Юг и Юг-Юг в области технологических инноваций и передачи технологии; |