| Second it would only contain information on methodological work. | Далее, оно будет содержать лишь информацию о методологической работе. |
| It should contain provisions for environmental reparations in areas polluted by landmines and other explosive devices. | Она должна содержать положения, предусматривающие компенсацию за экологический ущерб в районах, где установлены мины и другие взрывные устройства. |
| Regional development (can contain projects from all sectors) | Региональное развитие (может содержать проекты из всех секторов) |
| It shall be available in Dutch, English, French and German and shall contain at least the following information: | Оно должно издаваться на английском, немецком, нидерландском и французском языках и содержать, как минимум, следующие данные: |
| In its view, there was a risk that the construction documents may contain inconsistencies or inefficiencies, which in turn may create delays and cost overruns for the project. | По мнению УСВН, существует опасность того, что строительно-техническая документация может содержать неточную или неполную информацию, что в свою очередь может привести к задержкам и перерасходу средств по проекту. |
| The information provided by organizations should contain clearly written guidelines and interpretive notes in non-specialist language. | В информации, предоставляемой организациями, должны содержаться четкие письменные указания и толковательные пояснения, изложенные на неспециализированном языке. |
| It will also contain the safeguards conclusions drawn by the Secretariat for 2009 for all States with safeguards agreements in force. | В нем будут содержаться также сформулированные Секретариатом выводы в связи с осуществлением гарантий за 2009 год в отношении всех государств, имеющих действующие соглашения о гарантиях. |
| It therefore decided to consider it at its second session, on the basis of an updated report of the Secretary-General, which would also contain an overview of renewable energy sources and environment aspects of the exploration and development of fossil fuels. | Поэтому он постановил рассмотреть его на второй сессии на основе обновленного доклада Генерального секретаря, в котором будет также содержаться обзор возобновляемых источников энергии и экологических аспектов разведки и освоения ископаемого топлива. |
| 4.3.3.2.3 [2.7.3 21x 275] All the elements of a battery-wagon/ battery-vehicle or MEGC shall contain only one and the same gas. | 4.3.3.2.3 [2.7.3 21х275] В элементах вагона-батареи/транспортного средства- батареи или МЭГК должен содержаться один и тот же газ. |
| Annex 1, Appendix 1 will contain all decisions on approval and re-approval of equipment. | В таком случае в добавлении 1 к приложению 1 будут содержаться все положения, касающиеся решений о допущении или повторном допущении транспортных средств. |
| All estimates will contain risks and uncertainties and decision makers should understand how they might have an impact on project costs. | Все оценки будут включать анализ рисков и факторов неопределенности, и директивные органы должны иметь представление о том, какие последствия они могут иметь для расходов по проекту. |
| The Governing Council requested that, contrary to the existing practice, future draft work plans put forward for its consideration should contain a proposed budget. | Совет управляющих предложил вопреки действующей практике включать в будущие проекты планов работы, представляемых на рассмотрение, вопрос о предлагаемом бюджете. |
| An overall appraisal of the quality of a register-based survey should contain the answers to the following questions: | Общая оценка качества обследования на основе регистра должна включать в себя ответы на следующие вопросы: |
| Each chapter will: include a pan-European summary of impacts on human health, the economy and poverty, vulnerable groups and regions; assess progress made in Western and Central Europe, and, separately, in EECCA countries, and possibly contain cross-country comparisons. | Каждая глава будет включать общеевропейское резюме воздействия на здоровье человека, экономику, нищету, уязвимые группы и регионы; оценку прогресса, достигнутого в Западной и Центральной Европе, а также, отдельно, в странах ВЕКЦА; и, возможно, сопоставление между странами. |
| Mr. Jacquet (France) said that when the rules on transparency were amended, the new version would almost certainly contain a provision specifying the conditions of application, which might be inconsistent with the words "as amended from time to time". | Г-н Жаке (Франция) говорит, что он практически полностью уверен в том, что после внесения поправок в правила о прозрачности новый вариант будет включать положение, оговаривающее условия применения, которое может противоречить словам "с вносимыми время от времени поправками". |
| If anything could contain an explosion, that Taelon airbag. | Если что-то может сдержать взрыв, так это тейлонская защитная сфера! |
| We cannot contain HIV/AIDS by working in isolation as members of a specific sector, or in collaboration as members of a loose amalgamation. | Сдержать ВИЧ/СПИД, работая изолированно в рамках какого-то одного конкретного сектора или сотрудничая в пределах какого-то расплывчатого объединения, мы не в состоянии. |
| The HKSAR Government adopts a step-by-step and multi-pronged approach comprising legislation, taxation, publicity, education, enforcement and cessation programmes to discourage smoking, contain the proliferation of tobacco use, and protect the public from passive smoking to the maximum possible extent. | Правительство САРГ применяет постепенный и многосторонний подход, охватывающий законодательство, налогообложение, пропаганду, просвещение, обеспечение соблюдения и программы борьбы с привычкой курения, чтобы сдержать потребление табака и максимально защитить граждан от пассивного курения. |
| And when members of the international community cannot contain the epidemic, the richest and most powerful actor, namely the US, has an obligation to step in and try to do so. | А когда члены международного сообщества не могут сдержать эпидемию, самый богатый и самый мощный актер, а именно США, имеет обязательство вмешаться и попытаться это сделать. |
| Contain the alien threats at all costs. | Сдержать инопланетную угрозу любой ценой. |
| The next report should also contain demographic statistics disaggregated by ethnic group, and information on the participation of representatives of each national group in public life. | В следующий доклад также следует включить демографические статистические данные с разбивкой по этническим группам и информацию об участии представителей каждой национальной группы в общественной жизни. |
| References to such a linkage were already present in the draft statute, and article 2 should contain an adequate formula for generalizing those specific links. | Ссылки на такие связи уже содержатся в проекте статута и, как оратору представляется, в статью 2 необходимо включить надлежащую формулировку для обобщения этих конкретных связей. |
| The Committee also recommends that the next periodic report of the State party contain more information relating to the participation of national minorities in political and economic life. | Комитет рекомендует также включить в следующий периодический доклад государства-участника больше сведений об участии национальных меньшинств в политической и экономической жизни. |
| For the rest, Switzerland proposes the inclusion of the generic categories indicated above; they contain the current categories, which are in some cases too specific. | В отношении остального Швейцария предлагает включить вышеуказанные общие категории, охватывающие нынешние категории, которые в отдельных случаях слишком конкретны. |
| Galaxy should contain a link to e-PAS that provides Programme Case Officers with access to candidate work plans and end-of-cycle appraisals | Управлению людских ресурсов следует включить в систему «Гэлакси» все материалы, которые содержат информацию или данные, имеющие отношение к принятым решениям по кандидату. |
| considering that the current MONUC mandate has not adequately addressed the need to track, contain and disarm said groups | учитывая, что нынешний мандат МООНДРК должным образом не учитывает необходимости отслеживания, сдерживания и разоружения упомянутых групп, |
| The reduction in core funding from Member States, both in absolute terms and as a percentage of total income across entities, and the increasing use of ring-fenced voluntary funding, increases the need to monitor and contain administrative costs. | Сокращение объема финансирования основной деятельности государствами-членами и в абсолютном выражении, и как доли совокупных поступлений структур и расширение использования целевых добровольных взносов усиливают необходимость осуществления контроля за административными расходами и сдерживания их роста. |
| The deployment of the Interim Emergency Multinational Force is a clear example of what the international community can and should do to help contain a conflict and to limit its humanitarian consequences as well as all types of violations of human rights. | Развертывание Временных чрезвычайных многонациональных сил является четким примером того, что международное сообщество может и должно сделать для сдерживания конфликта и ограничения его гуманитарных последствий, а также всевозможных нарушений прав человека. |
| This plan outlines steps taken by the Federal government over the next five years needed in order to prevent and contain outbreaks of antibiotic-resistant infections; maintain the efficacy of antibiotics already on the market; and to help to develop future diagnostics, antibiotics, and vaccines. | В этом плане намечены шаги, которые должны быть предприняты федеральным правительством в течение следующих пяти лет, необходимых для предотвращения и сдерживания вспышек антибиотикоустойчивых инфекций; сохранения эффективности антибиотиков уже имеющихся на рынке; и помощи в разработке новых диагностических средств, антибиотиков и вакцин. |
| On-site inspections should be a special and decisive deterrent element, and therefore the treaty should contain effective and efficient procedures for controlled inspection. | Инспекции на месте должны стать особым и решающим элементом сдерживания, и поэтому в договоре должны быть предусмотрены эффективные и действенные процедуры регламентированной инспекции. |
| The new verifiable and legally binding agreement will contain significant reductions in the number of strategic nuclear warheads and delivery systems. | Это новое, поддающееся проверке и юридически обязывающее соглашение будет предусматривать значительные сокращения числа стратегических ядерных боезарядов и систем доставки. |
| Low Emission Development Strategies should contain high-level strategic objectives on climate change, including those relating to low-emission planning and climate resilient development. | Стратегии развития с низкими уровнями выбросов должны предусматривать амбициозные стратегические задачи в плане предотвращения изменения климата, включая задачи, касающиеся планирования низких выбросов и устойчивого к изменению климата развития. |
| Second, countering the proceeds of crime is an effective way of countering transnational organized crime, and a strong strategy to combat such crime should contain tools enabling the pursuit and confiscation of criminal assets. | Во-вторых, эффективным способом противодействия транснациональной организованной преступности является борьба с доходами от преступной деятельности, и надежная стратегия борьбы с такой преступностью должна предусматривать механизмы, обеспечивающие преследование и конфискацию преступных активов. |
| The amended Equality Act contained no precise guidance as to what the equality plans should contain, but did lay down that they should contain "concrete actions". | В законе о равенстве с внесенными в него поправками нет точных указаний на то, что именно должны содержать в себе планы обеспечения равноправия, однако в нем говорится, что они должны предусматривать "конкретные меры". |
| We note that in order to achieve the objective of harmonization of laws relating to electronic commerce, the draft convention should contain either a uniform standard for the reliability requirement for electronic signatures of article 9), or no reliability requirement of article 9 were deleted). | Мы считаем, что для достижения объективной гармонизации законов, касающихся электронной торговли, проект конвенции должен либо предусматривать единообразную норму о требовании надежности электронных подписей, либо вовсе не предусматривать такого требования. |
| b. contain the adverse impact of currency trading especially on small economies; | Ь) сдерживанию негативного воздействия валютного обмена, особенно на малые страны; |
| As we seek to eliminate or contain these conflicts, we have to cut off the sources of financing that enable the warring parties to sustain the conflict through the acquisition of arms, the hiring of mercenaries and the use of child soldiers. | В своих усилиях по ликвидации и сдерживанию этих конфликтов мы должны стремиться ликвидировать источники финансирования, которые позволяют воюющим сторонам поддерживать конфликт путем приобретения оружия, вербовки наемников и использования детей-солдат. |
| In South Sudan, a new peacekeeping operation - the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS) - was established and assisted national authorities in their efforts to prevent and contain inter-communal violence and related population displacement in Jonglei State. | В Южном Судане была создана новая миротворческая миссия - Миссия Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС), которая помогала национальным властям в их усилиях по предотвращению и сдерживанию межобщинного насилия и связанного с этим перемещения населения в штате Джонглей. |
| Here in the United States our hearts are with the people of Mexico in this time of trial, and we very much applaud Mexico's efforts to confront and contain the crisis. | Здесь, в Соединенных Штатах, мы искренне сопереживаем с народом Мексики в это трудное для него время и приветствуем усилия, которые прилагает Мексика по противостоянию и сдерживанию этого кризиса. |
| Furthermore, there were no specific proposals on further measures to improve efficiency, contain administrative costs and achieve savings. | Кроме того, нет и конкретных предложений о мерах по дальнейшему повышению эффективности, сдерживанию роста административных расходов и значительному использованию выделенных ресурсов. |
| The use of force might contain the threat temporarily, but a holistic approach was needed to eliminate it permanently. | Эту угрозу можно сдерживать при помощи силы в течение некоторого времени, но для ее окончательной ликвидации необходим комплексный подход. |
| But I can't contain them on my own anymore. | Но я не могу сам больше их сдерживать. |
| Agent Broyles said that timur was certain he could contain it. | Агент Бройлс сказал что тимур был уверен, что сможет сдерживать это |
| While it is obvious that Africa needs to strengthen its capacity to predict, prevent and contain conflict situations, the fact remains that the United Nations has primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Хотя очевидно, что Африка должна укрепить свою способность прогнозировать, предупреждать и сдерживать конфликтные ситуации, факт остается фактом: Организация Объединенных Наций несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| So the idea of eliminating a threat quickly, even if it means, you know, someone getting hurt, I think his mentality is that that's better than letting something spiral out of control to where you can't contain it anymore. | Поэтому для него главное устранить угрозу быстро, даже если это означает, что кто-то пострадает, и лучше уж это, чем позволить чему-то выйти из-под контроля там, где вы не сможете больше его сдерживать. |
| Each EPR report should contain a comprehensive introduction on the reviewed country. | В каждом докладе по ОРЭД должно иметься содержательное вступление с информацией о стране, по которой проводится обзор. |
| This Web site may contain links to other sites that are not owned or controlled by us. | На данном веб-сайте могут иметься ссылки на другие веб-сайты, не принадлежащие нам и не контролируемые нами. |
| Some may contain trace amounts of thiomersal used as part of the manufacturing process. | В некоторых вакцинах могут иметься остаточные следы тиомерсала, использовавшихся в процессе производства. |
| Each demobilization site will contain office and storage facilities and accommodation facilities for ex-combatants, and provide indoor and outdoor sanitation, cleaning and garbage collection. | На каждом пункте демобилизации будут иметься рабочие и складские помещения, а также жилые помещения для бывших комбатантов, и в этих пунктах будет обеспечиваться санитарная очистка помещений и прилегающей территории, уборка и сбор мусора. |
| However, it was hoped that some kind of preliminary report would be available within a few months and that it would contain proposals for guaranteeing economic, social and cultural rights and, more importantly, a practical plan of implementation. | Однако стоит надеяться, что уже через несколько месяцев будет иметься того или иного рода предварительный доклад, в котором будут содержаться предложения о гарантиях экономических, социальных и культурных прав, а что более важно - практический план осуществления. |
| Korea has therefore been an active participant in the international community's efforts to minimize and contain the tragic consequences of these weapons. | Поэтому Корея активно участвует в усилиях международного сообщества, направленных на то, чтобы свести к минимуму и ограничить трагические последствия применения этого оружия. |
| While the lump-sum payment scheme would effectively contain these costs, it cannot be applied retroactively to ongoing cases, and the Rwanda Tribunal has engaged in discussions with the Association of Defence Counsel regarding the adoption of the new system. | В то время как система паушальных выплат позволит реально ограничить эти расходы, она не может применяться ретроактивно к текущим делам, и Трибунал по Руанде приступил к обсуждению с Ассоциацией адвокатов защиты вопроса о внедрении новой системы. |
| The adoption of a price ceiling is to ensure fairness amongst staff and contain costs, which is noteworthy, and other organizations should consider implementing a similar provision, especially those based in Vienna. | Применение ценового потолка призвано обеспечить справедливость по отношению ко всем сотрудникам и ограничить затраты, что следует отметить, а другим организациям, особенно венским организациям, следует рассмотреть возможность принятия аналогичного положения. |
| The Guide to Practice should also contain a clearer description of the possible forms of acceptance of reservations that might limit the freedom to make objections, with a view to making treaty relations more secure. | Следовало бы также уточнить в Руководстве по практике возможные формы принятия оговорок, которые могли бы ограничить способность высказывать возражения, с целью обеспечения большей безопасности в договорных отношениях. |
| The existence of a US resolution authority does not help contain the damage or limit the panic arising from a big global bank in trouble. | Существование регулирующей структуры США не поможет снизить ущерб или ограничить панику, которая возникнет, когда большой мировой банк окажется в неприятном положении. |
| It's the only place that can contain Aida's teleportation ability. | Только это место может удержать Аиду от телепортации. |
| We can't shoot it. because you can't contain it. | Мы не можем её расстрелять... потому что вы не смогли удержать его. |
| So it's no accident that prisons have iron bars to not merely contain the body, but the evil that may lurk within it. | Не случайно в тюрьмах железные решетки, они могут удержать не только тела, но и зло, которое в них таится. |
| Can you contain them to downtown? | Сможете удержать их в центре? |
| No handcuffs can contain me! | Меня не удержать такой чепухой. |
| MEGCs 11. MEGCs may also contain cylinders or cylinder bundles as elements. | МЭГК также могут состоять из таких элементов, как баллоны или связки баллонов. |
| It will contain several files, including country files, a mine clearance specialist file, a technical file, a United Nations activities file, a bibliographic file, and a legal file. | Она будет состоять из нескольких файлов, включая страновые файлы, файл специалистов по обезвреживанию мин, технический файл, файл деятельности Организации Объединенных Наций, библиографический файл и юридический файл. |
| Annex I lists some of the wastes which may consist of, contain or be contaminated with pesticide POPs and HCB as an industrial chemical: (a) For pesticide POPs, the wastes include: | В приложении I указаны некоторые из отходов, которые могут состоять из СОЗ-пестицидов и ГХБ как промышленного химического вещества, содержать их или быть загрязненными ими. а) Применительно к СОЗ-пестицидам к числу таких отходов относятся: |
| The first two floors will connect all seven towers with a high gallery passage and contain stores, cafes, an Internet café and other retail places. | «Менора» будет состоять из семи башен, символически представляющие собой подобие Храмового семисвечника, этот символизм будет подчеркнут световым решением, особенно величественным в ночное время. |
| (b) The MOMEP report shall contain two parts. The first shall deal with observation post No. 2, and the second with the situation in the rest of the areas. | Ь) доклад МОМЕП будет состоять из двух частей: первая часть будет касаться НП 2, а вторая - состояния дел в других районах. |
| List 1 will contain all the applications on which Member States did not have any comments or need any further information. | В список 1 будут включаться все заявления, по которым государства-члены не высказали никаких замечаний или не запросили дополнительную информацию. |
| It was also agreed that an RFP, issued later in the process, would contain more detailed information. | Было также достигнуто согласие о том, что в направляемый на более поздней стадии процесса ЗП будет включаться более подробная информация. |
| Therefore, this and future editions of the integrated presentation will not contain entries for work by ECE in this field.] | В связи с этим в настоящее и следующие комплексные представления не будет включаться информация о деятельности ЕЭК в этой области.] |
| That the contracting authority should prepare minutes of any meeting of bidders convened by the contracting authority, which should contain the requests submitted at the meeting for clarification of the request for proposals, and its responses to those requests, without identifying the sources of the requests. | Ь) что организация-заказчик должна готовить протоколы любых проводимых организацией-заказчиком встреч с участниками процедур, в которые должны включаться любые представленные на встрече запросы в отношении разъяснения запроса предложений, а также ответы на них без указания, от кого поступили эти запросы. |
| Those profiles contain information about oversight mechanisms in place at the entities and will be included, as appropriate, in the OIOS annual report to the Assembly. | В этой базе данных содержится информация о функционирующих в организациях надзорных органах, и такая информация при необходимости будет включаться в годовой доклад УСВН Генеральной Ассамблее. |
| It may still contain equipment from the old science displays. | Там может находиться оборудование со старой научной выставки. |
| Each box would contain the numbers corresponding to speaking slots at that meeting. | В каждой коробке будут находиться карточки с порядковыми номерами выступлений на соответствующем заседании. |
| Moreover, the element to be discharged (3) is in the form of a container which may contain any filler, for example an antiseptic. | Кроме того, метаемый элемент (З) выполнен в виде контейнера, внутри которого может находиться любой наполнитель, например, антисептическое вещество. |
| is installed (this folder should contain learn-numbers.exe file). | (в этой папке должен находиться файл learn-numbers.exe). |
| The common core document should contain information relating to the implementation of each of the treaties to which the reporting State is party and which may be of relevance to all or several of the treaty bodies monitoring the implementation of those treaties. | Общий базовый документ должен содержать информацию, касающуюся осуществления каждого из договоров, участником которых является соответствующее государство и которые могут находиться в ведении всех или нескольких договорных органов по наблюдению за выполнением положений этих договоров. |
| He can barely contain me without spontaneously combusting. | Он едва может вмещать меня без спонтанного самовозгорания. |
| He also showed us what specifically a duty bag must contain. | Он также показал нам, что конкретно должна вмещать рабочая сумка. |
| The summit of Meneltarma was "flattened and depressed, and could contain a great multitude". | Вершина Менельтармы была «плоской и углублённой, и могла вмещать огромное количество людей». |
| Unchecked, man's curiosity might lead him away from this planet until ultimately the galaxy itself might not contain him, and we of Mandragora will not allow a rival power within our domain! | Необузданное любопытство людей может увести их с этой планеты, пока в конце концов сама галактика не смогла бы вмещать их, а мы, Мандрагора, не можем позволить появиться соперникам в наших владениях. |
| If the deity's substance is all-pervading and eternal, it must contain all powers and be able to produce all dharmas everywhere, at all times, and simultaneously. | Если божественная субстанция вездесуща и вечна, то она должна вмещать все силы и быть способной порождать все феномены везде, всегда и одновременно. |
| Meet evolving needs, protect against obsolescence and contain operating costs. | Удовлетворять возникающие потребности и своевременно модернизировать средства и сдерживать рост оперативных расходов. |
| The approved changes will contain the growth in the liability as a result of the implementation of the related more stringent enrolment and other eligibility requirements for those staff. | Одобренные изменения будут сдерживать рост обязательств за счет реализации соответствующих более строгих требований относительно зачисления и участия в программе для таких сотрудников. |
| Thus, maintaining the link to the base/floor would contain increases in the allowance, and FICSA therefore strongly supported maintaining the linkage. | Таким образом, увязка со шкалой базовых/минимальных окладов будет сдерживать рост размера надбавки. |