| In addition, the report of the Secretary-General to the General Assembly should contain more accurate information on financial performance for the prior period. | Кроме того, доклад Генерального секретаря Генеральной Ассамблее должен содержать более точную информацию об исполнении бюджета за предыдущий период. |
| Decides that the information hub will contain, as reported through the appropriate channels under the Convention: | постановляет, что информационный портал будет содержать получаемые по соответствующим каналам согласно Конвенции следующие данные: |
| Where relevant, country reports submitted to human rights treaty bodies should contain information on the situation of minorities in the State and on measures taken to implement the Declaration and other minority rights standards. | Там, где это целесообразно, страновые доклады, представляемые договорным органам по правам человека, должны содержать информацию о положении меньшинств в конкретном государстве и о мерах, принимаемых в целях осуществления Декларации и других стандартов в области прав меньшинств. |
| The subjectivity of words and phrases may depend on their context and an objective document may contain subjective sentences (e.g., a news article quoting people's opinions). | Эта проблема иногда может быть более сложной, чем классификация полярности: субъективность слов и фраз может зависеть от их контекста, а объективный документ может содержать в себе субъективные предложения (например, новостная статья, цитирующая мнения людей). |
| Interfaces are abstract classes which means instances can not be directly created of them. They can contain operations but no attributes. Classes can inherit from interfaces (through a realisation association) and instances can then be made of these diagrams. | Интерфейсы являются абстрактными классами, следовательно, объекты данных классов не могут быть созданы напрямую. Они могут содержать методы, но не атрибуты. Классы могут наследоваться от интерфейсов (через ассоциацию реализации), и полученные объекты затем могут использоваться при составлении диаграмм. |
| The Committee is further concerned about the information that some birth certificates may contain false data. | Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу информации о том, что в некоторых свидетельствах о рождении могут содержаться ложные данные. |
| The administration will seek clarification from the Executive Board when it reviews the financial statements for the 1996-1997 biennium, which will contain the status of the reserve fund for field office accommodations. | Администрация будет добиваться разъяснений от Исполнительного совета при обзоре финансовых ведомостей за двухгодичный период 1996-1997 годов, в которых будет содержаться информация о состоянии резервного фонда для обеспечения отделений на местах служебными помещениями. |
| She hoped that Hungary's next report would contain more information on those issues at both the national and the regional level, particularly given the marked absence of gender equality mechanisms at the regional level. | Она надеется, что в следующем докладе Венгрии будет содержаться более подробная информация об этих вопросах как на национальном, так и региональном уровнях, особенно с учетом явного отсутствия механизмов обеспечения равенства мужчин и женщин на региональном уровне. |
| Lastly, the statute should contain provisions on the general rules of criminal law to be applied by the court, provisions guaranteeing due process and the protection of witnesses and victims, and provisions concerning the obligations of States to cooperate with the court. | Наконец, в уставе должны содержаться положения об общих нормах уголовного права, которые должны применяться судом, положения, гарантирующие соблюдение надлежащей законной процедуры и защиту свидетелей и потерпевших, а также положения, касающиеся обязательств государств сотрудничать с судом. |
| The hypoderm can contain much fat. | В подкожной клетчатке может содержаться большое количество жира. |
| Shipments may contain illegal hazardous wastes mixed in with lawful materials in the same container. It is, therefore, critical for customs officers to check whether the contents correspond to the information provided. | Партии грузов могут включать в себя незаконные опасные отходы, помещенные в один контейнер вместе с законными материалами, поэтому исключительно важное значение имеет проверка сотрудниками таможенных служб соответствия содержимого представленной информации. |
| In this case, should the tank approval document contain a reference to provision TE18 or not? | В этом случае следует ли включать в документ об утверждении цистерны ссылку на положение TE18 или нет? |
| In line with section 10.2 (c), the report should contain a financial statement of the actual and the direct exploration expenditures of the contractors in carrying out the programme of activities during the contractor's accounting year. | В соответствии с положением 10.2(c) отчет должен включать финансовую ведомость фактических прямых затрат на разведку, понесенных контрактором при осуществлении программы деятельности за учетный год контрактора. |
| The report of the Security Council should contain the substance of the frequent oral reports made to the Council by high-level Secretariat officials and should include important documents that are not always published, such as letters from the Secretary-General and reports of the Council's subsidiary bodies. | Доклад Совета Безопасности должен отражать суть частых устных докладов, которые делают Совету ответственные сотрудники Секретариата, и должен включать важные документы, которые не всегда публикуются, такие, как письма Генерального секретаря и доклады вспомогательных органов Совета. |
| The information recorded in the administrative register of arrests will be private and confidential and must contain at least the following information: | Содержащаяся в реестре информация об административных задержаниях будет носить конфиденциальный характер, доступ к ней будет ограничен; эта информация будет включать примерно следующие данные: |
| He realized France could neither contain the much larger Germany by itself nor secure effective support from Britain or the League. | Он понял, что Франция не сможет сдержать гораздо большую Германию в одиночку, или заручится по настоящему эффективной поддержкой Великобритании или Лиги Наций. |
| UNTAET had to act quickly and gathered the receiving community together to try and contain any possible violent reaction to the release of the alleged murderers. | ВАООНВТ должна была действовать быстро и поэтому организовала встречу с принимающей общиной, с тем чтобы попытаться сдержать любые возможные проявления насилия в связи с освобождением предполагаемых убийц. |
| Initiatives that reduce or contain health insurance costs have an impact on current costs and also serve to reduce and contain annual pay-as-you-go costs and long-term liabilities associated with after-service health insurance. | Инициативы, нацеленные на сокращение или сдерживание расходов на медицинское страхование, сказываются на нынешних расходах и помогают также сократить и сдержать ежегодные распределяемые расходы и долгосрочные обязательства, связанные с медицинским страхованием после выхода в отставку. |
| Mum's powers are returning, and it won't be long before we can't contain them. | Мамины силы возвращаются, и скоро мы не сможем их сдержать! |
| Could you contain yourself? | Сможете ли Вы сдержать себя? |
| The next budget submission should also contain an analysis of long-term requirements for incarceration of convicts, including possible solutions. | В следующий бюджетный документ надлежит также включить анализ долгосрочных потребностей, касающихся тюремного заключения осужденных, включая возможные решения. |
| She requested that the next report contain more gender-disaggregated information on the subject. | Оратор просит включить в следующий доклад больший объем гендерно дезагрегированных данных по данной теме. |
| The Committee recommends that the State party's second periodic report contain more information regarding the effective implementation of the rights guaranteed in the Covenant. | Комитет рекомендует включить во второй периодический доклад государства-участника более широкую информацию о практическом осуществлении прав, гарантированных Пактом. |
| It was pointed out that the guide contained a large number of technical expressions used in business and financial practice, and it was agreed that the final text should contain a glossary of the technical terms used in the guide. | Было указано, что в руководстве используются многочисленные технические термины, применяемые в деловой и финансовой практике, и было принято решение о том, чтобы включить в окончательный текст глоссарий технических терминов, используемых в руко-водстве. |
| The Committee recommends that the next periodic report contain complete information on the implementation of the various provisions on the elimination of racial discrimination in practice and on possible complaints and sentences imposed for acts of racial or ethnic discrimination or in cases of incitement to racial discrimination. | Комитет рекомендует включить в следующий периодический доклад полную информацию о практическом осуществлении различных положений, направленных на ликвидацию расовой дискриминации, и о возможных жалобах и приговорах, вынесенных за совершение актов расовой или этнической дискриминации или по делам, связанным с подстрекательством к расовой дискриминации. |
| These mechanisms would include coordinated counter-cyclical policies to mitigate boom-bust cycles, as well as financial regulatory coordination to minimize and contain economic and financial crises and financial volatility. | Эти механизмы будут включать в себя скоординированные антициклические мероприятия, направленные на смягчение последствий циклов подъема и спада, а также координацию мер по финансовому регулированию для сведения к минимуму и сдерживания финансово-экономических кризисов и финансовой нестабильности. |
| Such constraints have also severely limited the capabilities of the United Nations to prevent and contain violence and resolve conflicts peacefully; they even threaten peace settlements that have been negotiated. | Такие проблемы также серьезно ограничивают возможности Организации Объединенных Наций в плане предотвращения и сдерживания насилия и мирного урегулирования конфликтов; они даже угрожают уже достигнутым мирным соглашениям. |
| The recent appointment of the Special Representative of the Secretary-General to Liberia is yet another example of the Organization's efforts to mediate, contain and resolve conflicts in the region. | Недавнее назначение Специального представителя Генерального секретаря по Либерии является еще одним примером тех усилий, которые Организация предпринимает в целях сдерживания и урегулирования конфликтов в регионе и выполнения посреднических функций в этом контексте. |
| We bear the historic responsibility to establish transparent new regulations based on the interests of all States Members of the United Nations and to prepare a framework that can contain any future financial crisis. | На нас лежит историческая ответственность обеспечить принятие новых транспарентных правил с учетом интересов всех государств - членов Организации Объединенных Наций и создать механизм сдерживания любых будущих финансовых кризисов. |
| International and regional bodies already have begun to cooperate in the development of regional frameworks for discussing the problem of displacement and for devising strategies to resolve and contain it. | Международные и региональные органы уже начали сотрудничать в развитии региональных структур для обсуждения проблемы перемещения и разработки стратегий для ее разрешения и сдерживания роста масштабов этого явления. |
| Such regimes must be based on proper scientific, economic and social considerations and contain effective monitoring and enforcement measures. | Подобные режимы должны основываться на надлежащих научных, экономических и социальных разработках и предусматривать эффективные меры в области контроля и принуждения. |
| With regard to the private sector, the CCF noted the establishment of a legal regulatory framework that would be flexible and contain built-in incentives. | Что касается частного сектора, то в РСС говорится об установлении юридических нормативных рамок, которые будут отличаться гибкостью и предусматривать использование стимулов. |
| Low Emission Development Strategies should contain high-level strategic objectives on climate change, including those relating to low-emission planning and climate resilient development. | Стратегии развития с низкими уровнями выбросов должны предусматривать амбициозные стратегические задачи в плане предотвращения изменения климата, включая задачи, касающиеся планирования низких выбросов и устойчивого к изменению климата развития. |
| A peace agreement may contain a policy of preference for one durable solution, but even in these cases the principle of freedom of movement remains valid and individual choices must be respected and supported. | Какое-либо мирное соглашение может предусматривать одно политически предпочтительное долгосрочное решение, но даже в этих случаях принцип свободы передвижения остается в силе, а индивидуальный выбор, сделанный ВПЛ, требует уважения и поддержки. |
| As National EFA Plans should contain long-term strategy frameworks for the achievement of EFA goals by 2015 at the latest, as well as shorter-term action plans - both being time-bound and action-oriented - their mid-term evaluation would be critical. | Поскольку национальные планы по ОДВ должны предусматривать долгосрочные стратегии по достижению целей в области ОДВ не позднее чем к 2015 году, а также включать в себя краткосрочные планы действий - с указанием конкретных сроков и мер, - крайне важно проводить их среднесрочную оценку. |
| The United Nations peacekeeping role is an invaluable one in the global effort to help contain and resolve conflicts around the world. | Неоценимой в глобальном усилии по сдерживанию и урегулированию конфликтов в различных частях планеты является миротворческая роль Организации Объединенных Наций. |
| b. contain the adverse impact of currency trading especially on small economies; | Ь) сдерживанию негативного воздействия валютного обмена, особенно на малые страны; |
| Recent steps taken by the international community to overcome and contain threats to peace have witnessed confidence replace mistrust and peaceful coexistence supplant tension and suspicion. | В результате предпринимаемых международным сообществом в последнее время шагов по преодолению и сдерживанию угроз миру недоверие уступает место доверию и на смену напряженности и подозрительности приходит мирное сосуществование. |
| This means, in our view, that it must have the capability to reduce or contain threats to international peace and security. | По нашему мнению, это означает, что Совет должен иметь возможность содействовать уменьшению или сдерживанию угроз международному миру и безопасности. |
| The Secretary-General is to be advised on measures to prevent, contain or resolve such conflicts and the General Assembly and the Security Council to be advised accordingly. | Генеральному секретарю будут предоставляться консультации в отношении мер по предупреждению, сдерживанию или урегулированию таких конфликтов и Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности будет предоставляться соответствующая информация. |
| It says "contain" right there over your head. | "Сдерживать", это прямо над вашей головой. |
| The present financial crisis seriously threatens multilateralism and the ability of the world Organization to respond to urgent demands to prevent and contain conflicts, to promote development and to alleviate suffering. | Нынешний финансовый кризис представляет собой серьезную угрозу многосторонности и способности всемирной Организации откликаться на безотлагательные требования, предотвращать и сдерживать конфликты, содействовать развитию и облегчать страдания. |
| While it is obvious that Africa needs to strengthen its capacity to predict, prevent and contain conflict situations, the fact remains that the United Nations has primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Хотя очевидно, что Африка должна укрепить свою способность прогнозировать, предупреждать и сдерживать конфликтные ситуации, факт остается фактом: Организация Объединенных Наций несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| To forego interpositioning of troops on the confrontation lines would reduce UNPROFOR's ability to prevent and contain fighting at a local level and its capacity to deter attacks on safe areas. | Отказ от размещения войск вдоль линий конфронтации ослабил бы способность СООНО предотвращать и сдерживать боевые действия на местном уровне и их способность сдерживать от нападений на безопасные районы. |
| He can't contain his rage. | Он не может сдерживать гнев. |
| Each EPR report should contain a comprehensive introduction on the reviewed country. | В каждом докладе по ОРЭД должно иметься содержательное вступление с информацией о стране, по которой проводится обзор. |
| As noted in my report (A/59/2005), I believe that the Peacebuilding Support Office should contain a dedicated rule of law unit. | Как отмечалось в моем докладе (А/59/2005), я считаю, что в составе Управления по поддержке миростроительства должно иметься специализированное подразделение по вопросам поддержания законности. |
| This Web site may contain links to other sites that are not owned or controlled by us. | На данном веб-сайте могут иметься ссылки на другие веб-сайты, не принадлежащие нам и не контролируемые нами. |
| Some may contain trace amounts of thiomersal used as part of the manufacturing process. | В некоторых вакцинах могут иметься остаточные следы тиомерсала, использовавшихся в процессе производства. |
| It is planned that it will contain a provision stating that persons entering the country will be obliged to declare to the customs, without being asked to do so, cash or negotiable documents of a value of more than ISK 1,500,000. | Планируется, что в нем будет иметься положение, гласящее, что лица, въезжающие в страну, обязаны без специального напоминания задекларировать в таможенной службе денежную наличность или оборотные документы на сумму более 1500000 исландских крон. |
| The adoption of a price ceiling is to ensure fairness amongst staff and contain costs, which is noteworthy, and other organizations should consider implementing a similar provision, especially those based in Vienna. | Применение ценового потолка призвано обеспечить справедливость по отношению ко всем сотрудникам и ограничить затраты, что следует отметить, а другим организациям, особенно венским организациям, следует рассмотреть возможность принятия аналогичного положения. |
| I thought we should contain you two And ke it frompreading through the house. | Я подумал мы должны вас двоих ограничить и избегать распространения по всему дому. |
| That would contain Ukraine's inflation, as the NBU could restrict the money supply through high interest rates rather than rationing. | Это сдержит инфляцию на Украине, так как НБУ может ограничить снабжение деньгами посредством высоких процентных ставок, а не нормированием. |
| Paragraph 10 stipulated that a selection system should contain provisions to discourage unintentional and intentional abuses of the selection process. | В пункте 10 говорится, что система отбора должна содержать положения, призванные ограничить вероятность непреднамеренных или преднамеренных злоупотреблений в процессе отбора. |
| In January 2011, the FDA asked manufacturers of prescription combination products that contain acetaminophen to limit the amount of acetaminophen to no more than 325 mg in each tablet or capsule within 3 years. | В январе 2011 года управление по контролю качества пищевых продуктов и лекарственных средств приказало производителям рецептурных препаратов, содержащих парацетамол, ограничить его максимальную дозу в одной капсуле или таблетке до 325 мг. |
| Sue! Think you can contain it? | Сью, ты можешь удержать это? |
| So it's no accident that prisons have iron bars to not merely contain the body, but the evil that may lurk within it. | Не случайно в тюрьмах железные решетки, они могут удержать не только тела, но и зло, которое в них таится. |
| But if we can just contain this in this next level, This family level, we might have a chance to beat this. | Но если мы сможем удержать ее на этом уровне, на семейном уровне, у нас будет шанс победить эту эпидемию. |
| Things that I... thought I could contain. | То, что Я... думал, что смогу удержать в себе. |
| You said you could contain... | Вы сказали, что сможете удержать его. |
| The governor or the fuel injection equipment may contain other devices which may affect the amount of injected fuel. | Регулятор или устройство впрыска топлива могут состоять из других деталей, регулирующих количество впрыскиваемого топлива. |
| The new document would contain six chapters related to common general issues for the four groups of pollutants and 45 sectoral chapters presenting BAT. | Новый документ будет состоять из шести глав, касающихся общих для четырех групп загрязнителей проблем несекторального характера, и 45 глав по секторам, в которых будут изложены НИТ. |
| Annex I lists some of the wastes that may consist of, contain or be contaminated with PCBs, PCTs or PBBs. | В приложении I указаны некоторые из отходов, которые могут состоять из ПХД, ПХТ или ПБД, содержать их или быть загрязненными ими. |
| Our objective would be that our action should contain a human global dimension to establish a common strategy and conditions for security, stability, development and prosperity on the basis of the common interests of all peoples everywhere. | Наша цель должна состоять в том, чтобы в наших действиях мы учитывали глобальное человеческое измерение в целях развития общей стратегии и создания условий для обеспечения безопасности, стабильности, развития и процветания на основе общих интересов всех народов во всех странах. |
| The first two floors will connect all seven towers with a high gallery passage and contain stores, cafes, an Internet café and other retail places. | «Менора» будет состоять из семи башен, символически представляющие собой подобие Храмового семисвечника, этот символизм будет подчеркнут световым решением, особенно величественным в ночное время. |
| Crash reports can contain information from files, applications and services that were running at the time of a malfunction. | В отчеты о сбое может включаться информация из файлов, приложений и служб, которые были открыты в момент сбоя. |
| Therefore, the budget should henceforth contain a separate programme entitled "Secretariat of the Assembly of States Parties". | Таким образом, в дальнейшем в бюджет будет включаться отдельная программа, озаглавленная «Секретариат Ассамблеи государств-участников». |
| To that effect, Supplements shall contain the following provision: | С этой целью в дополнение должно включаться следующее положение: |
| Furthermore, the request of proposals should contain information on essential elements of the contractual arrangements envisaged by the contracting authority, such as: | Кроме того, в запрос предложений должна включаться информация об основных элементах договорных механизмов, предусматриваемых организацией-заказчиком, например, следующая: |
| OIP will divide contracts currently on hold into two categories: category A and category B. Category A will contain contracts on hold that have been designated by UNMOVIC as containing item(s) on one or more of the United Nations Security Council resolution 1051 lists. | УПИ разделит контракты, рассмотрение которых отсрочено, на две категории - категорию А и категорию В. В категорию А будут включаться отсроченные контракты, которые были определены ЮНМОВИК в качестве содержащих позиции, включенные в один или несколько списков резолюции 1051 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| These areas are likely to be the Census Output Areas (about 200,000 in total) that will be developed for the 2001 Census, and will contain about 100 to 125 households each. | Такими районами, по всей видимости, станут переписные участки (в общей сложности около 200000), которые будут созданы для переписи 2001 года и на территории каждого из которых будет находиться 100-125 домашних хозяйств. |
| The instruction in writing should contain a harmonized, mandatory list of protection equipment that has to be carried on board the vehicle. | В письменной инструкции должен содержаться согласованный, обязательный перечень защитных средств, которые должны находиться на транспортном средстве. |
| This force, which operates as an attachment to the Ethiopian National Defence Force military, with a mandate to "contain violence", should fall under civilian oversight and rule-of-law provisions. | Эти силы, действующие в качестве вспомогательных для Сил национальной обороны Эфиопии и занимающиеся «сдерживанием насилия», должны находиться под гражданским контролем и соблюдать правозаконность. |
| I should like to conclude by saying that the Statute of Rome must never contain any provision that could be interpreted as suggesting that the Court is subject to any relationship in which it is subordinate. | В заключение я хотел бы заявить, что в Римском статуте ни в коем случае не должно содержаться положений, которые можно было бы толковать в том смысле, что Суд может находиться в каких-либо отношениях подчиненности. |
| The common core document should contain information relating to the implementation of each of the treaties to which the reporting State is party and which may be of relevance to all or several of the treaty bodies monitoring the implementation of those treaties. | Общий базовый документ должен содержать информацию, касающуюся осуществления каждого из договоров, участником которых является соответствующее государство и которые могут находиться в ведении всех или нескольких договорных органов по наблюдению за выполнением положений этих договоров. |
| He can barely contain me without spontaneously combusting. | Он едва может вмещать меня без спонтанного самовозгорания. |
| He also showed us what specifically a duty bag must contain. | Он также показал нам, что конкретно должна вмещать рабочая сумка. |
| The summit of Meneltarma was "flattened and depressed, and could contain a great multitude". | Вершина Менельтармы была «плоской и углублённой, и могла вмещать огромное количество людей». |
| Unchecked, man's curiosity might lead him away from this planet until ultimately the galaxy itself might not contain him, and we of Mandragora will not allow a rival power within our domain! | Необузданное любопытство людей может увести их с этой планеты, пока в конце концов сама галактика не смогла бы вмещать их, а мы, Мандрагора, не можем позволить появиться соперникам в наших владениях. |
| If the deity's substance is all-pervading and eternal, it must contain all powers and be able to produce all dharmas everywhere, at all times, and simultaneously. | Если божественная субстанция вездесуща и вечна, то она должна вмещать все силы и быть способной порождать все феномены везде, всегда и одновременно. |
| Meet evolving needs, protect against obsolescence and contain operating costs. | Удовлетворять возникающие потребности и своевременно модернизировать средства и сдерживать рост оперативных расходов. |
| The approved changes will contain the growth in the liability as a result of the implementation of the related more stringent enrolment and other eligibility requirements for those staff. | Одобренные изменения будут сдерживать рост обязательств за счет реализации соответствующих более строгих требований относительно зачисления и участия в программе для таких сотрудников. |
| Thus, maintaining the link to the base/floor would contain increases in the allowance, and FICSA therefore strongly supported maintaining the linkage. | Таким образом, увязка со шкалой базовых/минимальных окладов будет сдерживать рост размера надбавки. |