It agreed that both papers should be issue-oriented for the Conference at large, and should contain concrete proposals for discussion and/or action. |
Было принято решение о том, что оба документа по своей тематике должны быть ориентированы на всех членов Конференции и содержать конкретные предложения для обсуждения и/или принятия решений. |
For the time being, the draft articles should contain provisions based on existing practice that were general enough to resolve questions of responsibility for the majority of international organizations. |
Пока проекты статей должны содержать положения, основанные на существующей практике, которые носят достаточно общий характер, чтобы решить вопросы ответственности для большинства международных организаций. |
The report will contain specific recommendations regarding the potential for replication and extension of the project to other geographical areas; |
Доклад будет содержать конкретные рекомендации относительно возможностей распространения проекта на другие географические регионы; |
A PRTR report on releases and transfers from a facility may also contain targets set by that facility to prevent or reduce those emissions. |
Представляемый в рамках РВПЗ отчет о выбросах и переносе загрязнителей, возникающих на каком-либо промышленном объекте, может также содержать информацию об установленных этим промышленным объектом целевых показателях предотвращения или сокращения этих выбросов. |
The notice referred to in paragraph 1 of this rule shall contain or be accompanied by information regarding: |
Уведомление, упоминаемое в пункте 1 настоящего правила, должно содержать информацию или сопровождаться информацией относительно: |
The Anti-discrimination Law would contain a definition of discrimination in accordance with the Convention and would provide for a system of individual protection. |
Закон по борьбе с дискриминацией будет содержать определение дискриминации, соответствующее Конвенции, и будет предусматривать систему индивидуальной защиты. |
5.2.1. The request specified in paragraph 5.2. shall contain: |
5.2.1. запрос, указанный в пункте 5.2, должен содержать: |
We hope that the forthcoming report of the Secretary-General on relations between the United Nations and the African Union will contain concrete recommendations on improving the structure of cooperation. |
Мы надеемся на то, что следующий доклад Генерального секретаря об отношениях между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом будет содержать конкретные рекомендации об улучшении структуры сотрудничества. |
An additional variation of the control measures approach is that it can contain different compliance timetables for developed and developing country Parties, as does Article 5 of the Montreal Protocol. |
Еще один вариант подхода, основанного на мерах контроля, заключается в том, что таковой может содержать различные сроки соблюдения требований для сторон, являющихся развитыми и развивающимися странами, как это предусмотрено в статье 5 Монреальского протокола. |
Fish scrap or fish meal shall contain at least 100 ppm of anti-oxidant (ethoxyquin) at the time of shipment. |
Рыбная мука или рыбные отходы должны содержать не менее 100 частей на миллион антиокислителя (этоксиквин) в момент отправки . |
The revised Convention will contain a new general annex comprising 10 chapters covering the essential procedures and practices to be implemented by all contracting parties. |
Пересмотренная Конвенция будет содержать новое общее приложение, состоящее из десяти глав с описанием необходимых процедур и практики, которые должны внедрить все договаривающиеся стороны. |
Machinery and apparatus transported under this entry shall only contain dangerous goods which are authorized to be transported in accordance with the provisions in Chapter 3.4 (Limited quantities). |
Перевозимые в рамках данной рубрики оборудование и приборы должны содержать только опасные грузы, разрешенные к перевозке в соответствии с положениями главы 3.4 (ограниченные количества). |
A Partnership Agreement for the development of intermodal transport should contain the following elements: |
Соглашение о партнерстве для развития интермодальных перевозок должно содержать следующие элементы: |
It was further agreed that the agenda should contain fewer items and that there should be far fewer action points in the final report. |
Было решено, что повестка дня должна содержать несколько вопросов и что в окончательном докладе должно фигурировать намного меньше конкретных мероприятий. |
Reports of federal States and States having dependent territories or autonomous regional governments should contain summarized and analytical information on how they contributed to the report. |
Доклады федеративных государств и государств, имеющих зависимые территории или автономные региональные правительства, должны содержать краткую аналитическую информацию о том, какой вклад они внесли в подготовку доклада. |
Alternatively, the project agreement could contain a penalty or liquidated damages clause for lack of lane availability resulting from repair works. |
В качестве альтернативы проектное соглашение может содержать положение о выплате штрафа или о возмещении заранее оцененных убытков в связи с отсутствием свободных полос вследствие проведения ремонтных работ. |
It is our view that serious thought needs to be given to the Secretary-General's proposal which in some instances may well contain inner contradictions. |
Мы считаем, что необходимо серьезно подумать над этим предложением Генерального секретаря, которое в некоторых случаях может содержать в себе внутренние противоречия. |
There were in fact a number of arguments against having the draft articles on State responsibility contain only secondary norms. |
В противовес мнению о том, что проекты статей об ответственности государств должны содержать только вторичные нормы, может быть приведен ряд аргументов. |
This will contain not only all the documents available on the Internet site but also other centralized documents and databases intended solely for internal use within the Court. |
Она будет содержать не только все документы, имеющиеся на электронной странице в сети Интернет, но и другие централизованные базы документов и данных, предназначенных исключительно для внутреннего использования в Суде. |
The Committee expects that the revised estimates, to be submitted to the General Assembly during its fifty-second session, will contain a complete explanation of all relevant organizational changes. |
Комитет рассчитывает на то, что пересмотренная смета, которая будет представлена Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии, будет содержать полное разъяснение всех соответствующих организационных изменений. |
She added that the progress report should not contain detailed information on attendance at various conferences and meetings, as these could not be considered outputs of the research programmes. |
Оратор далее отметила, что доклад о ходе работы не должен содержать подробной информации о составе участников различных конференций и совещаний, поскольку их нельзя считать результатами исследовательских программ. |
The model legislation should contain provisions to provide for jurisdiction, inter alia: |
З. Типовое законодательство должно содержать положения, предусматривающие наличие юрисдикции, позволяющей, в частности: |
With regard to the issue of targets, she underscored that a funding strategy should contain resource targets both for the short and longer term. |
Что касается вопроса о целях, то она подчеркнула, что стратегия в области финансирования должна содержать в себе касающиеся ресурсов цели как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
Let me stress at the beginning that any observations or conclusions this report may contain are my own and are not binding on delegations. |
Вначале позвольте мне подчеркнуть, что любые замечания или выводы, которые может содержать настоящий доклад, принадлежат лично мне и не связывают делегации. |
With those principles in mind, his delegation supported the view that the statute of the court should contain precise provisions on the principle of complementarity. |
Принимая во внимание эти принципы, делегация Хорватии поддерживает мнение о том, что устав суда должен содержать точные положения в отношении принципа комплементарности. |