| Report can contain datasets (tables, queries, DB connections). | Отчет может содержать данные (таблицы, запросы, подключения к БД). |
| The agreements must take into consideration gender specifics and age, contain specific articles on prohibition of forced labour and correspond to the ILO standards on child labour. | Соглашения должны учитывать гендерные и возрастные особенности, содержать конкретные статьи о запрещении принудительного труда и соответствовать нормам МОТ о детском труде. |
| The diode may also contain additional layers which improve the parameters of the diode and do not block the effect of the spin polarization of the carriers in such a heterostructure. | Диод может содержать также дополнительные слои улучшающие параметры диода и не блокирующие эффект спиновой поляризации носителей в такой гетероструктуре. |
| If that was the case, it might be asked why the text should not contain a direct reference to the content of the treaty, and to its object and purpose, rather than going the long way round by referring to the parties' intention. | Если это так, можно задать вопрос, почему этот текст не должен содержать прямую ссылку на содержание договора, а также на его объект и цель, вместо того чтобы следовать кружным путем, ссылаясь на намерение сторон. |
| Suppliers are selected under open or restrictive tendering proceedings and the panel arrangements must contain the minimum requirements for the procurement, including an indicative or set price or rate for the procurement. | Поставщики выбираются на основании процедур торгов с открытым или ограниченным участием, и групповые договоренности должны содержать минимальные требования в отношении закупок, включая ориентировочную или установленную цену или ставку для таких закупок. |
| A new convention will contain basic rules concerning the safe management, including disposal, of radioactive waste. | В новой конвенции будут содержаться основные правила безопасного обращения с ядерными отходами, в том числе их захоронения. |
| The Secretariat is finalizing a briefing note that will contain pertinent information regarding participation at the Eleventh Congress. | Секретариат завершает работу над информационной запиской, в которой будет содержаться соответствующая информация, касающаяся участия в одиннадцатом Конгрессе. |
| The report should contain an analysis of the ethical principles relating to current and future human activities in outer space, within the framework of international space law. | В докладе должен содержаться анализ этических принципов, имеющих отношение к современной и будущей деятельности человека в космическом пространстве, в рамках международного космического права. |
| In the Committee's view, for as long as the archives contain a substantial number of confidential documents, they should not be transferred to Rwanda and the countries of the former Yugoslavia. | По мнению Комитета, до тех пор пока в архивах будет содержаться значительный объем конфиденциальной документации, их не следует перемещать в Руанду или страны бывшей Югославии. |
| The licence shall be issued by the Division and it shall contain the data indicated in regulation 8. | лицензия выдается Отделом, и в ней должны содержаться данные, указанные в правиле 8. |
| The review reports should contain an objective assessment of the adherence of the inventory information to the reporting Guidelines and should not contain any political judgement. | Доклады об обзоре должны содержать объективную оценку соответствия кадастровой информации требованиям Руководящих принципов представления отчетности и не должны включать в себя какие-либо политические суждения. |
| The sample sheets may also contain chain of custody information. | В бланки проб можно также включать информацию о цепи обеспечения сохранности. |
| According to the Instruction, the EIA documentation should contain: | Согласно указанной инструкции, документация по ОВОС должна включать: |
| Italy is convinced that the sanctions regime, as the Secretary-General's report stresses, should contain specific measures to introduce humanitarian exceptions in favour of the most vulnerable segments of the civilian population. | Италия убеждена в том, что режим санкций, как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, должен включать в себя конкретные меры, предусматривающие исключения в отношении гуманитарных поставок в пользу наиболее уязвимых групп гражданского населения. |
| Treaty settlements contain a variety of redresses, including a Government apology or financial, commercial and cultural redress, which may include offers to purchase properties and the gifting-back of cultural sites. | Договоренности по осуществлению Договора содержат широкий круг средств возмещения ущерба и исправления положения, в том числе извинения со стороны правительства или возмещение ущерба финансового, коммерческого и культурного характера, который может включать предложения о приобретении недвижимости и возвращении объектов культурного наследия. |
| He could no longer contain his anger. | Он больше не мог сдержать своего гнева. |
| Even worse, it'd contain his cancers. | А что ещё хуже, она может сдержать рак. |
| yes. I can hardly contain my joy. | Я едва могу сдержать свою радость. |
| UNTAET had to act quickly and gathered the receiving community together to try and contain any possible violent reaction to the release of the alleged murderers. | ВАООНВТ должна была действовать быстро и поэтому организовала встречу с принимающей общиной, с тем чтобы попытаться сдержать любые возможные проявления насилия в связи с освобождением предполагаемых убийц. |
| Mr. Berrah (Algeria) observed that, as the Organization sought to prevent and contain global tensions, it should constantly improve and modernize the capacities, principles and rules of engagement of its peacekeeping missions, whose success depended in large measure on a clear mandate. | Г-н Берра (Алжир) отмечает, что, поскольку Организация стремится предотвратить и сдержать глобальную напряженность, она должна постоянно улучшать и модернизировать потенциал, принципы и правила использования своих миссий по поддержанию мира, успешное проведение которых в значительной степени зависит от их четких полномочий. |
| It was not possible to include the industrialized countries in this analysis because their national reports did not contain sufficient information on the topic. | Включить в настоящий анализ промышленно развитые страны не представлялось возможным, поскольку их национальные доклады не содержали достаточного объема информации по данной теме. |
| It recommends that the State party's next report contain more specific and analytical information on the situation of women by the federal, provincial and territorial governments and that it cover all jurisdictions in a consistent and integrated way. | Комитет также рекомендует государству-участнику включить в его следующий доклад более конкретную и аналитическую информацию о положении женщин, представленную федеральным, провинциальными и территориальными правительствами, и эта комплексная информация должна последовательно охватывать все юрисдикции страны. |
| The CHAIRMAN said that he took it that there was agreement that the Guide to Enactment would contain an indication along the lines suggested by the representative of France. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, достигнуто согласие в отношении того, что в руководство по принятию следует включить указание по типу предложенного представителем Франции. |
| Several other representatives suggested that the paragraph should also contain a reference to the Convention on Persistent Organic Pollutants, while others considered that that would be inappropriate since the latter Convention was not yet in force. | Ряд других представителей предложили также включить в этот пункт ссылку на конвенцию о стойких органических загрязнителях, в то время как другие сочли это нецелесообразным, поскольку вторая упомянутая конвенция еще не вступила в силу. |
| The EU Rural Development Regulations, which contain a set of forestry measures that member States can include in their rural development programmes, in line with their specific priorities and needs, constitute an appropriate example of this. | В качестве соответствующего примера можно привести постановление ЕС «О развитии сельских районов», содержащие комплекс мер по развитию лесного хозяйства, которые государства-члены могут включить в свои программы развития сельских районов с учетом своих конкретных приоритетов и потребностей. |
| Yet nothing is being done to control, contain, or eliminate them. | Однако ничего не делается для их контроля, сдерживания или ликвидации. |
| Such constraints have also severely limited the capabilities of the United Nations to prevent and contain violence and resolve conflicts peacefully; they even threaten peace settlements that have been negotiated. | Такие проблемы также серьезно ограничивают возможности Организации Объединенных Наций в плане предотвращения и сдерживания насилия и мирного урегулирования конфликтов; они даже угрожают уже достигнутым мирным соглашениям. |
| There appear to be at least two strategies in which countries, and regional or multilateral institutions can engage in order to avoid or contain the effects of crisis. | Похоже, что имеется по меньшей мере две стратегии, которым могут следовать страны и региональные и многосторонние учреждения в целях предотвращения или сдерживания воздействия кризиса. |
| We bear the historic responsibility to establish transparent new regulations based on the interests of all States Members of the United Nations and to prepare a framework that can contain any future financial crisis. | На нас лежит историческая ответственность обеспечить принятие новых транспарентных правил с учетом интересов всех государств - членов Организации Объединенных Наций и создать механизм сдерживания любых будущих финансовых кризисов. |
| Make greater use of targeted sanctions to deter and contain those who commit egregious violations of international humanitarian and human rights law, as well as those parties to conflicts which continually defy the resolutions of the Council, thereby flouting its authority. (Recommendation 22) | Шире использовать целенаправленные санкции для сдерживания и обуздания тех, кто совершает грубые нарушения международного гуманитарного права и прав человека, а также тех сторон в конфликтах, которые постоянно игнорируют резолюции Совета Безопасности, тем самым подрывая его авторитет. (Рекомендация 22) |
| Based on the outcome of the meeting, the tool kit is being revised and will contain practical measures that can be incorporated into technical cooperation projects. | По итогам этого заседания принимаются меры для пересмотра этого комплекса механизмов, который будет предусматривать практические меры для возможного включения в проекты технического сотрудничества. |
| Moreover, in the view of the Committee, outputs should contain a time frame for the completion of logistics, communications and information technology projects. | Кроме того, по мнению Комитета, показатели достигнутых результатов должны предусматривать конкретные сроки завершения проектов, касающихся материально-технического снабжения, связи и информационных технологий. |
| As National EFA Plans should contain long-term strategy frameworks for the achievement of EFA goals by 2015 at the latest, as well as shorter-term action plans - both being time-bound and action-oriented - their mid-term evaluation would be critical. | Поскольку национальные планы по ОДВ должны предусматривать долгосрочные стратегии по достижению целей в области ОДВ не позднее чем к 2015 году, а также включать в себя краткосрочные планы действий - с указанием конкретных сроков и мер, - крайне важно проводить их среднесрочную оценку. |
| The NPA should be linked to national development plans, strategies and budgets, and should contain specific time-bound and measurable goals and targets to effectively measure progress with regard to the enjoyment of all rights by all children. | НПД должен быть увязан с национальными планами, стратегиями и бюджетами развития и должен предусматривать конкретные сроки и поддающиеся оценке цели и задачи для эффективной оценки прогресса в отношении осуществления всех прав всеми детьми. |
| The ICC statute must also contain measures for witness protection and witness incognito, so long as they are compatible with the rights of the defendant. | Устав МУС должен также предусматривать меры для защиты свидетелей и анонимного свидетельствования, согласующегося с правами подсудимого. |
| The United Nations peacekeeping role is an invaluable one in the global effort to help contain and resolve conflicts around the world. | Неоценимой в глобальном усилии по сдерживанию и урегулированию конфликтов в различных частях планеты является миротворческая роль Организации Объединенных Наций. |
| Recent steps taken by the international community to overcome and contain threats to peace have witnessed confidence replace mistrust and peaceful coexistence supplant tension and suspicion. | В результате предпринимаемых международным сообществом в последнее время шагов по преодолению и сдерживанию угроз миру недоверие уступает место доверию и на смену напряженности и подозрительности приходит мирное сосуществование. |
| At its forty-ninth session the General Assembly must take concrete and urgent measures to prevent and contain conflicts by establishing and strengthening legal instruments. For weapons have never provided any lasting solutions. | На своей сорок девятой сессии Генеральная Ассамблея должна предпринять конкретные и безотлагательные шаги по предупреждению конфликтов и их сдерживанию путем создания новых и укрепления существующих правовых рычагов, поскольку с помощью оружия никогда не удавалось достичь прочного урегулирования. |
| Consistent with the overall effort to increase cost efficiency and contain any increase in the budget, the secretariat will absorb a significant portion of the funding support required for the activities listed in paragraph 32 above within the tier 1 part of the core budget. | ЗЗ. Сообразуясь с общими усилиями по повышению затратоэффективности и сдерживанию любого роста бюджета, секретариат обеспечит в значительной мере финансовую поддержку, требующуюся для деятельности, указанной выше в пункте 32, за счет той части основного бюджета, которая относится к уровню 1. |
| An emergency response is being organized by the Congolese health authorities, with the assistance of the World Health Organization and the United Nations Children's Fund, to treat and contain the epidemic. | В настоящее время органы здравоохранения Демократической Республики Конго разрабатывают совместно со Всемирной организацией здравоохранения и Детским фондом Организации Объединенных Наций чрезвычайные меры по лечению заболевших и сдерживанию эпидемии. |
| See how long he can contain his rage. | Посмотрим, сколько он сможет сдерживать ярость. |
| The present financial crisis seriously threatens multilateralism and the ability of the world Organization to respond to urgent demands to prevent and contain conflicts, to promote development and to alleviate suffering. | Нынешний финансовый кризис представляет собой серьезную угрозу многосторонности и способности всемирной Организации откликаться на безотлагательные требования, предотвращать и сдерживать конфликты, содействовать развитию и облегчать страдания. |
| Social unrest elsewhere beckons, in dozens of countries where neither the socio-economic conditions nor the political institutions can contain the enormous pressures much longer. | Народное недовольство зреет повсеместно - в десятках стран, где ни социально-экономические условия, ни политические институты уже не в состоянии сдерживать огромного давления. |
| That means the rest of us will have to face the full force of their onslaught and simply contain them, wear them out. | Это значит, что остальные должны вынуждать их атаковать изо всех сил, и просто сдерживать их, изматывать. |
| PARIS - "Let's engage Russia if we can, but contain it if we must." | ПАРИЖ - «Давайте вовлечем Россию при возможности, но будем сдерживать её при необходимости». |
| Prison libraries should also contain reference materials on trial procedures. | В тюремных библиотеках также должны иметься справочные материалы о процедурах судебного разбирательства. |
| As noted in my report (A/59/2005), I believe that the Peacebuilding Support Office should contain a dedicated rule of law unit. | Как отмечалось в моем докладе (А/59/2005), я считаю, что в составе Управления по поддержке миростроительства должно иметься специализированное подразделение по вопросам поддержания законности. |
| The delegation added that future reports should also contain a specific section on operational activities in the area of humanitarian assistance. | Делегация указала далее, что в будущих докладах должен также иметься конкретный раздел, посвященный оперативной деятельности в области гуманитарной помощи. |
| However, it was hoped that some kind of preliminary report would be available within a few months and that it would contain proposals for guaranteeing economic, social and cultural rights and, more importantly, a practical plan of implementation. | Однако стоит надеяться, что уже через несколько месяцев будет иметься того или иного рода предварительный доклад, в котором будут содержаться предложения о гарантиях экономических, социальных и культурных прав, а что более важно - практический план осуществления. |
| The headform shall contain, near its centre of gravity, a housing for a tridirectional accelerometer. | В муляже головы рядом с центром ее тяжести должно иметься гнездо для акселерометра для измерения ускорения по трем направлениям. |
| He again urged Governments and international organizations specializing in the field to provide the assistance needed to determine the possibilities for resettlement of those people, clean up the affected areas and dispose of or contain radioactive contaminants. | Он вновь призывает правительства и международные учреждения, специализирующиеся в этой области, предоставить правительству Маршалловых Островов необходимую помощь для определения возможностей переселения населения, произвести деконтаминацию зараженных зон и удалить радиоактивные вещества или ограничить их воздействие на окружающую среду. |
| MOTAPM that contain no internal mechanisms to limit their active lives persist as threats to civilian populations in the post-conflict environment. | З. НППМ, которые не содержат никаких внутренних механизмов, чтобы ограничить сроки их активной службы, сохраняются в качестве угрозы для гражданского населения в постконфликтной обстановке. |
| Our job is to predict and contain them. | Наша задача - предсказать и ограничить последствия. |
| The declaration should also contain recommendations to the Council aimed at curtailing, limiting or discouraging the use of the veto. | Это заявление должно также содержать рекомендации Совету, призванные сократить число случаев применения права вето, ограничить его применение или создать стимулы для его неприменения. |
| In January 2011, the FDA asked manufacturers of prescription combination products that contain acetaminophen to limit the amount of acetaminophen to no more than 325 mg in each tablet or capsule within 3 years. | В январе 2011 года управление по контролю качества пищевых продуктов и лекарственных средств приказало производителям рецептурных препаратов, содержащих парацетамол, ограничить его максимальную дозу в одной капсуле или таблетке до 325 мг. |
| You... you must contain it. | Вы... вы должны удержать её. |
| Maybe emotion becomes so intense... your body just can't contain it. | Может, эмоция настолько сильная... что тело не может её удержать. |
| We can't shoot it. because you can't contain it. | Мы не можем её расстрелять... потому что вы не смогли удержать его. |
| So it's no accident that prisons have iron bars to not merely contain the body, but the evil that may lurk within it. | Не случайно в тюрьмах железные решетки, они могут удержать не только тела, но и зло, которое в них таится. |
| Things that I... thought I could contain. | То, что Я... думал, что смогу удержать в себе. |
| The feed must contain at least 70% cereals. | Корм должен состоять не менее чем на 70% из зерновых. |
| In Mexico's opinion, that important document could contain three major chapters. | По мнению Мексики, столь важный документ должен состоять из трех основных разделов. |
| Each face can contain three or more elements. f v1/vt1 v2/vt2 v3/vt3... | Каждая поверхность (полигон) может состоять из трех или более вершин. f v1 v2 v3 v4... |
| Our objective would be that our action should contain a human global dimension to establish a common strategy and conditions for security, stability, development and prosperity on the basis of the common interests of all peoples everywhere. | Наша цель должна состоять в том, чтобы в наших действиях мы учитывали глобальное человеческое измерение в целях развития общей стратегии и создания условий для обеспечения безопасности, стабильности, развития и процветания на основе общих интересов всех народов во всех странах. |
| The first two floors will connect all seven towers with a high gallery passage and contain stores, cafes, an Internet café and other retail places. | «Менора» будет состоять из семи башен, символически представляющие собой подобие Храмового семисвечника, этот символизм будет подчеркнут световым решением, особенно величественным в ночное время. |
| Future budget submissions should contain such charts, showing both established posts and new posts requested. | Такие схемы с указанием как учрежденных, так и новых испрашиваемых должностей должны включаться в бюджетные документы, которые будут представляться в будущем. |
| To that effect, Supplements shall contain the following provision: | С этой целью в дополнение должно включаться следующее положение: |
| While the publications programme was thus discussed and approved by member States in the context of establishing the programme budget, the programme might contain some generic titles, and the Secretary-General of UNCTAD then decided the specific title later on at the executing stage of the programme. | Программа публикаций, таким образом, обсуждается и утверждается государствами-членами в рамках разработки бюджета по программам, однако при этом в программу порой могут включаться общие заголовки, и затем Генеральный секретарь ЮНКТАД определяет название конкретной публикации позднее на стадии исполнения программы. |
| Hence, the list of official delegates should not contain the names of members who intend to register and receive grounds passes as media or press representatives, members of security contingents, or representatives of non-governmental organizations or international organizations of local authorities. | В связи с этим в список официальных делегатов не должны включаться фамилии членов, которые собираются зарегистрироваться и получить пропуска в качестве представителей средств массовой информации или прессы, сотрудников служб охраны или представителей неправительственных организаций либо международных организаций местных органов власти. |
| Those profiles contain information about oversight mechanisms in place at the entities and will be included, as appropriate, in the OIOS annual report to the Assembly. | В этой базе данных содержится информация о функционирующих в организациях надзорных органах, и такая информация при необходимости будет включаться в годовой доклад УСВН Генеральной Ассамблее. |
| It should contain various disc* directories for each harddisk available in the ATA RAID. | Там должны находиться различные каталоги disc* для каждого жесткого диска, доступного в ATA RAID. |
| The instruction in writing should contain a harmonized, mandatory list of protection equipment that has to be carried on board the vehicle. | В письменной инструкции должен содержаться согласованный, обязательный перечень защитных средств, которые должны находиться на транспортном средстве. |
| The common core document should contain information relating to the implementation of each of the treaties to which the reporting State is party and which may be of relevance to all or several of the treaty bodies monitoring the implementation of those treaties. | Общий базовый документ должен содержать информацию, касающуюся осуществления каждого из договоров, участником которых является соответствующее государство и которые могут находиться в ведении всех или нескольких договорных органов по наблюдению за выполнением положений этих договоров. |
| (c) the effective gauge pressure to which the tank is subjected by its contents (including such extraneous gases as it may contain) at the maximum working temperature. | с) фактического манометрического давления, которому подвергается цистерна под воздействием своего содержимого (включая посторонние газы, которые могут в ней находиться) при максимальной рабочей температуре. |
| Due to this hypothesis, scientists say that if water had existed before the polar ice caps on Mars, it is likely that there is still liquid water below the ice caps that may even contain evidence of life. | В связи с этой гипотезой учёные считают, что если жидкая вода существовала на Марсе до образования полярных ледяных шапок на Марсе, то вполне вероятно, что под шапками могут находиться водяные озёра, которые даже могут содержать живые организмы. |
| He can barely contain me without spontaneously combusting. | Он едва может вмещать меня без спонтанного самовозгорания. |
| He also showed us what specifically a duty bag must contain. | Он также показал нам, что конкретно должна вмещать рабочая сумка. |
| The summit of Meneltarma was "flattened and depressed, and could contain a great multitude". | Вершина Менельтармы была «плоской и углублённой, и могла вмещать огромное количество людей». |
| Unchecked, man's curiosity might lead him away from this planet until ultimately the galaxy itself might not contain him, and we of Mandragora will not allow a rival power within our domain! | Необузданное любопытство людей может увести их с этой планеты, пока в конце концов сама галактика не смогла бы вмещать их, а мы, Мандрагора, не можем позволить появиться соперникам в наших владениях. |
| If the deity's substance is all-pervading and eternal, it must contain all powers and be able to produce all dharmas everywhere, at all times, and simultaneously. | Если божественная субстанция вездесуща и вечна, то она должна вмещать все силы и быть способной порождать все феномены везде, всегда и одновременно. |
| Meet evolving needs, protect against obsolescence and contain operating costs. | Удовлетворять возникающие потребности и своевременно модернизировать средства и сдерживать рост оперативных расходов. |
| The approved changes will contain the growth in the liability as a result of the implementation of the related more stringent enrolment and other eligibility requirements for those staff. | Одобренные изменения будут сдерживать рост обязательств за счет реализации соответствующих более строгих требований относительно зачисления и участия в программе для таких сотрудников. |
| Thus, maintaining the link to the base/floor would contain increases in the allowance, and FICSA therefore strongly supported maintaining the linkage. | Таким образом, увязка со шкалой базовых/минимальных окладов будет сдерживать рост размера надбавки. |