Among other things, these books and records must contain sufficient information to allow CRA to determine if the charity is operating in accordance with the provisions of the Income Tax Act. |
Помимо всего прочего, эти бухгалтерские книги и счета должны содержать достаточно информации, чтобы НУК могло определить, осуществляется ли деятельность этой благотворительной организации в соответствии с положениями, предусмотренными в Законе о подоходном налогообложении. |
The Committee reiterates that future reports should contain detailed and updated information on the extent to which each of the rights protected under the Covenant are enjoyed by the individuals under the jurisdiction of the State party. |
Комитет вновь указывает, что будущие доклады должны содержать подробную и обновленную информацию о том, в какой степени отдельные лица, находящиеся под юрисдикцией государства-участника, пользуются каждым из прав, защищаемых в соответствии с Пактом. |
The Conference also decided that the requests for assistance and their updates should contain the following information, if available: |
Конференция также постановила, что запросы на помощь и их обновления должны содержать, при ее наличии, следующую информацию: |
As a result of these developments, countries - and companies - have to operate within an increasingly complicated framework of multi-layered and multifaceted investment rules, which may contain overlapping obligations and commitments. |
В результате этих тенденций странам - и компаниям - приходится действовать в условиях постоянно усложняющейся системы многоярусных и многогранных инвестиционных норм, которые могут содержать частично дублирующие друг друга обязательства и нормы. |
According to the reformed Act on Equality, an Equality Plan must contain an account of the state of affairs concerning equality at the work place. |
Согласно положениям пересмотренного Закона о равноправии, план обеспечения равноправия должен содержать отчет о положении дел, касающийся обеспечения равенства на рабочих местах. |
1.5.1.5.1 Excepted packages which may contain radioactive material in limited quantities, instruments, manufactured articles and empty packagings as specified in 2.7.2.4.1 may be transported under the following conditions: |
1.5.1.5.1 Освобожденные упаковки, которые могут содержать радиоактивный материал в ограниченных количествах, приборы, промышленные изделия и порожние упаковочные комплекты, указанные в пункте 2.7.2.4.1, могут перевозиться при соблюдении следующих требований: |
Reports of the Main Committees should be as concise as possible and, save in exceptional cases, should not contain a summary of the debates. |
Доклады главных комитетов должны быть как можно более краткими и, за исключением особых случаев, не должны содержать резюме прений. |
The Committee also notes that the proposed budget estimates for the biennium 2010-2011 would contain various proposals resulting from the overall review of the Fund's staffing and organizational structure (ibid., para. 179). |
Комитет также отмечает, что предлагаемая бюджетная смета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов будет содержать различные предложения по результатам общего обзора кадровой и организационной структуры Фонда (там же, пункт 179). |
Such reports may contain allegations of mismanagement, irregularities and other forms of misconduct, with a request from the Office of Internal Oversight Services that the matter be addressed through appropriate action by the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support and/or missions. |
Такие сообщения могут содержать утверждения о ненадлежащем управлении, несоблюдении правил и других видах проступков, и они сопровождаются просьбой Управления служб внутреннего надзора о том, чтобы вопрос был решен посредством надлежащих действий Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевой поддержки и/или миссий. |
In addition, the database will contain information regarding incidents involving stolen biological agents or toxins and equipment and procedures used by different member countries to manage a bio-related crime scene. |
Кроме того, база данных будет содержать информацию об инцидентах, связанных с украденными биологическими агентами или токсинами и с оборудованием и процедурами, используемыми различными странами-членами для работы на месте преступления биологического характера). |
Required information: The documentation of a risk assessment should contain information on all processes mentioned in section 3.5, either explicitly or as references to documents which are public or available upon request. |
Требуемая информация: Документация, касающаяся оценки риска, должна содержать информацию о всех процессах, упомянутых в разделе 3.5, либо в прямом виде, либо в качестве ссылок на документы, которые являются общедоступными или которые можно получить по запросу. |
Since the Government of Finland is aware, however, that some degree of confidentiality may result in a more candid review process, it suggests that the publication could, in exceptional cases, contain only certain portions of the report. |
Поскольку правительство Финляндии сознает, что определенная степень конфиденциальности может способствовать приданию процессу обзора более откровенного характера, оно считает, что в исключительных случаях публикация могла бы содержать лишь отдельные части доклада. |
APL, Article 67, paragraph 2, section 9, and paragraph 7, provide that decisions must contain an indication of the right to appeal this decision. |
В разделе 9 пункта 2 и пункте 7 статьи 67 ЗАП предусматривается, что решения должны содержать информацию о праве на их обжалование. |
Moreover, according to article 46, paragraph 10, of the Law on Environmental Protection, the reasoning for the decision should contain information on how public comments were taken into account. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 10 статьи 46 Закона об охране окружающей среды обоснование решения должно содержать информацию о том, каким образом был обеспечен учет замечаний общественности. |
According to this article, a request must contain the full name of the applicant, the document or written or verbal information in which he or she is interested, and the address for reply. |
Согласно этой статье запрос должен содержать фамилию, имя, отчество заявителя; документ, письменная или устная информация, которая его интересует; адрес, по которому он желает получить ответ. |
Mr. ALBA said that although migrant workers were clearly entitled to vote in their State of origin, the legislation of individual States might contain certain provisions that the Committee would need to consider. |
Г-н АЛЬБА говорит, что, хотя трудящиеся-мигранты однозначно имеют право голосовать в государстве своего происхождения, законодательство отдельных государств может содержать некоторые положения, нуждающиеся в рассмотрении Комитетом. |
In addition to those common elements identified in the Summary Table, the protocol could (but would not be required to) contain provisions for other implementation elements such as dispute resolution and non-compliance. |
В дополнение к этим общим элементам, указанным в Сводной таблице, протокол мог бы содержать (но это не является обязательным требованием) положения о других элементах осуществления, включая урегулирование споров и несоблюдение. |
As stated on other occasions, a sixth protocol should make a significant contribution to addressing the humanitarian consequences of cluster munitions, contain an immediate prohibition and be compatible with the Convention on Cluster Munitions. |
Как указывалось ранее, шестой протокол должен внести существенный вклад в дело преодоления гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов, содержать положения о немедленном запрете и быть совместимым с Конвенцией по кассетным боеприпасам. |
Japan invites all member States to lend their support to the draft resolution on the arms trade treaty, which will contain a decision on the holding of a United Nations conference in 2012. |
Япония призывает все государства-члены оказать поддержку проекту резолюции по договору о торговле оружием, который будет содержать решения о проведении конференции Организации Объединенных Наций в 2012 году. |
This summary report, and the deliverables as appropriate, should contain information on, inter alia, the following: |
Этот краткий доклад и в случае необходимости другие подготовленные материалы должны содержать информацию, в частности, о следующем: |
The treaty-specific document should contain all information relating to States' implementation of each specific treaty which is relevant principally to the committee charged with monitoring the implementation of that treaty. |
Документ по конкретному договору должен содержать всю информацию, касающуюся осуществления государствами каждого конкретного договора, относящегося главным образом к сфере компетенции комитета, которому поручено наблюдение за осуществлением такого договора. |
Section 22.1: An application for the registration of a private school or educational institution shall be made... in the form provided by the Ministry and shall contain the required particulars. |
Раздел 22.1: «Заявление о регистрации частной школы или образовательного учреждения направляется [...] в порядке, установленном министром, и должно содержать необходимые сведения. |
It is less likely that any rocket warheads filled with nerve agents would still contain viable agent, as they are less robust than the artillery shells and their content was subject to degradation. |
Менее вероятно, что любые ракетные боеголовки, наполненные нервно-паралитическими ОВ, будут еще содержать эффективные ОВ, поскольку они обладают меньшей стойкостью, чем артиллерийские боеприпасы, и их содержимое могло подвергнуться деградации. |
The report would contain a strategic integrated assessment of cross-cutting issues, a thematic indicator-based assessment of main environmental trends and outlooks, and a country-level comparative analysis. |
Данный доклад будет содержать стратегическую комплексную оценку вопросов общего характера, основывающуюся на показателях тематическую оценку основных экологических тенденций и перспектив и сопоставительный анализ на уровне стран. |
In March this year, the Government approved a motion requesting the Ministry of Health to prepare a new legal regulation which should follow the Council's recommendations and contain a set of detailed rules and safeguards for use of any restraining means in health-care facilities. |
В марте этого года правительство одобрило ходатайство Министерства здравоохранения о разработке новых предписаний, которые должны основываться на рекомендациях Совета и содержать свод подробных правил и гарантий применительно к использованию любых ограничивающих свободу движения приспособлений в медицинских учреждениях. |