Sierra Leone's position is that any document or convention on international terrorism must contain a comprehensive and clear definition of what we are trying to eliminate. |
Позиция Сьерра-Леоне заключается в том, что все документы и конвенции по международному терроризму должны содержать всеобъемлющее и четкое определение того явления, которое мы стремимся ликвидировать. |
the pods must contain at least three seeds |
стручки должны содержать по крайней мере по три зерна |
A secured transactions law which recognizes a security right in a bank account should contain clear legal rules for the efficient enforcement of the security right. |
Законодательство об обеспеченных сделках, признающее обеспечительное право в банковском счете, должно содержать четкие правовые нормы для обеспечения эффективной принудительной реализации обеспечительных прав. |
This layout could contain, for example, the following data elements: |
Этот формат может, например, содержать следующие элементы данных: |
Whilst appointment by the executive or the legislature is not per se a violation of the independence of the judiciary, the procedure applied must contain appropriate safeguards. |
Назначение исполнительной или законодательной властью само по себе не является нарушением принципа независимости судебной системы, однако применяемые процедуры должны содержать соответствующие гарантии. |
The Online Standards Registry will contain coherent reference libraries that include reference data models for specific sectors, business requirements, information objects, and code lists. |
Онлайновый регистр стандартов будет содержать логически связанные справочные библиотеки, включающие в себя справочные модели данных по конкретным секторам, требования ведения деловых операций, информационные объекты и перечни кодов. |
For the time being, we stress that reports on conflicts included in the Council's programme of work must contain information on the protection of civilians. |
В настоящее время мы подчеркиваем, что доклады о конфликтах, включенные в программу работы Совета, должны содержать информацию о защите гражданских лиц. |
He hoped that the next report of the Secretary-General on the support account would contain the information necessary to facilitate the planned review of the existing posts. |
Он надеется, что следующий доклад Генерального секретаря о вспомогательном счете будет содержать информацию, необходимую для облегчения планового обзора существующих постов. |
Such aquifer systems may or may not be confined - i.e. contain water under pressure. |
Такие водоносные системы могут быть, а могут и не быть замкнутыми, т.е. содержать воду под давлением. |
Since the General Assembly is the principal deliberative organ and fills a policy-making function, it is inevitable that some of its resolutions will contain declaratory language. |
Поскольку Генеральная Ассамблея является главным совещательным органом и выполняет функцию выработки политического курса, некоторые из резолюций неизбежно будут содержать декларативные формулировки. |
A new and expanded GATS could contain a new and broader definition of "service" covered by the agreement, as well as other new provisions. |
Новое и расширенное ГСТУ может содержать новое и более широкое определение «услуг», охватываемых соглашением, а также другие новые положения. |
Every edition of a printed periodical publication shall contain the following details: |
Каждый выпуск периодического печатного издания должен содержать следующие сведения: |
The hope was expressed that future reports of the Secretary-General on this subject would contain more reporting on coordination in the area of technological innovation. |
Была высказана надежда на то, что будущие доклады Генерального секретаря по этому вопросу будут содержать больше информации о координации в области внедрения новых технологий. |
Reports should contain information on the legal status of the Protocol in the internal law of the State party, and its applicability in all relevant domestic jurisdictions. |
Доклады должны содержать информацию о правовом статусе Протокола во внутригосударственном праве государства-участника и его применимости во всех соответствующих внутренних юрисдикциях. |
Resolutions that are adopted should contain direct instructions to existing forums and structures in the field of international security, arms control, non-proliferation and disarmament. |
Принимаемые резолюции должны содержать в себе прямые инструкции в адрес существующих форумов и структур в области международной безопасности, контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения. |
The article should also contain a saving clause to the effect that specific regimes should not take precedence over peremptory norms of international law. |
Статья должна также содержать оговорку, в соответствии с которой специальные режимы не должны иметь преимущественной силы перед императивными нормами международного права. |
The cadastral side will concentrate on developing the unified real property cadastre, which will contain data on both land parcels and the improvements attached to them. |
В кадастровой части предусматривается создание единого кадастра недвижимости, который будет содержать сведения как о земельных участках, так и о связанных с ними улучшениях. |
The future instrument should therefore contain a precise definition of the right of disappeared individuals' families to learn the truth, with all the attendant legal consequences. |
Будущий документ должен поэтому содержать точное определение права членов семьи исчезнувших лиц знать правду с вытекающими из этого в юридическом плане последствиями. |
It had to be decided whether the instrument should contain a general obligation or more specific measures of protection against impunity; |
возникает вопрос, должен ли документ содержать общие обязательства или более конкретные меры защиты от безнаказанности; |
A new section of the SDMX website will contain information on available concepts and code lists and how they are used in constructing data and metadata structure definitions. |
Новый раздел веб-сайта ОСДМ будет содержать информацию о доступных понятиях и перечнях кодов и порядке их использования при разработке определений структуры данных и метаданных. |
The definition of MC, TC and Q must contain "exceeding km/h", to avoid an "overlap". |
Определение МЦ, ТЦ и К должно содержать слова "свыше км/ч" во избежание "частичного совпадения" понятий. |
The Working Group may wish to consider whether the draft article should contain further provisions defining when the model legislative provisions are to apply. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должен ли проект этой статьи содержать дополнительные положения, определяющие, когда нужно применять типовые законодательные положения. |
Packages can contain different varieties of chanterelles provided that they are separated. |
Упаковки могут содержать лисички разных разновидностей при условии разделения разновидностей. |
The research protocol should always contain a statement of the ethical considerations involved and should indicate that there is compliance with the principles enunciated in this Declaration. |
Протокол исследования должен во всех случаях содержать заявление о затрагиваемых этических соображениях и указание о том, что закрепленные в настоящей Декларации принципы соблюдаются. |
In such case, the notice of the electronic reverse auction shall contain the invitation to pre-qualify |
В этом случае уведомление об электронном реверсивном аукционе должно содержать приглашение к предквалификационному отбору]. |