This check description in the data exchange standards is 'A transaction cannot contain many-to-many relationships between replaced and replacing blocks'. |
с Это описание проверки в стандартах обмена данными означает "не может содержать взаимно многозначные связи между заменяемыми и заменяющими блоками". |
The resulting report could contain recommendations to all those that were invited or requested to take action by the conferences of the Parties in the synergies decisions and in the related decisions taken at the simultaneous extraordinary meetings. |
Итоговый доклад мог бы содержать рекомендации для всех субъектов, которым конференциями Сторон было предложено принять меры в решениях о синергизме и соответствующих решениях, принятых на одновременных внеочередных совещаниях. |
The point was made that IIAs could also contain provisions that could help to ensure government policy space to deal with the crisis (e.g. balance of payments exceptions; prudential carve-outs; national security exceptions). |
Было указано, что МИС могут содержать также положения, которые способны помочь в обеспечении пространства для маневра в государственной политике в деле борьбы с кризисом (например, исключения, связанные с режимом платежного баланса; изъятия пруденциального характера; исключения по соображениям национальной безопасности). |
In his view, the general recommendation should contain an introduction, address conceptual issues, include analysis of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (ICERD) and conclude with a section on operational issues, including the role of the Committee. |
По его мнению, такая общая рекомендация должна содержать вводную часть, затрагивать концептуальные проблемы, содержать анализ Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации (КЛРД) и завершатся разделом посвященным вопросам практического осуществления, включая роль Комитета. |
At the same time, the Agreements should contain a clause requesting the UN Secretary-General to prepare an authoritative translation of the annexes into French and Russian languages as attachments to the certified true copies of the Agreements. |
В то же время соглашения должны содержать оговорку с просьбой в адрес Генерального секретаря ООН готовить официальный перевод приложений на русский и французский языки в качестве приложений к заверенным копиям соглашений. |
This document will also contain other policy-related aspects, such as collaboration between the Convention and the GEF, relations with the Convention's subsidiary bodies, and so on. |
Этот документ будет также содержать другие связанные с политикой аспекты, а именно аспекты, касающиеся сотрудничества между Конвенцией и ГЭФ, отношений со вспомогательными органами Конвенции и т.д. |
Some technological skills and, most importantly, knowledge of parts that may contain harmful substances (e.g., mercury-containing switches, PCB-containing and other capacitors and plastics containing brominated flame retardants) are essential in manual disassembly and the associated treatment and disposal. |
Некоторые технологические навыки и, что особенно важно, знание компонентов, которые могут содержать вредные вещества (например, содержащие ртуть переключатели, содержащие ПХД и прочие конденсаторы и пластмассы, содержащие бромированные антипирены) играют важную роль в ручной разборке и связанных с ней обработке и удалении. |
Other publications not directly concerned with the use of secondary or mixed sources, can nevertheless contain useful information on specific issues, for example "Methods for Automatic Record Matching and Linking and their use in National Statistics", United Kingdom Office for National Statistics, 2001. |
Другие публикации, напрямую не связанные с использованием вторичных и смешанных источников, могут тем не менее содержать полезную информацию по отдельным вопросам, например "Методы автоматического согласования и увязки данных и их использование в национальной статистике", Управление национальной статистики Соединенного Королевства, 2001 год. |
An event box for participants at relevant events would contain all the information brochures, publications, posters and other available materials that will regularly be used by Convention secretariat staff at event stalls and displays at large international events. |
Комплект материалов для распространения среди участников соответствующих мероприятий мог бы содержать все информационные брошюры, публикации, плакаты и другие имеющиеся материалы, которые регулярно используются сотрудниками секретариата Конвенции для оформления стендов и экспозиций во время крупных международных мероприятий. |
The above summary of the special session of the workshop on the Copenhagen Conference might contain some useful practical recommendations that Parties might wish to include in their submissions; |
Вышеприведенное резюме специального заседания рабочего совещания, посвященного Конференции в Копенгагене, может содержать некоторые полезные практические рекомендации, которые Стороны, возможно, пожелают включить в свои представления; |
The final reports are expected to be the basis for more accurate and comprehensive analysis and will contain more detailed information regarding technical assistance needs; |
Окончательные доклады, как ожидается, станут основой для более точного и всестороннего анализа и будут содержать более подробную информацию о потребностях в технической помощи; |
The arbitral award shall contain a statement of reasons on which it is based and shall be accepted by the parties as the final adjudication of the dispute. |
Арбитражное решение должно содержать аргументы, на которых оно базируется, при этом оно должно приниматься обеими сторонами как окончательное решение по спору. |
Infectious waste may contain a great variety of pathogenic micro-organisms, which may infect the human body through skin absorption, inhalation, absorption through the mucous membranes or (rarely) by ingestion. |
Инфекционные отходы могут содержать большое разнообразие патогенных микроорганизмов, способных инфицировать тело человека в результате абсорбции через кожу, вдыхания, абсорбции через слизистую оболочку или (в редких случаях) проглатывания. |
The Committee observes that the author's sentence was based on a court decision, i.e. on legal grounds, while the requirements of domestic legislation on the type of information a sentence should contain are outside the scope of the Covenant. |
Комитет отмечает, что вынесенный автору сообщения приговор опирается на решение суда, т.е. на законные юридические основания, в то время как требования национального законодательства в отношении вида информации, которую должен содержать приговор, находятся вне сферы охвата положений Пакта. |
In addition, treaties may fall into one category or another, or they may not fall into any of the categories yet contain provisions that do. |
К этому следует добавить, что договоры могут входить как в одну, так и в другую категорию или не принадлежать ни к одной, ни к другой категории, но содержать положения, которые входят в эти категории. |
Suggestions were made that the provisions of the article should contain at least minimum requirements that would ensure the independence of the body (for example, as regards its composition, in that its members should be independent from the Government concerned). |
Были высказаны мнения о том, что положения данной статьи должны содержать по крайней мере минимальные требования, обеспечивающие независимость этого органа (например, касающиеся его состава, формирующегося таким образом, чтобы его члены были независимы от соответствующего правительства). |
(b) If the complaint on its face was not manifestly without merit, then the complaint should contain a declaration that the supplier or contractor would suffer serious injury in the absence of a suspension and that it was probable that it would succeed. |
Ь) если по внешним признакам жалоба не является явно необоснованной, то эта жалоба должна содержать заявление о том, что поставщик или подрядчик понесет серьезный ущерб в случае отсутствия приостановления и что существует вероятность ее удовлетворения. |
The first addendum of each month to this summary statement will contain a list of items of which the Security Council is seized and which have been considered by the Council at a formal meeting since 1 January 2007. |
Первое краткое сообщение за каждый месяц будет содержать полный, обновленный перечень пунктов, которые находятся на рассмотрении Совета Безопасности и которые рассматривались на официальном заседании Совета в период с 1 января 2007 года. |
(b) Practices for the release of data sets to different groups of users; scientific use files may contain more information than public use files, to allow research on specific topics, however their use needs to be managed more carefully. |
Ь) Практика предоставления наборов данных различным группам пользователей; файлы для научного использования могут содержать больше информации, чем файлы общего пользования для обеспечения возможности проведения исследований по конкретным темам, однако к потребностям в их использовании необходимо подходить более осторожно. |
Such a system should contain information on dangerous products (titles, manufacturers, cases when they caused harm) and be based on information obtained not only from the state control system, manufacturers, importers and distributors. |
Такая система должна содержать информацию об опасных продуктах (название, производители, случаи нанесения вреда) и быть основанной на информации, получаемой не только от системы государственного контроля, но и от производителей, импортеров и дистрибьюторов. |
(b) A consolidated report should contain a general overview of important developments in relation to the implementation of the Covenant over the entire period covered by the reports submitted and present detailed information on the present situation. |
Ь) сводный доклад должен содержать общий обзор важнейших событий в связи с осуществлением Пакта за весь период, охватываемый представляемыми докладами, а также содержать подробную информацию о текущей ситуации. |
The Immigration, Residence and Protection Bill 2008 will, when enacted, retain the existing prohibition on refoulement and will contain provisions equivalent to those in existing Irish law to ensure compliance with that prohibition in each case. |
Законопроект 2008 об иммиграции, проживании и защите после его принятия сохранит существующий запрет на принудительную высылку и будет содержать положения, эквивалентные тем, которые существуют в нынешнем ирландском законодательстве для обеспечения соблюдения этого запрета в каждом случае. |
The software will contain a specific section on the evaluation of technical assistance needs, making it possible to generate more information on both demand for and supply of technical assistance. |
Это программное обеспечение будет содержать специальный раздел, посвященный оценке потребностей в технической помощи и позволяющий собрать больше информации как в области спроса на техническую помощь, так и в области ее предложения. |
Mr. Fathalla said that since the text of paragraph 33 would not now contain a definition of public order, the first sentence of paragraph 34, on the nature of national security, should be omitted. |
Г-н Фаталла говорит, что поскольку текст пункта 33 теперь не будет содержать определение общественного порядка, первое предложение пункта 34, касающееся характера государственной безопасности, следует исключить. |
The FMCT could contain an irreversibility provision, that once nuclear material and facilities become subject to non-explosive use and verification commitments they would retain this status in perpetuity. |
ДЗПРМ мог бы содержать положение о необратимости на тот счет, что, как только ядерный материал и объекты становятся предметом невзрывного использования и верификационных обязательств, то они сохраняли бы этот статус навечно; |