| All variables may contain up to 4 GiB of data. | Большие сообщения могут содержать до 4 Кбайт данных. |
| The agenda should contain measures to regulate private enterprises in order to counteract irresponsible environmental, social, financial practices; | Повестка дня должна содержать меры по регулированию частных предприятий в целях противодействия безответственной экологической, социальной, финансовой деятельности. |
| He was also a critic of the idea that all voting districts should contain the same number of voters, saying that this system gave "a preponderating control" of the political world to one specific class. | Он также критиковал идею о том, что все избирательные округа должны содержать одинаковое количество избирателей, говоря, что эта система дала «доминирующий контроль» политического мира одному конкретному классу. |
| Sewage treatment plants and waste incinerators are generally designed to include equipment for collecting sewage sludge, ash and residues which might contain trace amounts of mercury as well as other heavy metals. | Очистные сооружения и установки для сжигания отходов, как правило, имеют оборудование для сбора осадков сточных вод, золы и остатков, которые могут содержать следовые количества ртути, а также других тяжелых металлов. |
| Thus, the Organization maintains multiple non-interconnected management information systems, databases and spreadsheets, which can contain contradictory information, requiring manual checking and reconciliation before information can be verified and reported on (information redundancy). | Таким образом, Организация использует множество не связанных между собой систем управленческой информации, баз данных и электронных таблиц, которые могут содержать противоречивую информацию, что требует проведения вручную проверки и выверки данных, прежде чем их можно будет удостоверить и использовать в отчетности (информационная избыточность). |
| Although she understood that Slovene legislation forbade records of ethnicity in prison populations, she hoped that the next report would contain information on discrimination against detainees of differing ethnic backgrounds. | Она понимает, что словенское законодательство запрещает регистрировать этническую принадлежность лиц, находящихся в местах лишения свободы, но все же надеется, что в будущем докладе будет содержаться информация о дискриминации по отношению к заключенным различного этнического происхождения. |
| The performance report for the biennium should also contain an assessment of the performance of the Organization in those terms, in addition to the current method of output measurement. | В докладе об исполнении бюджета на двухгодичный период также должна содержаться оценка работы Организации в данных показателях, дополнительно к используемому в настоящее время методу измерения результатов. |
| These plans are of relevance to the reporting obligation under Article 15, since the timing of their submission, and the information they may contain, may assist in developing the basis for Party reporting. | Эти планы имеют значение для выполнения обязательства по представлению информации в соответствии со статьей 15, поскольку сроки их направления и информация, которая может в них содержаться, возможно, окажутся полезными в подготовке основы для информации, представляемой Стороной. |
| According to the terms of reference it has from the Government, the Commission's final report will contain a summary of issues relating to violence against women, proposals concerning the legal system, social services, women's shelters, and health-care. | Согласно мандату, полученному Комиссией от правительства, в ее окончательном докладе будет содержаться краткий обзор проблем насилия в отношении женщин и предложения в отношении правовой системы, социальных услуг, женских приютов и медицинского обслуживания. |
| A cut-off convention should contain provision for determining the number of existing stocks of fissile materials for weapons purposes and ways to render them useless for building nuclear bombs. | В конвенции о прекращении производства расщепляющихся материалов должны содержаться положения на предмет определения количества существующих запасов расщепляющихся материалов для целей оружия, а также на предмет того, как сделать их бесполезными для создания ядерных бомб. |
| It will also contain some important constitutional elements. | Он будет также включать в себя некоторые важные конституционные элементы. |
| For insulated bodies, this shall contain at least: | В случае изотермических кузовов эта информация должна включать, по крайней мере, следующее: |
| The report that the independent expert intends to present to the Commission at its sixtieth session will therefore contain material on the worldwide phenomenon of large-scale migration of the poor. | Поэтому доклад, который независимый эксперт представит Комиссии на ее шестидесятой сессии, будет включать также информацию о крупномасштабной мировой миграции бедных слоев населения. |
| The delegation of Argentina pointed to the difficulty linked to the description of all existing cuts, and it was agreed that the standard should contain basic cut descriptions and only, if possible, go into greater detail. | Делегация Аргентины указала на трудность, связанную с описанием всех существующих отрубов, и участники согласились с тем, что стандарт должен включать описание основных отрубов и, лишь при наличии возможности, содержать дополнительные детали. |
| The implementation of RIS should contain a least Fairway Information Services and in the next step it can be extended with traffic information, then with traffic management as the primary services. | Работа РИС должна включать как минимум услуги по информации о фарватере, а в качестве последующих шагов она может быть расширена при помощи информации о движении, об управлении движением в качестве основных услуг. |
| He realized France could neither contain the much larger Germany by itself nor secure effective support from Britain or the League. | Он понял, что Франция не сможет сдержать гораздо большую Германию в одиночку, или заручится по настоящему эффективной поддержкой Великобритании или Лиги Наций. |
| They can contain, or they expel. | Они могут сдержать или вытеснить нас. |
| How do we contain the current hostilities across the border with Liberia? | Как сдержать нынешние столкновения на границе с Либерией? |
| The role of WHO was to reduce human exposure to the A virus; strengthen the pandemic early warning system; put in place measures that might contain an emerging pandemic influenza at its source; and increase the capacities of countries in the international community. | Роль ВОЗ заключается в том, чтобы снизить подверженность человека вирусу A, укрепить систему раннего предупреждения о пандемии, разработать меры, которые помогут сдержать появляющуюся пандемию гриппа на самых ранних стадиях и усилить потенциал стран, входящих в международное сообщество. |
| The countries of Latin America and the Caribbean had made sustained efforts to consolidate their financial situation, contain the fiscal deficit and create an environment conducive to foreign investment; that had helped to prevent the crisis from spreading. | Страны Латинской Америки и Карибского бассейна постоянно прилагают усилия, чтобы упрочить финансовую ситуацию, сдержать бюджетный дефицит и создать условия, привлекательные для иностранных инвестиций, что способствовало бы ограничению распространения кризиса. |
| Part Three might contain a general statement on ways and means of facilitating national and international implementation of the concepts adopted elsewhere in the document. | В часть третью можно было бы включить заявления общего характера о путях и средствах содействия осуществлению на национальном и международном уровнях концепций, содержащихся в других частях документа. |
| The Committee strongly recommended that revised labour legislation contain equality and anti-discrimination provisions and strong sanctions for non-compliance. | Комитет настоятельно рекомендовал включить в пересмотренное трудовое законодательство положения, касающиеся обеспечения равенства мужчин и женщин, и антидискриминационные положения и принимать решительные меры наказания в случае их несоблюдения. |
| The Committee also recommends that the next periodic report contain comprehensive information on the powers, functions and activities of the Commission on Human Rights and the Ombudsman, especially on the number and the substance of complaints received, and the action taken as a result. | Комитет также рекомендует включить в следующий периодический доклад исчерпывающую информацию о полномочиях, функциях и деятельности Комиссии по правам человека и омбудсмена, особенно о количестве и содержании полученных жалоб, а также о принятых по ним мерам. |
| It was said that the draft convention should contain a provision to clarify that the issue of recoverability of pure economic loss was not dealt with in the draft convention and was therefore referred to national law. | Было указано, что в проект конвенции следует включить положение, разъясняющее, что вопрос о возможности возмещения чисто экономических потерь не регулируется в проекте конвенции и поэтому передан для решения на основании внутреннего права. |
| She therefore suggested that draft article 8 should contain a statement to the effect that any person being expelled was entitled to respect for all of his or her human rights. | Поэтому она предлагает включить в проект статьи 8 заявление о том, что любое высылаемое лицо имеет право на соблюдение всех своих прав человека. |
| These situations call for rapid, decisive action, whether to forestall conflict or contain it when it breaks out. | Такие ситуации требуют оперативных, решительных действий в целях упреждения назревающего или сдерживания уже вспыхнувшего конфликта. |
| His delegation therefore welcomed the strengthening of cooperation between the Office of the High Commissioner and United Nations bodies to monitor and contain human rights problems in order to avert potential flows of refugees. | Поэтому делегация Египта приветствует укрепление сотрудничества между Управлением Верховного комиссара и органами Организации Объединенных Наций в области наблюдения за проблемами, связанными с правами человека, и их сдерживания с целью избежать потенциальных потоков беженцев. |
| Negotiations with all parties to avoid conflicts, contain and/or solve them is one of the least costly and most effective means of achieving the aims of the United Nations. | Проведение переговоров со всеми сторонами с целью предотвращения конфликтов, их сдерживания и/или урегулирования - это одно из наименее дорогостоящих и наиболее эффективных средств достижения целей Организации Объединенных Наций. |
| The Committee would not be giving the right signal to Governments, the public and public opinion makers if it simply reduced its workload at a time when military conflicts were flaring and means to prevent or contain them were desperately being sought. | Комитет создаст неверное впечатление у правительств, общественности и органов, формирующих общественное мнение, если он просто сократит объем своей работы в то время, когда полыхают вооруженные конфликты и когда крайне необходимо изыскивать пути их предупреждения или сдерживания. |
| Thirdly, the report does not provide analysis - profound or otherwise - of the situations considered or any reasoning behind the following of certain forms of action, nor does it contain any evaluation of the impact of such action on containing any ongoing crisis. | В-третьих, в докладе не содержится глубокого или вообще какого бы то ни было анализа рассматривавшихся ситуаций или какого-либо обоснования того или иного вида действий; в нем также не приводится какой-либо оценки последствий таких действий с точки зрения сдерживания какого-либо из продолжающихся кризисов. |
| Future work programmes will contain activities to persuade all jurisdictions to ratify and implement the Convention, assist developing countries in building capacity for mutual legal assistance requests and develop partnerships to share information and experience. | Будущие программы работы будут предусматривать мероприятия, направленные на содействие ратификации и осуществлению Конвенции всеми правовыми системами, оказание содействия развивающимся странам в укреплении потенциала для выполнения запросов о взаимной правовой помощи, а также налаживание партнерских связей в целях обмена информацией и опытом. |
| A peace agreement may contain a policy of preference for one durable solution, but even in these cases the principle of freedom of movement remains valid and individual choices must be respected and supported. | Какое-либо мирное соглашение может предусматривать одно политически предпочтительное долгосрочное решение, но даже в этих случаях принцип свободы передвижения остается в силе, а индивидуальный выбор, сделанный ВПЛ, требует уважения и поддержки. |
| Article 1 should not contain an exhaustive list of all crimes against the peace and security of mankind, but the draft Code must provide a specific definition of the concept. | В статье 1 не должен содержаться исчерпывающий перечень всех преступлений против мира и безопасности человечества, однако проект кодекса должен предусматривать конкретное определение этой концепции. |
| The model legislation could contain a ban on using certain identity-related information, as well as obligations to store such information by maintaining certain protection standards (e.g. encryption) and technical standards for the deletion/destruction of identity-related information. | Типовое законодательство могло бы предусматривать запрет на использование определенной идентификационной информации, а также обязательства хранить такую информацию с соблюдением определенных стандартов защиты (например, шифрование) и технических стандартов в отношении удаления/уничтожения идентификационной информации. |
| UPDATING THE AIRPORT AND AIRLINES SECURITY PLAN: USAP recommends that airport and airline security plans should contain more detailed airport security procedures. | Последний пересмотр должен предусматривать, что Управление гражданской авиации возьмет под контроль и наблюдение аккредитованных агентов по грузоотправлениям. |
| The Commission finds that the blockade unnecessarily obstructed the deployment of immediate measures to clean or contain the oil spill. | Комиссия пришла к выводу, что блокада неоправданно воспрепятствовала немедленному принятию мер по ликвидации или сдерживанию разлива нефти. |
| The Global Disease Detection (GDD) programme strengthens global capacity to rapidly detect, accurately identify and promptly contain emerging infectious disease and bioterrorist threats that occur internationally. | Программа глобального обнаружения болезней (ГДД) предназначена для укрепления глобального потенциала по быстрому обнаружению, точной идентификации и оперативному сдерживанию новых инфекционных заболеваний и биотеррористических угроз, имеющих место на международном уровне. |
| This means, in our view, that it must have the capability to reduce or contain threats to international peace and security. | По нашему мнению, это означает, что Совет должен иметь возможность содействовать уменьшению или сдерживанию угроз международному миру и безопасности. |
| It will examine 20 urban markets at different stages of maturity and in different regions of the world to arrive at policy recommendations designed to pre-empt or contain the expansion of the illicit drug trade. | В рамках этого проекта будут изучены 20 городских рынков, находящихся на различных этапах развития в различных регионах мира, в целях выработки рекомендаций в отношении политики по предупреждению или сдерживанию расширения незаконной торговли наркотиками. |
| His Government supported the establishment of a rapidly deployable mission headquarters and the use of rapidly deployable United Nations military observers, both of which would help to prevent or contain conflicts at an early stage. | Грузия поддерживает создание в Секретариате штабной группы быстрого развертывания, а также использование военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в составе контингентов быстрого развертывания, считая, что это могло бы способствовать недопущению или сдерживанию конфликтов на раннем этапе. |
| I can't contain this much longer. | Я больше не могу его сдерживать. |
| It is also evident that we cannot contain these threats through isolation or by acting unilaterally. | Также очевидно, что мы не можем сдерживать эти угрозы посредством изоляции или односторонних действий. |
| But, for the third and fourth generation leaders, giving America and its allies and partners an excuse to "contain" China - and restrict its economic development - remains the great nightmare. | Но для третьего и четвертого поколения лидеров возможность Америки и ее союзников и партнеров «сдерживать» Китай - и ограничивать его экономическое развитие - остается большим кошмаром. |
| That publication, which brings together a wide variety of experience in building integrity systems that can contain corruption and a wide variety of instruments used to monitor assets, set standards and enforce effective laws, is a continuing project and will be regularly updated. | Эта публикация, в которой обобщается самый разный опыт создания систем обеспечения честного поведения, которые могут сдерживать коррупцию, и содержится целый ряд документов, используемых для контроля над активами, установления стандартов и обеспечения соблюдения действенного законодательства, издается в рамках постоянного проекта и будет регулярно обновляться. |
| He can't contain his rage. | Он не может сдерживать гнев. |
| This Web site may contain links to other sites that are not owned or controlled by us. | На данном веб-сайте могут иметься ссылки на другие веб-сайты, не принадлежащие нам и не контролируемые нами. |
| Mineral sands may contain small percentages of gold, platinum, precious gemstones or tin- or titanium-bearing minerals derived from the breakdown of continental rocks by weathering. | В минеральных песках может иметься небольшой процент золота, платины, драгоценных камней либо минералов, содержащих олово или титан и образовавшихся в результате выветривания материковых пород. |
| In that case, while the electronic transferable record itself might not expressly indicate the name of the person in control, the system would nonetheless contain such information. | В этом случае, даже если в самой электронной передаваемой записи не будет прямо указано имя лица, осуществляющего контроль, соответствующая информация все равно будет иметься в системе. |
| Two additional volumes are envisaged to be produced in the course of 1995 which will cover Afghanistan and Myanmar, and which will also contain specific sections on iron ore deposits and status of their mineral exploration and development. | В 1995 году предполагается выпустить еще две публикации, которые будут охватывать Афганистан и Мьянму и в которых будут также иметься конкретные разделы по месторождениям железной руды и положению в области их разведки и разработки. |
| A hydrogen storage system may contain more than one container depending on the amount that needs to be stored and the physical constraints of the particular vehicle. | Система хранения водорода может предусматривать наличие более одного резервуара в зависимости от количества топлива, которое должно иметься на борту, и физических ограничений, обусловленных конструкцией конкретного транспортного средства. |
| Every effort had been made to prioritize activities and contain expenditures, particularly administrative costs, always bearing in mind the pressing needs of the people concerned, particularly women and children. | Были приложены все усилия, для того чтобы установить очередность мероприятий и ограничить затраты, в частности административные расходы, всегда имея в виду настоятельные потребности соответствующих лиц, особенно женщин и детей. |
| By doing so, the United States aims to strengthen its armed forces in the region and thus contain the ever-growing, strong Democratic People's Republic of Korea and neighbouring countries within its world supremacy strategy. | Соединенные Штаты стремятся укрепить свои вооруженные силы в регионе и тем самым ограничить возрастающую мощь Корейской Народно-Демократической Республики и соседних стран в рамках осуществления своей стратегии мирового господства. |
| While responding to refugee situations in countries of asylum, the Office also started focusing activities in countries of origin, seeking to prevent and contain refugee movements. | Реагируя на ситуации в связи с беженцами в странах убежища, Управление также начало активизировать свою деятельность в странах происхождения, пытаясь предотвратить и ограничить перемещение беженцев. |
| The existence of a US resolution authority does not help contain the damage or limit the panic arising from a big global bank in trouble. | Существование регулирующей структуры США не поможет снизить ущерб или ограничить панику, которая возникнет, когда большой мировой банк окажется в неприятном положении. |
| In order to assist in the prioritization of issues for the constructive dialogue and to keep replies as concise as possible (in some cases replies consist of 100 pages or more), it is proposed that the list of issues contain no more than 20 questions. | В целях облегчения выбора ключевых вопросов для конструктивного диалога и максимального уменьшения объема ответов (в ряде случаев ответы насчитывают 100 и более страниц текста) предлагается ограничить перечень вопросов 20 пунктами. |
| The mirror's destroyed, so you guys need to find something to extract and contain Alice. | Зеркало уничтожено, так что вы должны найти что-нибудь, чтобы извлечь и удержать Алису. |
| Sue! Think you can contain it? | Сью, ты можешь удержать это? |
| But if we can just contain this in this next level, This family level, we might have a chance to beat this. | Но если мы сможем удержать ее на этом уровне, на семейном уровне, у нас будет шанс победить эту эпидемию. |
| Can you contain them to downtown? | Сможете удержать их в центре? |
| No handcuffs can contain me! | Меня не удержать такой чепухой. |
| The governor or the fuel injection equipment may contain other devices which may affect the amount of injected fuel. | Регулятор или устройство впрыска топлива могут состоять из других деталей, регулирующих количество впрыскиваемого топлива. |
| The guidelines will contain nine chapters and an annex, as follows: | Руководящие принципы будут состоять из следующих девяти глав и приложения: |
| Each face can contain three or more elements. f v1/vt1 v2/vt2 v3/vt3... | Каждая поверхность (полигон) может состоять из трех или более вершин. f v1 v2 v3 v4... |
| It must not be forgotten that the new State party reports would consist of two parts: the first, common part would contain statistics, which would be of use to all treaty bodies, and the second, targeted part would contain treaty-specific information. | Не следует забывать, что доклады государств-участников будут состоять из двух частей: первая, общая часть будет содержать статистические данные, которые будут предназначены для всех договорных органов, а вторая целевая часть будет содержать информацию, касающуюся конкретного договора. |
| Process Steps can contain "sub-steps", those "sub-steps" can contain further "sub-steps" within them and so on indefinitely. | Этапы процесса могут состоять из "подэтапов", эти "подэтапы" из еще более мелких "подэтапов" и так далее. |
| List 2 will contain all the applications on which delegations expressed reservations and/or requested additional information. | В список 2 будут включаться все заявления, по которым делегации выразили оговорки и/или запросили дополнительную информацию. |
| The delegation had said that all Ministries and State bodies had to encourage women to apply for positions and that job advertisements would contain relevant affirmative action statements. | Делегация Хорватии заявила, что все министерства и государственные органы обязаны поощрять женщин подавать заявления о приеме на работу и что в объявления о наличии вакантных должностей должны включаться соответствующие положения, обеспечивающие интересы женщин. |
| It will contain suggested language that might not meet consensus, nor be able to serve as an agreed structure for the future outcome of our work. | В него будут включаться предлагаемые формулировки, в отношении которых может и не быть консенсуса и которые могут и не стать согласованной структурной основой для дальнейших результатов нашей работы. |
| That the contracting authority should prepare minutes of any meeting of bidders convened by the contracting authority, which should contain the requests submitted at the meeting for clarification of the request for proposals, and its responses to those requests, without identifying the sources of the requests. | Ь) что организация-заказчик должна готовить протоколы любых проводимых организацией-заказчиком встреч с участниками процедур, в которые должны включаться любые представленные на встрече запросы в отношении разъяснения запроса предложений, а также ответы на них без указания, от кого поступили эти запросы. |
| It would also contain relevant legislative, regulatory, financial and institutional details; | В эти документы будут также включаться соответст-вующие законодательные, регламентирующие, финансовые и институциональные данные; |
| It should contain various disc* directories for each harddisk available in the ATA RAID. | Там должны находиться различные каталоги disc* для каждого жесткого диска, доступного в ATA RAID. |
| The purpose of still photography and videotaping is to record the crime scene and any evidence it may contain. It is not done to record the activities of a crime scene investigation team or sampling team. | Цель фотографирования и видеозаписи заключается в том, чтобы зафиксировать место преступления и любые доказательства, которые могут там находиться, а не в том, чтобы отразить действия следственной группы или группы по отбору проб на месте преступления. |
| Furthermore, the Panel considers that the use of HTTD to treat excavated soil which might contain unexploded ordnance would pose significant environmental risks because of the danger of explosion. | Кроме того, как считает Группа, обработка извлеченного грунта, в котором могут находиться неразорвавшиеся боеприпасы, с использованием метода ВТТД была бы сопряжена с существенным экологическим риском из-за опасности взрыва. |
| The International Covenant on Civil and Political Rights does not contain any provision regarding its termination and does not provide for denunciation or withdrawal. | Свобода покидать территорию государства не может обусловливаться наличием какой-либо конкретной цели или сроком, в течение которого индивидуум желает находиться за пределами территории государства. |
| Due to this hypothesis, scientists say that if water had existed before the polar ice caps on Mars, it is likely that there is still liquid water below the ice caps that may even contain evidence of life. | В связи с этой гипотезой учёные считают, что если жидкая вода существовала на Марсе до образования полярных ледяных шапок на Марсе, то вполне вероятно, что под шапками могут находиться водяные озёра, которые даже могут содержать живые организмы. |
| He can barely contain me without spontaneously combusting. | Он едва может вмещать меня без спонтанного самовозгорания. |
| He also showed us what specifically a duty bag must contain. | Он также показал нам, что конкретно должна вмещать рабочая сумка. |
| The summit of Meneltarma was "flattened and depressed, and could contain a great multitude". | Вершина Менельтармы была «плоской и углублённой, и могла вмещать огромное количество людей». |
| Unchecked, man's curiosity might lead him away from this planet until ultimately the galaxy itself might not contain him, and we of Mandragora will not allow a rival power within our domain! | Необузданное любопытство людей может увести их с этой планеты, пока в конце концов сама галактика не смогла бы вмещать их, а мы, Мандрагора, не можем позволить появиться соперникам в наших владениях. |
| If the deity's substance is all-pervading and eternal, it must contain all powers and be able to produce all dharmas everywhere, at all times, and simultaneously. | Если божественная субстанция вездесуща и вечна, то она должна вмещать все силы и быть способной порождать все феномены везде, всегда и одновременно. |
| Meet evolving needs, protect against obsolescence and contain operating costs. | Удовлетворять возникающие потребности и своевременно модернизировать средства и сдерживать рост оперативных расходов. |
| The approved changes will contain the growth in the liability as a result of the implementation of the related more stringent enrolment and other eligibility requirements for those staff. | Одобренные изменения будут сдерживать рост обязательств за счет реализации соответствующих более строгих требований относительно зачисления и участия в программе для таких сотрудников. |
| Thus, maintaining the link to the base/floor would contain increases in the allowance, and FICSA therefore strongly supported maintaining the linkage. | Таким образом, увязка со шкалой базовых/минимальных окладов будет сдерживать рост размера надбавки. |