As recommended by the Advisory Committee, such performance reports would also contain tables showing the proposed versus actual deployment of troops, civilian police and civilian staff, based on complete and factual information received from the field missions. |
Согласно рекомендации Консультативного комитета, такие доклады об исполнении бюджета могли бы также содержать предлагаемые и фактические штатные расписания с указанием численности личного состава войск, гражданских полицейских и гражданских сотрудников на основе полной и фактологической информации, полученной из полевых миссий. |
It was also stressed that implementing legislation should be drawn up in good faith and in strict accordance with the Agreements, and not contain provisions or be accompanied by measures that would not be consistent with or undermine the commitments undertaken. |
Было также подчеркнуто, что разработка имплементирующего законодательства должна осуществляться в духе доброй воли и в строгом соответствии с соглашениями и оно не должно содержать положений и не должно дополняться мерами, которые были бы несовместимы с принятыми обязательствами или подрывали эти обязательства. |
Each national plan should contain specific objectives, strategies and programmes for the enhancement of human rights education in pre-schools, primary and secondary schools, higher education, professional schools, the training of public officials and in non-formal learning, including general public information. |
Каждый национальный план должен содержать конкретные цели, стратегии и программы для расширения образования в области прав человека в дошкольных учреждениях, начальных и средних школах, высших учебных заведениях, профессиональных училищах, в рамках подготовки государственных служащих и в системе неформального обучения, включая информирование широкой общественности. |
Her delegation had studied with interest the statistical summary of the current composition of the Secretariat contained in document A/49/527 and was of the opinion that in future such reports should contain a real analysis of the topic in the light of the relevant decisions of the General Assembly. |
Ее делегация с интересом изучила сводные статистические данные о нынешнем составе Секретариата, содержащиеся в документе А/49/527, и пришла к мнению о том, что в будущем такие доклады должны содержать реальный анализ вопроса в свете соответствующих решений Генеральной Ассамблеи. |
(c) The bill itself will contain a definition of the crime of trafficking in persons, to facilitate a clearer and better targeted investigation and prosecution policy. |
с) для проведения более четкой и целенаправленной политики в области расследования и судебного преследования сам закон будет содержать определение торговли людьми. |
In order to prevent the disappearance of new-born babies, the birth certificate must contain the first names of the child in addition to the names of the person entering it into the registry. |
Для предотвращения исчезновения новорожденных детей свидетельство о рождении должно содержать имена ребенка помимо имен лица, записавшего его в регистр. |
In this respect, the birth certificate must contain the fingerprints of the mother and the pelmatogram of the child, together with the other data required in the document (art. 7). |
В этой связи свидетельство о рождении должно содержать отпечатки пальцев матери и ножки ребенка, а также прочие данные, которые должны быть указаны в данном документе (статья 7). |
In the light of the statute for the International Tribunal for crimes in the former Yugoslavia, this statute, too, should contain a more precise definition of crimes. |
С учетом статута международного трибунала для рассмотрения преступлений, совершенных в бывшей Югославии, данный статут также должен содержать более четкое определение преступлений. |
Upon completion, the database will contain time-series on demographic and social statistics since 1950 and will permit their rapid retrieval and efficient use for international population research, including the study of special population groups. |
По его завершении база данных будет содержать временные ряды демографических и социальных статистических данных начиная с 1950 года и позволит осуществлять их оперативный поиск и эффективно использовать для проведения международных демографических исследований, включая изучение специальных групп населения. |
Such a comprehensive report would draw upon concise reports that will be prepared for the fifth session of the Commission and would contain an assessment of progress achieved in specific sectoral and cross-sectoral areas, as well as recommendations for future action. |
Такой всеобъемлющий доклад будет составлен на основе кратких докладов, которые будут подготовлены для пятой сессии Комиссии и которые будут содержать оценку прогресса, достигнутого в конкретных секторальных и межсекторальных областях, а также рекомендации в отношении дальнейших действий. |
At its forty-ninth session the Assembly, in resolution 49/96 of 19 December 1994, decided that the Secretary-General's report should also contain an overview and analysis of South-South cooperation world wide as well as recommendations to strengthen such cooperation. |
На своей сорок девятой сессии Ассамблея в резолюции 49/96 от 11 декабря 1994 года постановила, что доклад Генерального секретаря должен также содержать обзор и анализ сотрудничества Юг-Юг во всем мире, а также рекомендации относительно укрепления такого сотрудничества. |
It was generally concluded that the IPCC would be the main source of such information and that its Special Report, to be available in November 1994, would contain all the new information from this Panel. |
По общему мнению, основным источником подобной информации станет МГЭИК, и ее специальный доклад, который будет готов в ноябре 1994 года, будет содержать все полученные Группой новые данные. |
I am therefore confident that the Group will be able to present to the Review Conference almost square-bracket-free texts for articles 2 to 6 of the Protocol, and I hope that they will contain substantial further restrictions. |
Поэтому я уверен, что группа сможет представить Конференции по обзору текст практически без оговорок по статьям 2 и 6 Протокола, и я надеюсь, что они будут содержать значительные дальнейшие ограничения. |
With regard to the substantive work done by the subsidiary bodies of the Commission, the relevant sections will contain the reports of the three Working Groups which have just been adopted by the Commission. |
Что касается основной работы, проделанной вспомогательными органами Комиссии, соответствующие разделы будут содержать доклады трех рабочих групп, которые только что приняты Комиссией. |
Ms. MURUGESAN (India) said that the statement to be prepared by the Chairman should reflect the views, albeit divergent views, of all delegations and should contain a clear recommendation from the Committee. |
Г-жа МУРУГЕСАН (Индия) говорит, что заявление, которое будет подготовлено Председателем, должно отражать мнения, пусть даже и не совпадающие, всех делегаций и содержать четкую рекомендацию Комитета. |
A whole building that used to house human beings will now be dedicated to selling things to people who own so much stuff, they can't contain it themselves, so they need the help of a store. |
Целое здание, которое служило домом для людей теперь будет предназначено для продажи вещей людям, у которых и так много всяких вещей, они не могут содержать его сами, поэтому они на помощь позвали магазин. |
The annual report which that provision requires the Security Council to submit to the General Assembly must be more than just a list of facts; it must contain a substantiated analysis of the decisions taken by the Council on each issue. |
Доклад, который в соответствии с положениями этого пункта статьи 24 Совет Безопасности должен ежегодно представлять Генеральной Ассамблее, не может ограничиваться простым перечислением фактов, а должен содержать хорошо обоснованный анализ решений, принятых Советом по каждому пункту повестки дня. |
We believe that this would complement his forthcoming report on an agenda for development, which will contain an analysis and substantive recommendations on ways to enhance the role of the United Nations in the promotion of international cooperation for development. |
Мы считаем, что это явилось бы дополнением к его будущему докладу о повестке дня для развития, который будет содержать анализ и рекомендации по существу о путях укрепления роли Организации Объединенных Наций в плане содействия международному сотрудничеству в целях развития. |
The revised annex should contain the number of special representatives, envoys and other high-level special advisers reporting directly to the Secretary-General, including those officials appointed at the D-2 level. |
Пересмотренное приложение должно содержать информацию о числе специальных представителей, посланников и других специальных советников высокого уровня, подотчетных непосредственно Генеральному секретарю, включая должностных лиц, назначенных на должности уровня Д-2. |
The response of the United Nations to the questions asked by those who spoke before me and to the challenges of the new changes on the international stage must contain two indispensable elements. |
Ответ Организации Объединенных Наций на вопросы тех, кто выступал до меня, и на проблемы, связанные с новыми изменениями на международной арене, должен содержать в себе два необходимых элемента. |
The second part would contain specific rules for the granting or withdrawal of nationality or the granting of the right of option, and would offer a complete range of solutions in the form of model rules. |
Вторая часть будет содержать конкретные правила предоставления или отзыва гражданства или предоставления права выбора и будет содержать полный спектр возможных решений в виде типовых правил. |
The requests should contain such information as may be required by the requested State party in order for the request to be executed under its law. ] |
Просьбы должны содержать такую информацию, какая может потребоваться, запрашиваемому государству-участнику для выполнения этой просьбы в соответствии с его законодательством. ] |
And here we have always considered and continue to consider that the treaty being drawn up must be universal and have no time-limit, must be non-discriminatory and must not contain any threshold limitations. |
При этом мы всегда исходили и продолжаем исходить из того, что разрабатываемый договор должен быть универсальным и бессрочным, носить недискриминационный характер и не содержать каких-либо пороговых ограничений. |
It would contain an analysis of persistent problems and challenges and emerging trends that would need to be addressed by the international community within the next four to six years and the role of the Organization in that undertaking. |
Она будет содержать анализ существующих проблем и задач, а также новых тенденций, которые должны будут учитываться международным сообществом в течение следующих четырех-шести лет, а также роли Организации в этой связи. |
As far as the ratification of human rights conventions was concerned, he said that the national human rights action plan would contain a timetable for ratification, starting with the Convention against Torture. |
Что касается ратификации Конвенции по правам человека, то он заявил, что национальный план действий в области прав человека будет содержать график ратификации начиная с Конвенции против пыток. |