| Some delegations pointed out that no time limitations should be set for the submission of proposals, as they might contain important and interesting points. | Некоторые делегации подчеркнули, что не следует устанавливать каких-либо временных ограничений для представления предложений, поскольку они могут содержать важные и интересные моменты. |
| Nevertheless, the documentation should also contain information about the selection of measures and particularly about the definition of decision criteria outside the risk estimation itself. | Вместе с тем документация должна также содержать информацию о выборе мер, и в особенности об определении критериев принятия решения вне рамок самого процесса количественной оценки риска. |
| It will contain recommendations on the balances compilation based on concepts, definitions and classifications and data items described in the previous chapters. | Глава будет содержать рекомендации по составлению балансов с использованием понятий, определений, классификаций и перечня единиц данных, рекомендованных в предыдущих главах. |
| The final report should contain recommendations and conclusions and should be made public; | Заключительный доклад должен содержать рекомендации и выводы и подлежать опубликованию; |
| The communication must be signed, dated and contain the information necessary to contact the author of the communication. | Такое сообщение должно содержать подпись, дату и информацию, необходимую для установления контакта с его автором. |
| It should contain specific information relating to the implementation of articles 1 to 7 of the Convention, taking into account the general recommendations of the Committee. | Он должен содержать конкретные сведения о выполнении статей 1-7 Конвенции с учетом общих рекомендаций Комитета. |
| The Ministry of Education and Science is to create an electronic library and database which will contain information related to intercultural education | Министерство образования и науки должно составить электронную библиотеку и базу данных, которые будут содержать информацию по вопросам межкультурного просвещения; |
| It shall also contain a remark about the inquirer's right to submit a claim to court in connection with the response. | Он также должен содержать ссылку на право заявителя обращаться в суд с жалобой в связи с данным ответом. |
| A final document must contain a summary on the preparation of the plan or programme with a record of the comments and their consideration. | Окончательный документ должен содержать краткую информацию о подготовке плана или программы, а также материалы с изложением замечаний и процесса их рассмотрения. |
| In the latter case, a Stockholm mercury protocol, free-standing convention, or other instrument could contain some or all of the legal elements. | В последнем случае протокол по ртути к Стокгольмской конвенции, самостоятельная конвенция или другой инструмент могли бы содержать некоторые или все из юридических элементов. |
| As in most multilateral environmental treaties, the protocol could contain both "hard" (mandatory) and "soft" (discretionary) commitments. | Как и в случае большинства многосторонних природоохранных договоров, протокол мог бы содержать как "твердые" (связывающие), так и "мягкие" (дискреционные) обязательства. |
| The Committee therefore trusts that the seventh annual progress report will contain a new global estimate prepared on the basis of the most up-to-date information. | В этой связи Комитет надеется, что седьмой ежегодный доклад о ходе осуществления проекта будет содержать новую общую смету, подготовленную на основе самой последней информации. |
| We are convinced that the future fissile material cut-off treaty should also contain an effective verification mechanism, in which the International Atomic Energy Agency could play an important role. | Мы убеждены в том, что будущий договор о запрещении производства расщепляющихся материалов должен также содержать положение о создании эффективного механизма контроля за его соблюдением, в рамках которого важная роль могла бы быть отведена Международному агентству по атомной энергии. |
| The proposal for the project should be based on sound analysis and should contain assurances that the established time frame and resources would not be exceeded. | Предлагаемый бюджет по данному проекту должен опираться на основательный анализ и содержать гарантии соблюдения установленного графика и выделенного объема ресурсов. |
| The justification of requests for the support account should contain an analysis of: | Обоснование просьб относительно использования средств вспомогательного счета должно содержать анализ: |
| These modules would contain a core set of questions asked in all countries in the same manner to allow for international comparisons. | Эти модули будут содержать основной набор вопросов, аналогичным образом задаваемых во всех странах, с тем чтобы обеспечить сопоставимость международных данных. |
| But these concluding observations permissibly may contain suggestions of "best practices" and do not, of themselves, change the terms of the Covenant. | Однако эти заключительные замечания могут лишь содержать предложения относительно "наилучшего опыта" и не меняют сами по себе положений Пакта. |
| Each of these sections should then contain further details, including at a minimum: | Каждый из этих разделов должен тогда содержать дальнейшие сведения, включая как минимум: |
| The rationale behind a broad definition was that an FMCT should contain the broadest definition possible in order to be meaningful as a nuclear disarmament treaty. | Довод в пользу широкого определения заключается в том, что ДЗПРМ должен содержать как можно более широкое определение, чтобы иметь содержательный характер в качестве договора по ядерному разоружению. |
| It should contain explicit reference to possible causal links such as minority, migrant and refugee status; | Оно должно содержать прямую ссылку на такие возможные причинные связи, как статус меньшинства, мигранта и беженца; |
| A court decision to give a prosecutor general permission to decide on restrictions must always contain information on how to appeal against the decision. | Решение суда о предоставлении прокуратуре общего разрешения принимать решение в отношении ограничений должно во всех случаях содержать информацию о порядке обжалования такого решения. |
| It may contain pollutants, such as residual fuel, cargo hold residues, oil and grease, hydrocarbons and heavy metals. | Они могут содержать такие загрязнители, как остатки топлива, отходы грузовых отсеков, горюче-смазочные материалы, углеводороды и тяжелые металлы. |
| If agreement on those issues seemed possible, the proposal suggested the international convention might also contain provisions on: | Если достижение соглашения по этим вопросам представляется возможным, то предлагаемая международная конвенция могла бы также содержать положения, касающиеся: |
| This implied that each record in the critical load database should contain data for computing critical loads and to run the dynamic model. | Это означает, что каждая единица информации в базе данных о критических нагрузках должна содержать данные, предназначенные для расчета критических нагрузок и прогонки динамических моделей. |
| The exclusive jurisdiction clause should contain the name and location of the chosen court; | оговорка об исключительной юрисдикции должна содержать наименование и данные о местонахождении выбранного суда; |