| Reviewing results of the preliminary PCB inventory from the NIP to determine the location of in-use equipment that can contain PCBs | Обзор результатов предварительной инвентаризации ПХД из НПР для определения месторасположения оборудования, которое может содержать ПХД |
| The internet platform should contain all necessary information about the MSAs activities, as well as a list of the contact persons to facilitate contacts with stakeholders. | Такая платформа должна содержать всю необходимую информацию о деятельности ОМР, а также список контактных лиц для облегчения контактов со всеми заинтересованными сторонами. |
| It shall not contain any metallic additives or cetane improver additives. | Топливо не должно содержать металлических присадок или присадок, улучшающих цетановое число. |
| Labels for advanced technology vehicles may contain additional information (see figures 2 and 3): | Маркировка транспортных средств, созданных на базе современных технологий, может содержать дополнительную информацию (см. рис. 2 и 3): |
| A sealed loading unit can contain numerous loads, mentioned in the TIR Carnet as | Опечатанная грузовая единица может содержать многочисленные грузы, указанные в книжке МДП |
| All formulations of paraquat should contain an appropriate level of emetic, to increase the likelihood of emesis in case of significant accidental or deliberate oral ingestion. | Все составы параквата должны содержать надлежащее количество рвотных веществ, с тем чтобы повысить вероятность рвоты в случае значительного случайного или намеренного перорального приема. |
| Such decisions should contain substantive elements aimed at facilitating effective implementation of the Convention, showing targets and assigned responsibilities and the expected financial implications of their implementation, as necessary. | Такие решения должны содержать существенные элементы, цель которых заключается в содействии эффективному осуществлению Конвенции и отражении целевых задач и возложенных обязанностей, а также, по мере необходимости, предполагаемых финансовых последствий их осуществления. |
| Metadata of statistics published from composite databases should contain information about the original data sources used for data integration; | Метаданные статистики, публикуемой из составных баз данных, должны содержать информацию об источниках исходных данных, использовавшихся для интеграции; |
| The secretariat will provide information on the country profile study of Ukraine, which will contain a chapter on land administration issues. | Секретариат представит информацию об исследовании по жилищному сектору Украины, которая будет содержать главу, посвященную вопросам управления земельными ресурсами. |
| MUST contain all digital identities involved in an unambiguous way | ДОЛЖНЫ однозначным образом содержать все необходимые опознавательные признаки. |
| MAY contain attributes, which must be signed by the signature, such as: | МОЖЕТ содержать элементы, которые должны быть подписаны подписью, такие как: |
| The Security Council reconfirms that the first seizure statement of each month will contain a full, updated list of items of which the Council is seized. | Совет Безопасности подтверждает, что первое краткое сообщение за каждый месяц будет содержать полный, обновленный перечень пунктов, находящихся на рассмотрении Совета. |
| For example, penal codes may contain specific provisions that prohibit dispensing information on the prevention or interruption of pregnancies, or materials that supposedly conflict with notions of morality or decency. | Например, уголовные кодексы могут содержать конкретные положения, запрещающие распространение информации по вопросам предотвращения или прерывания беременности или материалов, которые якобы вступают в конфликт с понятиями морали и приличия. |
| The new series of amendments shall contain the necessary provisions defining at least the following: | Новые серии поправок должны содержать необходимые положения, определяющие как минимум следующее: |
| It should nonetheless be specified that as a general rule such treaties will contain, alongside peremptory norms, other provisions that will not necessarily continue in operation. | Тем не менее необходимо уточнить, что, как правило, договоры, о которых идет речь, наряду с императивными нормами будут содержать также и положения, которые не обязательно останутся в силе. |
| The scenario note prepared for that session will contain proposals on the scheduling of issues, including how this document could be considered at AWG-KP 14. | Эта записка, подготовленная для данной сессии, будет содержать предложения по графику рассмотрения вопросов, включая то, каким образом данный документ можно было бы рассмотреть на СРГ-КП 14. |
| Following the provisional overall structure of the knowledge-management system, the internal module would contain elements relating to the people, processes and technology. | Согласно временной общей структуре системы управления знаниями, внутренний модуль должен содержать элементы, касающиеся людей, процессов и технологии. |
| MUST contain one and only one identifiable content | ДОЛЖЕН содержать один единственный поддающийся идентификации контент; |
| MAY contain a date of signature and other properties | МОЖЕТ содержать информацию о дате подписи и другие реквизиты; |
| The certificates field MUST contain the signatory's certificate of each signature. | поле сертификатов ДОЛЖНО содержать сертификат автора каждой подписи; |
| This attribute MUST contain a reference to the signatory's certificate. | Данный реквизит ДОЛЖЕН содержать ссылку на сертификат подписанта; или |
| Electoral publicity must never, under any circumstances whatever, contain material prejudicial to national unity or tending to foment dissension or discord among voters; | предвыборная реклама ни при каких обстоятельствах не должна содержать материал, подрывающий национальное единство или способствующий формированию раскола или разногласий среди избирателей; |
| To maximize the efficiency of the Fifth Committee's informal consultations, reports should be comprehensive and should contain all relevant information requested by the General Assembly. | Для повышения эффективности неофициальных консультаций, проходящих в Пятом комитете, доклады должны быть всесторонними и должны содержать всю необходимую информацию, запрашиваемую Генеральной Ассамблеей. |
| The draft resolution will determine the course of actions by the Commission in the future and must thus contain elements to strengthen its role and performance. | Этот проект резолюции определит курс деятельности Комиссии в будущем и поэтому должна содержать элементы, призванные укрепить ее роль и повысить эффективность ее работы. |
| The Chair reminded the secretariat that, as an aide to comprehension only, the glossary must not contain substantive provisions. | Председатель напоминает Секретариату, что глоссарий, который будет лишь способствовать пониманию текста, не должен содержать материально-правовых положений. |