| Building materials provide shielding against radiation from the ground but may themselves contain radionuclides that increase exposure. | Строительные материалы служат экраном от радиации со стороны земли, однако они сами могут содержать радионуклиды, усиливающие облучение. |
| Mr. FERRARI (Italy) said that under the contract law of many countries, the acceptance could not contain a request for modification of the terms of the agreement, however minor. | Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что в соответствии с контрактным правом многих стран принятие не может содержать просьбу об изменении условий соглашения, каким бы незначительным оно ни было. |
| Speakers underlined that the database should contain not only legislation but also judicial decisions rendered in asset recovery cases, and some speakers expressed the view that the database should contain even more information on the operational aspects of asset recovery. | Они подчеркивали, что такая база данных должна включать не только тексты правовых актов, но и судебные решения по делам о возвращении активов, а некоторые ораторы высказали мнение, что эта база данных должна содержать еще более полную информацию по различным оперативным аспектам возвращения активов. |
| It sometimes modifies or replaces the default browser or system settings, in an effort to target specific advertisements to the user; or may otherwise contain functionality the user might consider to be malware. | Иногда меняет браузер по умолчанию или параметры настройки системы, таким образом, чтобы пользователь видел предназначенные ему определённые рекламные объявления; или может содержать иную функциональность, которую пользователь мог бы отнести к вредоносному программному обеспечению. |
| Contain an assessment of the effectiveness of existing national arrangements for the implementation and monitoring of the Habitat Agenda and other relevant internationally agreed goals and targets, including the involvement of Habitat Agenda partners and the nature and effectiveness of partnerships with non-governmental organizations and the private sector; | с) содержать оценку эффективности существующих национальных договоренностей по осуществлению и мониторингу Повестки дня Хабитат и других соответствующих согласованных на международном уровне целей и задач, включая участие партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат и характер и эффективность партнерств с неправительственными организациями и частным сектором; |
| The international community should adopt legally binding standards on responsible sovereign lending and borrowing which should contain provisions restricting the right of creditors to unilaterally assign debt obligations to third parties without the prior informed consent of the debtor. | Международному сообществу следует принять юридически обязательные стандарты ответственного суверенного кредитования и заимствований, в которых должны содержаться положения, ограничивающие право кредиторов на одностороннюю переуступку долговых обязательств третьим сторонам без предварительного осознанного согласия должника. |
| As to sanctions, the treaty should contain provision for sanctions against States parties which violate their treaty obligations. | санкций, то в договоре должно содержаться положение, предусматривающее применение санкций против тех государств-участников, которые нарушают свои договорные обязательства. |
| Virtually all of the written comments received by the Secretary-General have suggested that the statute of the International Tribunal should contain provisions with regard to the individual criminal responsibility of heads of State, government officials and persons acting in an official capacity. | Практически во всех письменных замечаниях, полученных Генеральным секретарем, говорится о том, что в Уставе Международного трибунала должны содержаться положения, касающиеся личной уголовной ответственности глав государств, государственных чиновников и лиц, действующих в официальном качестве. |
| When asked by the Special Rapporteur if the new constitution would contain a chapter relating to human rights, he pointed out that although human rights were important, they should be linked to duties. | На вопрос Специального докладчика о том, будет ли в новой конституции содержаться глава, посвященная правам человека, он сказал, что, хотя права человека являются важными, они должны быть увязаны с обязанностями. |
| Mr. Aliyev (Azerbaijan) expressed the hope that future reports on the integration of economies in transition into the world economy would contain policy recommendations on how to facilitate the efforts of countries with economies in transition towards such fuller integration. | Г-н Алиев (Азербайджан) выражает надежду, что в будущих докладах об интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство будут содержаться рекомендации в отношении политики, подсказывающие, как можно активизировать усилия стран с переходной экономикой по достижению такой более полной интеграции. |
| The administration does agree that the Procurement Manual should contain guidelines on outsourcing practices and that it should also reference the respective General Assembly policy directives. | Администрация согласна с тем, что Руководство по вопросам закупок должно содержать руководящие принципы в отношении практики использования внешнего подряда и должно также включать ссылки на соответствующие директивные указания Генеральной Ассамблеи. |
| The text must consist of at least one word and must not contain any operators. | Этот текст должен включать в себя не менее одного слова и не должен содержать операторов. |
| The Trade and Development Report should regularly contain a section on the evolution of the institutional framework for international trade, which would make it possible to draw conclusions with regard to the positive effects of multilateralism. | В Доклад о торговле и развитии необходимо регулярно включать раздел, посвященный развитию институциональных рамок международной торговли, что позволяло бы делать выводы в отношении возможных последствий многосторонности. |
| It would be necessary to decide whether a general rule should contain a reference to the "rules of the organization", as defined in the Vienna Convention. | Необходимо определить, следует ли включать «правила организации» в качестве общего принципа, как это предусматривается в Венской конвенции. |
| We also agree with his statement in paragraph 85 of the report that any plans for a successor mission to UNTAET in East Timor must contain "the core tasks that are crucial to protecting the progress made to date". | Мы также согласны с соображениями, высказанными в пункте 85 доклада, относительно того, что любой план последующей миссии должен включать «ключевые задачи, которые имеют решающее значение для закрепления достигнутого к настоящему времени прогресса». |
| Europe faces real threats, which France alone cannot contain. | Европа сталкивается с реальными угрозами, которые Франция не может сдержать сама по себе. |
| He realized France could neither contain the much larger Germany by itself nor secure effective support from Britain or the League. | Он понял, что Франция не сможет сдержать гораздо большую Германию в одиночку, или заручится по настоящему эффективной поддержкой Великобритании или Лиги Наций. |
| Even worse, it'd contain his cancers. | А что ещё хуже, она может сдержать рак. |
| Quick-footed diplomacy helped contain the troubles in Kyrgyzstan. | Оперативные дипломатические усилия позволили сдержать беспорядки в Кыргызстане. |
| Mr. Berrah (Algeria) observed that, as the Organization sought to prevent and contain global tensions, it should constantly improve and modernize the capacities, principles and rules of engagement of its peacekeeping missions, whose success depended in large measure on a clear mandate. | Г-н Берра (Алжир) отмечает, что, поскольку Организация стремится предотвратить и сдержать глобальную напряженность, она должна постоянно улучшать и модернизировать потенциал, принципы и правила использования своих миссий по поддержанию мира, успешное проведение которых в значительной степени зависит от их четких полномочий. |
| The next budget submission should contain information on the developing strategy for training in this area, including plans for use of the available capacity. | В следующий предлагаемый бюджет следует включить информацию о разработке стратегии профессиональной подготовки в этой области, в том числе планах использования имеющегося потенциала. |
| It accordingly proposes that Part Four should contain a general provision in relation to the peaceful settlement of disputes concerning State responsibility. | Поэтому он предлагает включить в Часть четвертую общее положение в отношении мирного урегулирования споров, касающихся ответственности государств. |
| In the context of that discussion, a suggestion was made that, as a general statement of policy, the draft instrument should contain a provision on compulsory insurance for carriers. | В контексте этого обсуждения было предложено включить в проект документа - в качестве общего принципиального заявления - положение об обязательном страховании для перевозчиков. |
| In this regard, the Committee recommends that the next report to be submitted by the State Party contain full and detailed information on the legislative aspects and the concrete implementation of the Directive Principles of the State Policy of the Constitution. | В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий доклад полную и подробную информацию о законодательных аспектах и практическом осуществлении раздела Конституции о директивных принципах государственной политики. |
| She suggested that Mongolia's next report should contain a diagram to show the mandate of each body, their relations with other institutions, including non-governmental organizations and professional associations, and where the ultimate authority lay. | Она полагает, что в следующий доклад Монголии следует включить диаграмму, отражающую мандат каждого такого органа и их связи с другими институтами, в том числе с неправительственными организациями и профессиональными ассоциациями, а также указывающую, кто занимает верхнюю ступеньку в этой иерархической лестнице. |
| Such knowledge would enable the Council to initiate early action to prevent or contain the outbreak of full-scale conflict. | Такое умение позволит Совету инициировать заблаговременные действия с целью предотвращения или сдерживания вспышки полномасштабного конфликта. |
| That entails identifying priorities and reconsidering goals so that they meet the needs of regional and international societies to achieve human development and contain the recent crises. | Подобный обзор предполагает определение круга приоритетов и пересмотр целей с учетом потребностей региональных и международных организаций в области развития человеческого потенциала и сдерживания нынешних кризисов. |
| The deployment of the Interim Emergency Multinational Force is a clear example of what the international community can and should do to help contain a conflict and to limit its humanitarian consequences as well as all types of violations of human rights. | Развертывание Временных чрезвычайных многонациональных сил является четким примером того, что международное сообщество может и должно сделать для сдерживания конфликта и ограничения его гуманитарных последствий, а также всевозможных нарушений прав человека. |
| This plan outlines steps taken by the Federal government over the next five years needed in order to prevent and contain outbreaks of antibiotic-resistant infections; maintain the efficacy of antibiotics already on the market; and to help to develop future diagnostics, antibiotics, and vaccines. | В этом плане намечены шаги, которые должны быть предприняты федеральным правительством в течение следующих пяти лет, необходимых для предотвращения и сдерживания вспышек антибиотикоустойчивых инфекций; сохранения эффективности антибиотиков уже имеющихся на рынке; и помощи в разработке новых диагностических средств, антибиотиков и вакцин. |
| Pending any action by the Council, the Secretary-General shall take such immediate measures of a temporary nature as are practical and reasonable in the circumstances to prevent, contain and minimize serious harm or the threat of serious harm to the marine environment. | З. Впредь до того, как Совет предпримет какие-либо действия, Генеральный секретарь принимает экстренные меры временного характера, которые являются практичными и разумными в сложившихся обстоятельствах с точки зрения предотвращения, сдерживания и максимального сокращения серьезного ущерба или угрозы серьезного ущерба морской среде. |
| To be effective, an arms trade treaty should contain a comprehensive system to control the cross-border movement of all conventional weapons, munitions and associated parts, technology and equipment. | Чтобы быть эффективным, договор о торговле оружием должен предусматривать всеобъемлющую систему контроля за трансграничным перемещением любого обычного оружия, боеприпасов и связанных с ним частей, технологий и оборудования. |
| In addition, other activities in the international programmes of work on social statistics should contain, as an element in the plan, the exchange of information on exploiting administrative sources. | Кроме того, другие мероприятия, включенные в международные программы работы в области социальной статистики, должны предусматривать в качестве одного из элементов обмен информацией об использовании административных источников. |
| As discussed above in Paragraph 38 of this Analysis, the framework itself would not contain detailed BAT/BEP guidelines, but could instead establish processes for their development after the framework was adopted. | Как обсуждается в пункте 38 выше настоящего анализа, сама рамочная основа не будет содержать подробных руководящих указаний по НИМ/НВП, но вместо этого будет предусматривать процессы для их разработки уже после принятия рамочной основы. |
| The NPA should be linked to national development plans, strategies and budgets, and should contain specific time-bound and measurable goals and targets to effectively measure progress with regard to the enjoyment of all rights by all children. | НПД должен быть увязан с национальными планами, стратегиями и бюджетами развития и должен предусматривать конкретные сроки и поддающиеся оценке цели и задачи для эффективной оценки прогресса в отношении осуществления всех прав всеми детьми. |
| [B]y incorporating the standards of the common system in its own rules the organization has assumed responsibility towards its staff for any unlawful elements that those standards may contain or entail. | Включая нормы общей системы в свои собственные правила, организация несет перед своими сотрудниками ответственность за любые неправомерные элементы, которые могут предусматривать или подразумевать эти нормы. |
| It has provided all of the information in its possession that might strengthen the capacity to counter and contain terrorism; | Ливийская Арабская Джамахирия предоставила всю имеющуюся в ее распоряжении информацию, которая могла бы укрепить возможности по борьбе с терроризмом и его сдерживанию; |
| At its forty-ninth session the General Assembly must take concrete and urgent measures to prevent and contain conflicts by establishing and strengthening legal instruments. For weapons have never provided any lasting solutions. | На своей сорок девятой сессии Генеральная Ассамблея должна предпринять конкретные и безотлагательные шаги по предупреждению конфликтов и их сдерживанию путем создания новых и укрепления существующих правовых рычагов, поскольку с помощью оружия никогда не удавалось достичь прочного урегулирования. |
| Here in the United States our hearts are with the people of Mexico in this time of trial, and we very much applaud Mexico's efforts to confront and contain the crisis. | Здесь, в Соединенных Штатах, мы искренне сопереживаем с народом Мексики в это трудное для него время и приветствуем усилия, которые прилагает Мексика по противостоянию и сдерживанию этого кризиса. |
| His Government supported the establishment of a rapidly deployable mission headquarters and the use of rapidly deployable United Nations military observers, both of which would help to prevent or contain conflicts at an early stage. | Грузия поддерживает создание в Секретариате штабной группы быстрого развертывания, а также использование военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в составе контингентов быстрого развертывания, считая, что это могло бы способствовать недопущению или сдерживанию конфликтов на раннем этапе. |
| As requested by the General Assembly, the Secretary-General, no later than the fifty-first session, will make further proposals to improve efficiency, contain administrative costs and achieve savings in the Organization, all for the purpose of adhering fully to the approved appropriated level. | В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь не позднее пятьдесят первой сессии представит предложения о дальнейших мерах по повышению эффективности, сдерживанию роста административных расходов и достижению экономии, с тем чтобы строго придерживаться утвержденного уровня ассигнований. |
| But I can't contain them on my own anymore. | Но я не могу сам больше их сдерживать. |
| The box can contain a force and send it back to Tartarus. | ящик может сдерживать силу и вернуть её обратно в Тартар |
| Extract the rest of the ones that tested negative, and the state department has authorized us to have the army move in and contain the rest. | Вызволить остатки тех, кто не заражен, и Государственный департамент уполномочил нас ввести войска и сдерживать остальных. |
| The duty to prevent, contain and resolve violent conflict is enshrined in the Charter of the United Nations and forms a central pillar of the work of the Organization. | Обязанность предотвращать, сдерживать и урегулировать конфликты, проходящие с применением насилия, зафиксирована в Уставе Организации Объединенных Наций и является одной из основ ее работы. |
| It can barely contain itself. | Он едва может сдерживать себя. |
| This Web site may contain links to other sites that are not owned or controlled by us. | На данном веб-сайте могут иметься ссылки на другие веб-сайты, не принадлежащие нам и не контролируемые нами. |
| The OHCHR website should contain a dedicated section devoted to press releases regarding the Committee's work. | На веб-сайте УВКПЧ должен иметься раздел, посвященный пресс-релизам о работе Комитета. |
| Mineral sands may contain small percentages of gold, platinum, precious gemstones or tin- or titanium-bearing minerals derived from the breakdown of continental rocks by weathering. | В минеральных песках может иметься небольшой процент золота, платины, драгоценных камней либо минералов, содержащих олово или титан и образовавшихся в результате выветривания материковых пород. |
| It is planned that it will contain a provision stating that persons entering the country will be obliged to declare to the customs, without being asked to do so, cash or negotiable documents of a value of more than ISK 1,500,000. | Планируется, что в нем будет иметься положение, гласящее, что лица, въезжающие в страну, обязаны без специального напоминания задекларировать в таможенной службе денежную наличность или оборотные документы на сумму более 1500000 исландских крон. |
| The report also provides recommendations for the safe management of the fragments of DU which can be found in the region and, moreover, on the activities related to metal recycling of the abandoned military vehicles and armoured war tanks that could contain DU residues. | В докладе содержатся также рекомендации относительно безопасного обращения с остатками обедненного урана, которые имеются в этом регионе, и, кроме того, относительно мероприятий по утилизации брошенной военной техники и бронированных танков, на которых могут иметься остатки обедненного урана. |
| The Secretariat must contain costs and avoid further increases. | Секретариат должен ограничить расходы и избежать их дальнейшего увеличения. |
| As an emergency measure, we must quickly contain the most adverse effects of the current crisis. | В качестве первостепенной меры мы должны быстро ограничить масштабы самых неблагоприятных последствий нынешнего кризиса. |
| How did you contain the list? | Как вам удалось ограничить список? |
| He again urged Governments and international organizations specializing in the field to provide the assistance needed to determine the possibilities for resettlement of those people, clean up the affected areas and dispose of or contain radioactive contaminants. | Он вновь призывает правительства и международные учреждения, специализирующиеся в этой области, предоставить правительству Маршалловых Островов необходимую помощь для определения возможностей переселения населения, произвести деконтаминацию зараженных зон и удалить радиоактивные вещества или ограничить их воздействие на окружающую среду. |
| Views were also expressed that the reports of the Committee should be prepared in a reader-friendly format, should be restricted to conclusions and recommendations, and should not contain a complete account of the discussion. | Прозвучали также мнения о том, что следует составлять доклады Комитета в удобном для читателя формате, ограничить их выводами и рекомендациями и не приводить в них полного отчета о ходе обсуждений. |
| You... you must contain it. | Вы... вы должны удержать её. |
| No army could contain entire city is in a frenzy. | Ни одна армия не может удержать весь город. |
| Sue! Think you can contain it? | Сью, ты можешь удержать это? |
| Can you contain them to downtown? | Сможете удержать их в центре? |
| The 7th Division, with its 2nd and 18th Grenadier Regiments and 2nd Carabineers, struggled to hold their positions and contain the German infantry on the west bank. | 7-я дивизия с её 2-м и 18-м гренадёрскими, а также 2-м карабинерским полками упорно оборонялась, пытаясь удержать свои позиции и задержать немцев на западном берегу реки. |
| Plantations may contain single species or mixtures, indigenous or exotic. | Плантации могут состоять из отдельных видов или смеси как местных, так и экзотических видов. |
| On April 2, 2018, The CW renewed the series for a fourth and final season, which will contain 18 episodes. | 2 апреля 2018 года сериал был продлён на четвёртый и финальный сезон, который будет состоять из 18 эпизодов. |
| It is being tacitly accepted that in future, as in the past, the world will contain a variety of economic systems and regimes. | Молчаливо признается тот факт, что в будущем, как в прошлом, мир будет состоять из различных экономических и политических систем. |
| A reservoir simulation model may contain tens of thousands of grid blocks or more, each describing a unique portion of the reservoir. | Имитационная модель коллектора может состоять из десятков тысяч сеточных блоков, каждый из которых описывает отдельную часть коллектора. |
| It will contain several files, including country files, a mine clearance specialist file, a technical file, a United Nations activities file, a bibliographic file, and a legal file. | Она будет состоять из нескольких файлов, включая страновые файлы, файл специалистов по обезвреживанию мин, технический файл, файл деятельности Организации Объединенных Наций, библиографический файл и юридический файл. |
| Each subsequent annual report will contain a section compiling information from the follow-up reports. | Информация из таких докладов о последующих мерах будет включаться в отдельную главу годового доклада. |
| The delegation had said that all Ministries and State bodies had to encourage women to apply for positions and that job advertisements would contain relevant affirmative action statements. | Делегация Хорватии заявила, что все министерства и государственные органы обязаны поощрять женщин подавать заявления о приеме на работу и что в объявления о наличии вакантных должностей должны включаться соответствующие положения, обеспечивающие интересы женщин. |
| While the publications programme was thus discussed and approved by member States in the context of establishing the programme budget, the programme might contain some generic titles, and the Secretary-General of UNCTAD then decided the specific title later on at the executing stage of the programme. | Программа публикаций, таким образом, обсуждается и утверждается государствами-членами в рамках разработки бюджета по программам, однако при этом в программу порой могут включаться общие заголовки, и затем Генеральный секретарь ЮНКТАД определяет название конкретной публикации позднее на стадии исполнения программы. |
| Mutual legal assistance requests should always contain an explanation of the national offence in order to overcome possible concerns with regard to dual criminality. | В просьбы о взаимной правовой помощи должно всегда включаться описание деяния, являющегося преступлением по внутреннему законодательству, с тем чтобы устранить возможные сомнения в вопросе о взаимном признании такого деяния уголовно наказуемым. |
| He said that in view of the current evaluation of the Financial Mechanism that component of the annual report of the Executive Committee was considered to have been completed and that future annual reports of the Executive Committee would therefore no longer contain that annex. | Он отметил, что, учитывая нынешнюю оценку механизма финансирования, этот компонент ежегодного доклада Исполнительного комитета считается исчерпавшим себя и в последующие ежегодные доклады Исполнительного комитета данное приложение включаться не будет. |
| It was planned a town hall that would contain courthouse, tax collector, police commissioner, magistrate - and jail to replace the rickety, old jail in town. | Планировалось, что в мэрии будет находиться также здание суда, помещения для сборщика налогов, комиссара полиции, судьи, а также тюрьма, чтобы заменить ветхую старую городскую тюрьму. |
| One of the plots is shaded pink - this plot is zoned for the village centre and will contain small hotels, bars and restaurants. | Один из участков затенен в розовый - этот участок является центром издесь будут находиться небольшие гостиници, бары и рестораны. |
| Furthermore, the Panel considers that the use of HTTD to treat excavated soil which might contain unexploded ordnance would pose significant environmental risks because of the danger of explosion. | Кроме того, как считает Группа, обработка извлеченного грунта, в котором могут находиться неразорвавшиеся боеприпасы, с использованием метода ВТТД была бы сопряжена с существенным экологическим риском из-за опасности взрыва. |
| The term is also traditionally and less formally used to denote a group of stars visibly related to each other in a particular configuration or well-known constellations contain striking and familiar patterns of bright stars. | В древности созвездиями назывались характерные фигуры, образуемые яркими звёздами.В трёхмерном пространстве большинство звёзд, которые мы видим рядом друг с другом, могут быть расположены очень далеко друг от друга, но на небесной сфере находиться близко. |
| The conditions suggested were as follows: - The exclusive jurisdiction clause should contain the name and location of the chosen court; - The chosen court would have to be in a Contracting State; | Были предложены следующие условия: - оговорка об исключительной юрисдикции должна содержать наименование и данные о местонахождении выбранного суда; - выбранный суд должен находиться в одном из договаривающихся государств; |
| He can barely contain me without spontaneously combusting. | Он едва может вмещать меня без спонтанного самовозгорания. |
| He also showed us what specifically a duty bag must contain. | Он также показал нам, что конкретно должна вмещать рабочая сумка. |
| The summit of Meneltarma was "flattened and depressed, and could contain a great multitude". | Вершина Менельтармы была «плоской и углублённой, и могла вмещать огромное количество людей». |
| Unchecked, man's curiosity might lead him away from this planet until ultimately the galaxy itself might not contain him, and we of Mandragora will not allow a rival power within our domain! | Необузданное любопытство людей может увести их с этой планеты, пока в конце концов сама галактика не смогла бы вмещать их, а мы, Мандрагора, не можем позволить появиться соперникам в наших владениях. |
| If the deity's substance is all-pervading and eternal, it must contain all powers and be able to produce all dharmas everywhere, at all times, and simultaneously. | Если божественная субстанция вездесуща и вечна, то она должна вмещать все силы и быть способной порождать все феномены везде, всегда и одновременно. |
| Meet evolving needs, protect against obsolescence and contain operating costs. | Удовлетворять возникающие потребности и своевременно модернизировать средства и сдерживать рост оперативных расходов. |
| The approved changes will contain the growth in the liability as a result of the implementation of the related more stringent enrolment and other eligibility requirements for those staff. | Одобренные изменения будут сдерживать рост обязательств за счет реализации соответствующих более строгих требований относительно зачисления и участия в программе для таких сотрудников. |
| Thus, maintaining the link to the base/floor would contain increases in the allowance, and FICSA therefore strongly supported maintaining the linkage. | Таким образом, увязка со шкалой базовых/минимальных окладов будет сдерживать рост размера надбавки. |