In addition to figures, these statistics will contain qualitative information on the nature of the violations, and will enable a prompt response to be made to emerging trends. | Такая статистика кроме цифровых данных, будет содержать качественную информацию по характеру нарушений и позволит своевременно реагировать на появляющиеся тенденции. |
Sewage treatment plants and waste incinerators are generally designed to include equipment for collecting sewage sludge, ash and residues which might contain trace amounts of mercury as well as other heavy metals. | Очистные сооружения и установки для сжигания отходов, как правило, имеют оборудование для сбора осадков сточных вод, золы и остатков, которые могут содержать следовые количества ртути, а также других тяжелых металлов. |
It has specific attributes such as frequency and type of temporal aggregation and specific methods, for example, seasonal adjustment, and must contain a temporal variable. | Они имеют конкретные атрибуты, например частотность и тип агрегирования во времени, а также метод агрегирования, такой как сезонная корректировка, и должны содержать временную переменную. |
Encourage programs that enhance governments' and port authorities' capability to monitor and control shipments that may contain dangerous materials. | поощрять осуществление программ, которые позволяют укрепить потенциал правительств и администрации портов, необходимый для отслеживания и контроля грузов, которые могут содержать опасные материалы. |
In addition, verb roots may contain infixes that convey aspectual information. | Кроме того, глагольные корни могут содержать инфиксы, передающие категорию вида. |
In this regard, the chapter would contain a description of financing options for activities that contribute to regional connectivity. | В этом отношении в главе будет содержаться описание вариантов финансирования видов деятельности, способствующих региональной взаимосвязанности. |
MC3085: '' element or property cannot contain an XML data island. | MC3085: элемент или свойство не может содержаться в области данных XML. |
This standard code should contain more information than the mere serial number of the weapon. | В таком стандартном коде должно содержаться больше информации, чем просто серийный номер оружия. |
This report would contain some "conclusions". | В этом докладе будут содержаться некоторые «выводы». |
This document should contain a risk assessment. | В этом документе должна содержаться оценка рисков. |
The mandates of such operations must contain explicit provisions that will ensure respect for the rights of children. | Мандаты операций по поддержанию мира должны включать четкие положения, позволяющие обеспечить соблюдение прав детей. |
An effective package of remedies may contain both structural and behavioural remedies. | Эффективный пакет средств правовой защиты может включать как структурные, так и поведенческие средства правовой защиты. |
Furthermore, agreements reached at the regional level may sometimes contain additional and complementary commitments to those undertaken at the global level. | Кроме того, соглашения, достигнутые на региональном уровне, зачастую могут включать в себя дополнительные обязательства по отношению к тем, которые уже приняты на международном уровне. |
This family would contain three groups of indicators measuring the fiscal resilience of the state, the social resilience of households and communities and business resilience. | Это семейство будет включать в себя три группы показателей, измеряющих бюджетную устойчивость государств, социальную устойчивость домохозяйств и общин, а также устойчивость частного сектора. |
Mr. Jacquet (France) said that when the rules on transparency were amended, the new version would almost certainly contain a provision specifying the conditions of application, which might be inconsistent with the words "as amended from time to time". | Г-н Жаке (Франция) говорит, что он практически полностью уверен в том, что после внесения поправок в правила о прозрачности новый вариант будет включать положение, оговаривающее условия применения, которое может противоречить словам "с вносимыми время от времени поправками". |
You step out that door, we can't contain it. | Выйдите за дверь, мы не сможем это сдержать. |
They can contain, or they expel. | Они могут сдержать или вытеснить нас. |
Let's back the Kurds and contain this cancer as best we can. | Давайте отзовем курдов и, как сможем, постараемся сдержать этот прогрессирующий рак. |
Nonetheless, the review above and several studies indicate that mitigating measures helped contain the crisis and its contagion, and propelled a quick rebound. | Тем не менее проведенный выше обзор и целый ряд исследований свидетельствуют о том, что смягчающие меры помогли сдержать кризис и его разрастание и стимулировали быстрый выход из него. |
He can hardly contain himself. | ќн едва ли может сдержать себ€. |
It was stated that, in order to provide useful guidance, the annex should contain a more detailed set of rules. | Было указано, что для того, чтобы сделать приложение полезной рекомендацией, в него следует включить более подробный свод правил. |
It was not possible to include the industrialized countries in this analysis because their national reports did not contain sufficient information on the topic. | Включить в настоящий анализ промышленно развитые страны не представлялось возможным, поскольку их национальные доклады не содержали достаточного объема информации по данной теме. |
We are in favour of a negotiating machinery, agreed upon in all transparency, aimed at reaching an international agreement restricting the use of landmines. Such an agreement should contain a clear international commitment to clearing all existing mines within a predetermined time-frame. | Мы выступаем за механизм переговоров, согласованный при всей возможной транспарентности, за механизм, который должен быть направлен на заключение международного соглашения, ограничивающего использование наземных мин. В такое соглашение следует включить четкое положение о международных обязательствах по обезвреживанию существующих мин в течение заранее установленного периода времени. |
In this regard, the Committee recommends that the next report to be submitted by the State Party contain full and detailed information on the legislative aspects and the concrete implementation of the Directive Principles of the State Policy of the Constitution. | В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий доклад полную и подробную информацию о законодательных аспектах и практическом осуществлении раздела Конституции о директивных принципах государственной политики. |
It was pointed out that the guide contained a large number of technical expressions used in business and financial practice, and it was agreed that the final text should contain a glossary of the technical terms used in the guide. | Было указано, что в руководстве используются многочисленные технические термины, применяемые в деловой и финансовой практике, и было принято решение о том, чтобы включить в окончательный текст глоссарий технических терминов, используемых в руко-водстве. |
We bear the historic responsibility to establish transparent new regulations based on the interests of all States Members of the United Nations and to prepare a framework that can contain any future financial crisis. | На нас лежит историческая ответственность обеспечить принятие новых транспарентных правил с учетом интересов всех государств - членов Организации Объединенных Наций и создать механизм сдерживания любых будущих финансовых кризисов. |
(a) Interactions with relevant parties to identify points of friction and preventive diplomatic actions to prevent escalation and contain conflicts | а) Взаимодействие с соответствующими сторонами в целях выявления очагов напряженности и принятия мер в области превентивной дипломатии в целях предотвращения эскалации конфликтов и их сдерживания |
This plan outlines steps taken by the Federal government over the next five years needed in order to prevent and contain outbreaks of antibiotic-resistant infections; maintain the efficacy of antibiotics already on the market; and to help to develop future diagnostics, antibiotics, and vaccines. | В этом плане намечены шаги, которые должны быть предприняты федеральным правительством в течение следующих пяти лет, необходимых для предотвращения и сдерживания вспышек антибиотикоустойчивых инфекций; сохранения эффективности антибиотиков уже имеющихся на рынке; и помощи в разработке новых диагностических средств, антибиотиков и вакцин. |
Thus, for today and for the foreseeable future a set of policy tools needs to be at hand for use by countries to prevent and contain crises. | Поэтому на нынешнем этапе и в обозримом будущем необходимо иметь комплекс практических механизмов, которые могли бы использоваться странами для предупреждения и сдерживания кризисов21. |
Such mandates should provide for a credible deterrent capability, should contain a clear political objective and should set benchmarks for the mission. | Такие мандаты должны предусматривать надежный потенциал сдерживания, содержать четкую политическую цель и определять ориентиры для миссии. |
Low Emission Development Strategies should contain high-level strategic objectives on climate change, including those relating to low-emission planning and climate resilient development. | Стратегии развития с низкими уровнями выбросов должны предусматривать амбициозные стратегические задачи в плане предотвращения изменения климата, включая задачи, касающиеся планирования низких выбросов и устойчивого к изменению климата развития. |
Such mandates should provide for a credible deterrent capability, should contain a clear political objective and should set benchmarks for the mission. | Такие мандаты должны предусматривать надежный потенциал сдерживания, содержать четкую политическую цель и определять ориентиры для миссии. |
The programme of action agreed upon at the Conference must contain unambiguous political commitments and practical and firm measures, as well as a vigorous, wide-ranging follow-up mechanism. | Программа действий, которая будет согласована на Конференции, должна включать в себя недвусмысленные политические обязательства и практические и решительные меры, а также предусматривать создание мощного механизма широкомасштабной последующей деятельности. |
The model legislation could contain a ban on using certain identity-related information, as well as obligations to store such information by maintaining certain protection standards (e.g. encryption) and technical standards for the deletion/destruction of identity-related information. | Типовое законодательство могло бы предусматривать запрет на использование определенной идентификационной информации, а также обязательства хранить такую информацию с соблюдением определенных стандартов защиты (например, шифрование) и технических стандартов в отношении удаления/уничтожения идентификационной информации. |
Gender-sensitive employment policies should not only contain special policies to enhance the labour market prospects for women, but also include gender-impact analysis as a regular feature in all stages of the overall policy-making process; | Политика в области занятости, учитывающая гендерный аспект, должна не только включать специальные установки, направленные на улучшение перспектив доступа женщин на рынок труда, но и предусматривать, чтобы на всех этапах общего процесса формирования политики в качестве штатного компонента присутствовал анализ гендерных последствий; |
It was also noted that multilateral disciplines limiting national policy space had helped contain protectionism during the crisis. | Кроме того, было отмечено, что многосторонние правила, ограничивающие пространство для маневра в национальной политике, способствовали сдерживанию протекционизма во время кризиса. |
This means, in our view, that it must have the capability to reduce or contain threats to international peace and security. | По нашему мнению, это означает, что Совет должен иметь возможность содействовать уменьшению или сдерживанию угроз международному миру и безопасности. |
At its forty-ninth session the General Assembly must take concrete and urgent measures to prevent and contain conflicts by establishing and strengthening legal instruments. For weapons have never provided any lasting solutions. | На своей сорок девятой сессии Генеральная Ассамблея должна предпринять конкретные и безотлагательные шаги по предупреждению конфликтов и их сдерживанию путем создания новых и укрепления существующих правовых рычагов, поскольку с помощью оружия никогда не удавалось достичь прочного урегулирования. |
Here in the United States our hearts are with the people of Mexico in this time of trial, and we very much applaud Mexico's efforts to confront and contain the crisis. | Здесь, в Соединенных Штатах, мы искренне сопереживаем с народом Мексики в это трудное для него время и приветствуем усилия, которые прилагает Мексика по противостоянию и сдерживанию этого кризиса. |
Efforts by UNDP to expand its donor base and contain management costs were recognized by several delegations; they noted improvements in efficiency, although some felt strongly that greater efficiency could be achieved and more stringent targets could be set. | Усилия ПРООН по расширению своей донорской базы и сдерживанию административных расходов получили признание в заявлениях ряда делегаций, отметивших улучшения в части эффективности, однако при этом некоторые из них были убеждены в возможности дальнейшего повышения эффективности и установления более жестких плановых заданий. |
The use of force might contain the threat temporarily, but a holistic approach was needed to eliminate it permanently. | Эту угрозу можно сдерживать при помощи силы в течение некоторого времени, но для ее окончательной ликвидации необходим комплексный подход. |
Extract the rest of the ones that tested negative, and the state department has authorized us to have the army move in and contain the rest. | Вызволить остатки тех, кто не заражен, и Государственный департамент уполномочил нас ввести войска и сдерживать остальных. |
We request that the United Nations provide needed support for Jordan in reducing its debt burden to enable it to maintain its fiscal stability and contain the pressures of inflation. | Мы просим Организацию Объединенных Наций оказать Иордании необходимую поддержку в деле облегчения ее долгового бремени с тем, чтобы она могла поддерживать финансовую стабильность и сдерживать давление инфляции. |
The Government must be backed by a credible security force that can help it to negotiate from a position of strength and contain hard-line elements bent on undermining it. | Оно должно опираться на поддержку надежных сил безопасности, способных помочь ему вести переговоры с позиции силы и сдерживать сторонников жесткой линии, желающих подорвать его позицию. |
That means the rest of us will have to face the full force of their onslaught and simply contain them, wear them out. | Это значит, что остальные должны вынуждать их атаковать изо всех сил, и просто сдерживать их, изматывать. |
However, most districts should contain enough reports that calculated averages would be statistically valid. | Однако по большинству районов может иметься достаточно отчетов, чтобы рассчитать средние статистически значимые показатели. |
Some may contain trace amounts of thiomersal used as part of the manufacturing process. | В некоторых вакцинах могут иметься остаточные следы тиомерсала, использовавшихся в процессе производства. |
It is planned that it will contain a provision stating that persons entering the country will be obliged to declare to the customs, without being asked to do so, cash or negotiable documents of a value of more than ISK 1,500,000. | Планируется, что в нем будет иметься положение, гласящее, что лица, въезжающие в страну, обязаны без специального напоминания задекларировать в таможенной службе денежную наличность или оборотные документы на сумму более 1500000 исландских крон. |
Annex III could contain information on pleasure navigation centers and their minimum equipment, supplies and facilities to be available. | Приложение III могло бы содержать информацию о центрах прогулочного судоходства и о минимальных наборах средств оснащения, обеспечения и предлагаемых услуг, которые должны иметься в наличии. |
The headform shall contain, near its centre of gravity, a housing for a tridirectional accelerometer. | В муляже головы рядом с центром ее тяжести должно иметься гнездо для акселерометра для измерения ускорения по трем направлениям. |
Korea has therefore been an active participant in the international community's efforts to minimize and contain the tragic consequences of these weapons. | Поэтому Корея активно участвует в усилиях международного сообщества, направленных на то, чтобы свести к минимуму и ограничить трагические последствия применения этого оружия. |
While responding to refugee situations in countries of asylum, the Office also started focusing activities in countries of origin, seeking to prevent and contain refugee movements. | Реагируя на ситуации в связи с беженцами в странах убежища, Управление также начало активизировать свою деятельность в странах происхождения, пытаясь предотвратить и ограничить перемещение беженцев. |
The idea is to balance, so to speak, the excess of power of the P5, or looking at the substance, to "contain" the P5. | Эта идея заключается в том, чтобы уравновесить, так сказать, чрезмерные полномочия пяти постоянных членов или, если взглянуть на суть проблемы, «ограничить» полномочия пяти постоянных членов. |
MOTAPM that contain no internal mechanisms to limit their active lives persist as threats to civilian populations in the post-conflict environment. | З. НППМ, которые не содержат никаких внутренних механизмов, чтобы ограничить сроки их активной службы, сохраняются в качестве угрозы для гражданского населения в постконфликтной обстановке. |
That would contain Ukraine's inflation, as the NBU could restrict the money supply through high interest rates rather than rationing. | Это сдержит инфляцию на Украине, так как НБУ может ограничить снабжение деньгами посредством высоких процентных ставок, а не нормированием. |
No army could contain entire city is in a frenzy. | Ни одна армия не может удержать весь город. |
Sue! Think you can contain it? | Сью, ты можешь удержать это? |
If it contained you, it can contain her, too. | Если он был способен удержать тебя, он сможет удержать и её тоже. |
Things that I... thought I could contain. | То, что Я... думал, что смогу удержать в себе. |
No cuffs can contain me. | Меня не удержать такой чепухой. |
The feed must contain at least 70% cereals. | Корм должен состоять не менее чем на 70% из зерновых. |
Sorting criteria require almost all available data, sorting set may contain arbitrary number of criteria; the last used set is remembered. | Критерии сортировки включают практически все доступные данные, набор для сортировки может состоять из любого количества критериев; последний использованный набор запоминается. |
The patch package will only contain the changed files and it will have a higher priority than the original release. | Пакет с патчем будет состоять только из измененных файлов и у него будет более высокий приоритет чем у оригинального пакета. |
For instance, a transport stream used in digital television might contain three programs, to represent three television channels. | Например, транспортный поток, используемый в цифровом телевидении, может состоять из трёх программ и нести в себе три телевизионных канала. |
So, on Monday, the first Shelby company crates will contain a thousand Riley carburettors. | Так что в понедельник первый экспорт Шелби будет состоять из тысячи карбюраторов для Рейли. |
It was also agreed that an RFP, issued later in the process, would contain more detailed information. | Было также достигнуто согласие о том, что в направляемый на более поздней стадии процесса ЗП будет включаться более подробная информация. |
Such a register could also contain information on mined areas and the laid mines, and also to what extent relevant areas have been cleared of mines. Sweden is prepared to supply such a database with the relevant information available in Sweden. | В реестр могла бы включаться информация о заминированных территориях и установленных минах, а также о том, в какой мере соответствующие территории освобождены от мин. Швеция готова предоставить для такой базы данных всю имеющуюся у нее информацию. |
Hence, the list of official delegates should not contain the names of members who intend to register and receive grounds passes as media or press representatives, members of security contingents, or representatives of non-governmental organizations or international organizations of local authorities. | В связи с этим в список официальных делегатов не должны включаться фамилии членов, которые собираются зарегистрироваться и получить пропуска в качестве представителей средств массовой информации или прессы, сотрудников служб охраны или представителей неправительственных организаций либо международных организаций местных органов власти. |
OIP will divide contracts currently on hold into two categories: category A and category B. Category A will contain contracts on hold that have been designated by UNMOVIC as containing item(s) on one or more of the United Nations Security Council resolution 1051 lists. | УПИ разделит контракты, рассмотрение которых отсрочено, на две категории - категорию А и категорию В. В категорию А будут включаться отсроченные контракты, которые были определены ЮНМОВИК в качестве содержащих позиции, включенные в один или несколько списков резолюции 1051 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
With regard to the requirement of a medical certificate for the conclusion of an employment contract, the Committee once again requested the Government to indicate whether the medical certificate could or could not contain information relating to pregnancy. | Что касается требования о предъявлении медицинской справки для заключения трудового договора, то Комитет вновь просил правительство сообщить, должна ли в такую справку включаться информация о беременности. |
It was planned a town hall that would contain courthouse, tax collector, police commissioner, magistrate - and jail to replace the rickety, old jail in town. | Планировалось, что в мэрии будет находиться также здание суда, помещения для сборщика налогов, комиссара полиции, судьи, а также тюрьма, чтобы заменить ветхую старую городскую тюрьму. |
One of the plots is shaded pink - this plot is zoned for the village centre and will contain small hotels, bars and restaurants. | Один из участков затенен в розовый - этот участок является центром издесь будут находиться небольшие гостиници, бары и рестораны. |
This force, which operates as an attachment to the Ethiopian National Defence Force military, with a mandate to "contain violence", should fall under civilian oversight and rule-of-law provisions. | Эти силы, действующие в качестве вспомогательных для Сил национальной обороны Эфиопии и занимающиеся «сдерживанием насилия», должны находиться под гражданским контролем и соблюдать правозаконность. |
The common core document should contain information relating to the implementation of each of the treaties to which the reporting State is party and which may be of relevance to all or several of the treaty bodies monitoring the implementation of those treaties. | Общий базовый документ должен содержать информацию, касающуюся осуществления каждого из договоров, участником которых является соответствующее государство и которые могут находиться в ведении всех или нескольких договорных органов по наблюдению за выполнением положений этих договоров. |
CoRR states that chloroplasts and mitochondria contain those genes whose expression is required to be under the direct, regulatory control of the redox state of their gene products, or of electron carriers with which those gene products interact. | Гипотеза утверждает, что хлоропласты и митохондрии содержат гены, экспрессия которых должна находиться под прямым, регуляторным контролем редокс-состояния их генных продуктов или переносчиков электронов находящихся во взаимодействии с этими продуктами. |
He can barely contain me without spontaneously combusting. | Он едва может вмещать меня без спонтанного самовозгорания. |
He also showed us what specifically a duty bag must contain. | Он также показал нам, что конкретно должна вмещать рабочая сумка. |
The summit of Meneltarma was "flattened and depressed, and could contain a great multitude". | Вершина Менельтармы была «плоской и углублённой, и могла вмещать огромное количество людей». |
Unchecked, man's curiosity might lead him away from this planet until ultimately the galaxy itself might not contain him, and we of Mandragora will not allow a rival power within our domain! | Необузданное любопытство людей может увести их с этой планеты, пока в конце концов сама галактика не смогла бы вмещать их, а мы, Мандрагора, не можем позволить появиться соперникам в наших владениях. |
If the deity's substance is all-pervading and eternal, it must contain all powers and be able to produce all dharmas everywhere, at all times, and simultaneously. | Если божественная субстанция вездесуща и вечна, то она должна вмещать все силы и быть способной порождать все феномены везде, всегда и одновременно. |
Meet evolving needs, protect against obsolescence and contain operating costs. | Удовлетворять возникающие потребности и своевременно модернизировать средства и сдерживать рост оперативных расходов. |
The approved changes will contain the growth in the liability as a result of the implementation of the related more stringent enrolment and other eligibility requirements for those staff. | Одобренные изменения будут сдерживать рост обязательств за счет реализации соответствующих более строгих требований относительно зачисления и участия в программе для таких сотрудников. |
Thus, maintaining the link to the base/floor would contain increases in the allowance, and FICSA therefore strongly supported maintaining the linkage. | Таким образом, увязка со шкалой базовых/минимальных окладов будет сдерживать рост размера надбавки. |