It was hoped that the budget bill currently being negotiated in Parliament would contain checkpoints, and that the various stakeholders, including members of Parliament, would participate more actively. | Есть надежда на то, что бюджет, который рассматривается в парламенте в настоящее время, будет содержать контрольные точки, и что различные заинтересованные стороны, включая членов парламента, будут принимать более активное участие. |
The expert group may wish to adopt its report, which should contain a summary by the Co-Chairs of the discussions and key outcomes of the meeting. | Группа экспертов, возможно, пожелает утвердить свой доклад, который должен содержать подготовленное сопредседателями резюме обсуждений, проводившихся на совещании, и его ключевых итогов. |
At its forty-ninth session the Assembly, in resolution 49/96 of 19 December 1994, decided that the Secretary-General's report should also contain an overview and analysis of South-South cooperation world wide as well as recommendations to strengthen such cooperation. | На своей сорок девятой сессии Ассамблея в резолюции 49/96 от 11 декабря 1994 года постановила, что доклад Генерального секретаря должен также содержать обзор и анализ сотрудничества Юг-Юг во всем мире, а также рекомендации относительно укрепления такого сотрудничества. |
The UNDP Human Development Report, which focuses on a different theme each year, will in 2000 be devoted entirely to human rights and will contain a chapter on human rights and indicators. | Подготавливаемый ПРООН "Доклад о развитии человеческого фактора" ПРООН, в котором внимание ежегодно концентрируется на разных темах, в 2000 году будет полностью посвящен правам человека и будет содержать главу, касающуюся показателей в области прав человека. |
"Complete packages may be overpacked in accordance with the provisions of 13.9: such an overpack may contain dry ice." | "Укомплектованные упаковки могут быть помещены в дополнительную наружную упаковку в соответствии с положениями пункта 13.9; такая дополнительная наружная упаковка может содержать сухой лед". |
The annual inventory may contain changes in the national system. | В годовом кадастре может содержаться информация об изменениях в национальной системе. |
Progress reports will contain financial and substantive performance data to enable the United Nations and the Foundations to follow progress on outputs and outcomes and make recommendations for change, if necessary. | В докладах о ходе осуществления проектов будет содержаться информация о финансовых и оперативных аспектах ведущейся деятельности, с тем чтобы Организация Объединенных Наций и Фонды могли следить за проведением мероприятий и их результатами и при необходимости рекомендовать те или иные изменения. |
The country reports should contain information on current and prospective coal demand, supply, and trade as requested under item 4. | В национальных докладах должна содержаться информация о нынешнем положении и перспективах в области спроса на уголь, его предложения и торговли, что требуется для рассмотрения пункта 4 повестки дня. |
The Code should, in particular, contain provisions declaring illegal and prohibiting organizations which promote and incite racial discrimination, as well as declaring the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred, an offence punishable by law. | В Кодексе, в частности, должны содержаться положения, объявляющие незаконными и запрещающие организации, которые поощряют расовую дискриминацию и подстрекают к ней, а также положения, объявляющие распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, преступлением, наказуемым по закону. |
Each section of a results-based budget will contain a statement of objectives, expected accomplishments and performance indicators, as well as significant external factors that can impact on the achievement of accomplishments and the identification of end-users or beneficiaries of the outputs. | В каждом из разделов бюджета, ориентированного на конкретные результаты, будет содержаться описание целей, ожидаемых достижений и оценочных показателей, а также основных внешних факторов, которые могут сказаться на реализации достижений и определении конечных пользователей или бенефициаров мероприятий. |
In accordance with this logic, Theosophy should contain, in addition to philosophy, other aspects and manifestations. | В соответствии с этой логикой теософия должна включать в себя, помимо философии, другие «аспекты и проявления». |
However, the draft statute should not contain definitions of those crimes, which were defined in other international treaties. | Вместе с тем в проект устава не следует включать определение тех преступлений, которые уже были определены в других международных договорах. |
It expected that the measures introduced by the Assembly in its resolution 67/254 would contain air travel costs and requested that savings in that regard should be reported in the performance report. | Он ожидает, что меры, утвержденные Ассамблеей в ее резолюции 67/254, будут включать расходы на поездки воздушным транспортом, и просит включить информацию о средствах, сэкономленных за счет указанных мер, в отчет об исполнении бюджета. |
It therefore recommended that future reports should contain an analysis of the reasons for the increases and/or decreases in the number of exceptions, taking into account such issues as industry trends and security requirements. | В этой связи Комитет рекомендует включать в будущие двухгодичные доклады по этому вопросу анализ причин увеличения и/или уменьшения числа исключений с учетом таких аспектов, как тенденции в сфере воздушного транспорта и требования, касающиеся безопасности. |
It points out that the steel restructuring programmes of those countries should not be focused solely on the modernization of production facilities, but should also contain a comprehensive system of social support measures to assist new market-oriented strategies and alleviate the social consequences of the industry's restructuring. | В нем указывается, что программы перестройки черной металлургии в этих странах не должны сосредоточиваться исключительно на модернизации производственных мощностей, а должны включать также всеобъемлющую систему мер социальной поддержки в целях содействия новым ориентированным на рынок стратегиям и облегчения социальных последствий перестройки в отрасли. |
Which means we can contain it. | Это значит, что мы можем сдержать его. |
You don't think Washington can contain this? | Вы же не думаете, что Вашингтон может сдержать это. |
There isn't a contract you can devise that can contain me. | Ты не сможешь придумать договор, который смог бы сдержать меня. |
Doing so would most likely encourage trade, as happened in Europe with the arrival of the euro, and could help contain inflation - which is always good for growth - by imposing international discipline on monetary policy. | Это скорее всего послужит стимулом для торговли, как произошло в Европе после введения евро, и может помочь сдержать инфляцию - что всегда оказывает благоприятное воздействие на рост - установив международную дисциплину в отношении валютной политики. |
We can contain you! | Мы сможем тебя сдержать! |
The State party's next report should contain statistics on the number of persons held in pre-trial detention and on the duration of and reasons for such detention. | Государству-участнику следует включить в свой следующий доклад статистические данные о числе лиц, содержащихся под стражей в режиме досудебного задержания и о сроках и причинах применения такой процедуры. |
The proposal was made that the uniform rules should contain a definition of the term "relying party", which although used in various places in the uniform rules, was not frequently used in many jurisdictions. | Было предложено включить в единообразные правила определение понятия "полагающаяся сторона", которое используется в различных положениях единообразных правил, однако довольно редко применяется во многих правовых системах. |
Alternatively, the treaty could contain one or more annexes that could list the specific mercury uses or emissions sources to which the control measures would apply, including targets and timetables for their implementation. | Как вариант, в такой договор можно было бы включить один или несколько приложений, содержащих списки конкретных видов использования ртути или источников выбросов, к которым применялись бы меры контроля, в том числе целевые показатели или сроки их осуществления. |
Therefore, for the purpose of informing States how the issue was to be dealt with, perhaps paragraph 57 should contain a reference to article 18, and the present paragraph 57 should be moved to the section covering article 18. | В связи с этим для целей информирования государств о том, как следует подходить к этому вопросу, в пункт 57, возможно, следует включить ссылку на статью 18, а нынешнюю статью 57 переместить в раздел, посвященный статье 18. |
These look for documents (or chapters, or titles) that contain all the words you have specified. Documents that satisfy the query are displayed. | Это подходит для документов, которые содержат все слова, которые вы хотите включить в строку поиска.Документы, удовлетворяющие запросу, будут выведены в алфавитном порядке. |
Such knowledge would enable the Council to initiate early action to prevent or contain the outbreak of full-scale conflict. | Такое умение позволит Совету инициировать заблаговременные действия с целью предотвращения или сдерживания вспышки полномасштабного конфликта. |
Each day that we do not act to address and contain these problems increases their potential to do more harm. | Если мы не будем предпринимать шаги в целях решения и сдерживания этих проблем, с каждым днем будет расти вероятность того, что эти проблемы в будущем нанесут еще больший ущерб. |
A good example of effective cooperation between international and regional organizations is in Guinea, where the United Nations worked in tandem with the Economic Community of West African States (ECOWAS) to help contain an outbreak of electoral violence. | Хорошим примером эффективного сотрудничества между международными и региональными организациями является Гвинея, где Организация Объединенных Наций работала совместно с Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) в целях сдерживания связанного с выборами насилия. |
Against the background of a mixed outcome from the United Nations Climate Change Conference held in Copenhagen in December 2009, experts might want to discuss what other alternatives there are at the international and national level to address or contain this phenomenon. | На фоне неоднозначных результатов Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, прошедшей в Копенгагене в декабре 2009 года, эксперты, возможно, захотят обсудить вопрос о том, какие альтернативы имеются на международном и национальном уровнях для преодоления или сдерживания этого явления. |
Pending any action by the Council, the Secretary-General shall take such immediate measures of a temporary nature as are practical and reasonable in the circumstances to prevent, contain and minimize serious harm or the threat of serious harm to the marine environment. | З. Впредь до того, как Совет предпримет какие-либо действия, Генеральный секретарь принимает экстренные меры временного характера, которые являются практичными и разумными в сложившихся обстоятельствах с точки зрения предотвращения, сдерживания и максимального сокращения серьезного ущерба или угрозы серьезного ущерба морской среде. |
It should respect national sovereignty and contain a system of effective performance evaluation to ensure that it met the expected results. | Они должны обеспечивать уважение национального суверенитета и предусматривать систему эффективной оценки итогов деятельности, обеспечивая при этом, чтобы такая деятельность отвечала ожидаемым результатам. |
This resolution will also contain steps to ensure its verification and effective implementation and will request that the Secretary-General, in consultation with OPCW, submit recommendations to the Security Council on an expedited basis regarding the role of the United Nations in eliminating the Syrian chemical weapons programme. | Данная резолюция также будет предусматривать шаги по обеспечению его проверки и эффективности реализации и содержать обращение к Генеральному секретарю с просьбой после консультаций с ОЗХО представить без промедления в Совет Безопасности рекомендации относительно роли Организации Объединенных Наций в ликвидации сирийской военной химической программы. |
Depending on whether the legal standard on transparency would contain an opt-in or opt-out mechanism, it would be up to the State to formulate the offer it wished to make to the investor. | В зависимости от того, будет ли правовой стандарт прозрачности предусматривать механизм принятия решений о применимости или неприменимости, именно государство будет формулировать предложение, которое оно желает направить инвестору. |
(e) Proposals and activities should contain transparent and participatory mechanisms to prevent or resolve conflicts over access, use and ownership rights that could arise during the development and/or implementation of forest related activities] | е) предложения и виды деятельности должны предусматривать транспарентные и основанные на широком участии механизмы в целях предотвращения или урегулирования конфликтов в отношении доступа, использования и прав собственности, которые могут возникнуть в ходе разработки и/или осуществления связанной с лесами деятельности]. |
The new Act on the status of civil servants would contain guarantees against discrimination on various grounds, including physical appearance or ethnicity, and such guarantees would reinforce Monaco's policy of prohibiting all forms of discrimination (question 3). | Новый Закон о статусе гражданских служащих будет предусматривать защитные гарантии от дискриминации по разным мотивам, в том числе по признаку внешности или этнического происхождения, и эти гарантии еще более усилят проводимую Монако политику искоренения всех форм дискриминации (третий вопрос). |
The authorities have increased their security presence and created a buffer zone to help contain smuggling and incursions of armed groups from Libya. | Власти усилили присутствие своих сил безопасности и создали буферную зону, дабы содействовать сдерживанию контрабандных поставок и проникновения вооруженных групп из Ливии. |
This means, in our view, that it must have the capability to reduce or contain threats to international peace and security. | По нашему мнению, это означает, что Совет должен иметь возможность содействовать уменьшению или сдерживанию угроз международному миру и безопасности. |
Here in the United States our hearts are with the people of Mexico in this time of trial, and we very much applaud Mexico's efforts to confront and contain the crisis. | Здесь, в Соединенных Штатах, мы искренне сопереживаем с народом Мексики в это трудное для него время и приветствуем усилия, которые прилагает Мексика по противостоянию и сдерживанию этого кризиса. |
Our support today for the results of this Process represents support for United Nations action to prevent, avoid and contain international conflicts in general and to demonstrate that the United Nations system is capable of addressing all their aspects and dimensions, even the most complex. | Наша поддержка сегодня результатов этого процесса означает поддержку действий Организации Объединенных Наций по предотвращению, пресечению и сдерживанию международных конфликтов в целом и свидетельствует о том, что система Организации Объединенных Наций способна рассматривать все их аспекты и проявления, даже наиболее сложные. |
As requested by the General Assembly, the Secretary-General, no later than the fifty-first session, will make further proposals to improve efficiency, contain administrative costs and achieve savings in the Organization, all for the purpose of adhering fully to the approved appropriated level. | В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь не позднее пятьдесят первой сессии представит предложения о дальнейших мерах по повышению эффективности, сдерживанию роста административных расходов и достижению экономии, с тем чтобы строго придерживаться утвержденного уровня ассигнований. |
We request that the United Nations provide needed support for Jordan in reducing its debt burden to enable it to maintain its fiscal stability and contain the pressures of inflation. | Мы просим Организацию Объединенных Наций оказать Иордании необходимую поддержку в деле облегчения ее долгового бремени с тем, чтобы она могла поддерживать финансовую стабильность и сдерживать давление инфляции. |
While military forces involved in peacekeeping operations could contain violence, they could not by themselves facilitate conflict resolution, since they isolated communities, froze the status quo and raised barriers between civil groups. | Военные силы, участвующие в операциях по поддержанию мира, могут сдерживать насилие, однако сами они не могут способствовать урегулированию конфликтов, поскольку они разделяют общество, обеспечивают сохранение сложившегося положения и создают барьеры между группами гражданского общества. |
The Government must be backed by a credible security force that can help it to negotiate from a position of strength and contain hard-line elements bent on undermining it. | Оно должно опираться на поддержку надежных сил безопасности, способных помочь ему вести переговоры с позиции силы и сдерживать сторонников жесткой линии, желающих подорвать его позицию. |
This could exhort the Council to take action on a situation, provide the viewpoint of the wider membership to the Council on a particular issue and contain the veto through input that would deter its use. | Это может побуждать Совет Безопасности принимать меры в отношении конкретной ситуации, представлять мнения расширенного состава членов Совета по конкретному вопросу и сдерживать применение вето посредством вклада, который будет удерживать от использования этого права. |
Law enforcement authorities should be prepared and properly trained to handle the presence of agents provocateurs and counter-demonstrators aiming to disrupt or disperse the assembly, and to extract them from the assembly or contain them effectively. | Сотрудники правоохранительных органов должны быть готовы и должным образом обучены реагировать на наличие провокаторов и противников демонстраций, которые стремятся сорвать или разогнать собрание, а также изолировать их от собрания или эффективно сдерживать их действия. |
The delegation added that future reports should also contain a specific section on operational activities in the area of humanitarian assistance. | Делегация указала далее, что в будущих докладах должен также иметься конкретный раздел, посвященный оперативной деятельности в области гуманитарной помощи. |
With respect to the Peacekeeping Reserve Fund, she agreed that the Fund should contain the equivalent of at least one month's peacekeeping expenditure. | Что касается Резервного фонда для операций по поддержанию мира, то оратор соглашается с тем, что в этом фонде в наличии должен иметься такой объем средств, который по крайней мере соответствует месячному объему расходов на операции по поддержанию мира. |
Mineral sands may contain small percentages of gold, platinum, precious gemstones or tin- or titanium-bearing minerals derived from the breakdown of continental rocks by weathering. | В минеральных песках может иметься небольшой процент золота, платины, драгоценных камней либо минералов, содержащих олово или титан и образовавшихся в результате выветривания материковых пород. |
Two additional volumes are envisaged to be produced in the course of 1995 which will cover Afghanistan and Myanmar, and which will also contain specific sections on iron ore deposits and status of their mineral exploration and development. | В 1995 году предполагается выпустить еще две публикации, которые будут охватывать Афганистан и Мьянму и в которых будут также иметься конкретные разделы по месторождениям железной руды и положению в области их разведки и разработки. |
The headform shall contain, near its centre of gravity, a housing for a tridirectional accelerometer. | В муляже головы рядом с центром ее тяжести должно иметься гнездо для акселерометра для измерения ускорения по трем направлениям. |
While the lump-sum payment scheme would effectively contain these costs, it cannot be applied retroactively to ongoing cases, and the Rwanda Tribunal has engaged in discussions with the Association of Defence Counsel regarding the adoption of the new system. | В то время как система паушальных выплат позволит реально ограничить эти расходы, она не может применяться ретроактивно к текущим делам, и Трибунал по Руанде приступил к обсуждению с Ассоциацией адвокатов защиты вопроса о внедрении новой системы. |
While responding to refugee situations in countries of asylum, the Office also started focusing activities in countries of origin, seeking to prevent and contain refugee movements. | Реагируя на ситуации в связи с беженцами в странах убежища, Управление также начало активизировать свою деятельность в странах происхождения, пытаясь предотвратить и ограничить перемещение беженцев. |
The adoption of a price ceiling is to ensure fairness amongst staff and contain costs, which is noteworthy, and other organizations should consider implementing a similar provision, especially those based in Vienna. | Применение ценового потолка призвано обеспечить справедливость по отношению ко всем сотрудникам и ограничить затраты, что следует отметить, а другим организациям, особенно венским организациям, следует рассмотреть возможность принятия аналогичного положения. |
The IRDP focuses on constructing micro dams and has put in place a program of terracing and afforestation to control and contain environmental degradation and the effects of climate change. | В рамках КПРС ведется строительство небольших плотин, а также осуществляются программы террасирования и лесовосстановления, с тем чтобы взять под контроль и ограничить вред, причиняемый окружающей среде, а также последствия изменения климата. |
The Guide to Practice should also contain a clearer description of the possible forms of acceptance of reservations that might limit the freedom to make objections, with a view to making treaty relations more secure. | Следовало бы также уточнить в Руководстве по практике возможные формы принятия оговорок, которые могли бы ограничить способность высказывать возражения, с целью обеспечения большей безопасности в договорных отношениях. |
You... you must contain it. | Вы... вы должны удержать её. |
No army could contain entire city is in a frenzy. | Ни одна армия не может удержать весь город. |
If it contained you, it can contain her, too. | Если он был способен удержать тебя, он сможет удержать и её тоже. |
But if we can just contain this in this next level, This family level, we might have a chance to beat this. | Но если мы сможем удержать ее на этом уровне, на семейном уровне, у нас будет шанс победить эту эпидемию. |
No cuffs can contain me. | Меня не удержать такой чепухой. |
The feed must contain at least 70% cereals. | Корм должен состоять не менее чем на 70% из зерновых. |
MEGCs 11. MEGCs may also contain cylinders or cylinder bundles as elements. | МЭГК также могут состоять из таких элементов, как баллоны или связки баллонов. |
Sorting criteria require almost all available data, sorting set may contain arbitrary number of criteria; the last used set is remembered. | Критерии сортировки включают практически все доступные данные, набор для сортировки может состоять из любого количества критериев; последний использованный набор запоминается. |
The patch package will only contain the changed files and it will have a higher priority than the original release. | Пакет с патчем будет состоять только из измененных файлов и у него будет более высокий приоритет чем у оригинального пакета. |
The guidelines will contain nine chapters and an annex, as follows: | Руководящие принципы будут состоять из следующих девяти глав и приложения: |
To that effect, Supplements shall contain the following provision: | С этой целью в дополнение должно включаться следующее положение: |
The MOU may contain sections on, inter alia: | В МД могут включаться, в частности, следующие разделы: |
It was also agreed that an RFP, issued later in the process, would contain more detailed information. | Было также достигнуто согласие о том, что в направляемый на более поздней стадии процесса ЗП будет включаться более подробная информация. |
Such a register could also contain information on mined areas and the laid mines, and also to what extent relevant areas have been cleared of mines. Sweden is prepared to supply such a database with the relevant information available in Sweden. | В реестр могла бы включаться информация о заминированных территориях и установленных минах, а также о том, в какой мере соответствующие территории освобождены от мин. Швеция готова предоставить для такой базы данных всю имеющуюся у нее информацию. |
While the publications programme was thus discussed and approved by member States in the context of establishing the programme budget, the programme might contain some generic titles, and the Secretary-General of UNCTAD then decided the specific title later on at the executing stage of the programme. | Программа публикаций, таким образом, обсуждается и утверждается государствами-членами в рамках разработки бюджета по программам, однако при этом в программу порой могут включаться общие заголовки, и затем Генеральный секретарь ЮНКТАД определяет название конкретной публикации позднее на стадии исполнения программы. |
But cells can also contain text or numbers as the result of a calculation. | Но также в ячейках могут находиться текст или числа, являющиеся результатом вычисления. |
One of the plots is shaded pink - this plot is zoned for the village centre and will contain small hotels, bars and restaurants. | Один из участков затенен в розовый - этот участок является центром издесь будут находиться небольшие гостиници, бары и рестораны. |
This force, which operates as an attachment to the Ethiopian National Defence Force military, with a mandate to "contain violence", should fall under civilian oversight and rule-of-law provisions. | Эти силы, действующие в качестве вспомогательных для Сил национальной обороны Эфиопии и занимающиеся «сдерживанием насилия», должны находиться под гражданским контролем и соблюдать правозаконность. |
The conditions suggested were as follows: - The exclusive jurisdiction clause should contain the name and location of the chosen court; - The chosen court would have to be in a Contracting State; | Были предложены следующие условия: - оговорка об исключительной юрисдикции должна содержать наименование и данные о местонахождении выбранного суда; - выбранный суд должен находиться в одном из договаривающихся государств; |
Due to this hypothesis, scientists say that if water had existed before the polar ice caps on Mars, it is likely that there is still liquid water below the ice caps that may even contain evidence of life. | В связи с этой гипотезой учёные считают, что если жидкая вода существовала на Марсе до образования полярных ледяных шапок на Марсе, то вполне вероятно, что под шапками могут находиться водяные озёра, которые даже могут содержать живые организмы. |
He can barely contain me without spontaneously combusting. | Он едва может вмещать меня без спонтанного самовозгорания. |
He also showed us what specifically a duty bag must contain. | Он также показал нам, что конкретно должна вмещать рабочая сумка. |
The summit of Meneltarma was "flattened and depressed, and could contain a great multitude". | Вершина Менельтармы была «плоской и углублённой, и могла вмещать огромное количество людей». |
Unchecked, man's curiosity might lead him away from this planet until ultimately the galaxy itself might not contain him, and we of Mandragora will not allow a rival power within our domain! | Необузданное любопытство людей может увести их с этой планеты, пока в конце концов сама галактика не смогла бы вмещать их, а мы, Мандрагора, не можем позволить появиться соперникам в наших владениях. |
If the deity's substance is all-pervading and eternal, it must contain all powers and be able to produce all dharmas everywhere, at all times, and simultaneously. | Если божественная субстанция вездесуща и вечна, то она должна вмещать все силы и быть способной порождать все феномены везде, всегда и одновременно. |
Meet evolving needs, protect against obsolescence and contain operating costs. | Удовлетворять возникающие потребности и своевременно модернизировать средства и сдерживать рост оперативных расходов. |
The approved changes will contain the growth in the liability as a result of the implementation of the related more stringent enrolment and other eligibility requirements for those staff. | Одобренные изменения будут сдерживать рост обязательств за счет реализации соответствующих более строгих требований относительно зачисления и участия в программе для таких сотрудников. |
Thus, maintaining the link to the base/floor would contain increases in the allowance, and FICSA therefore strongly supported maintaining the linkage. | Таким образом, увязка со шкалой базовых/минимальных окладов будет сдерживать рост размера надбавки. |