| The sampling plans would contain a chapter on sample size which would depend on the size of the lot. | Планы отбора проб будут содержать главу о размере пробы, который будет зависеть от размера партии. |
| This inventory will contain more data that can be accessed by individual staff members at any time and easily updated. | Этот список будет содержать больше данных и информации, доступ к которым сотрудники смогут получать в любое время, и его легко будет обновлять. |
| To see why a row or column cannot contain the same element more than once, let a, x, and y all be elements of a group, with x and y distinct. | Чтобы увидеть, почему строки и столбцы не могут содержать одинаковых элементов, положим а, х и у - элементы группы, при этом х и у различны. |
| In this regard, Mexico hopes that the report to be submitted to the General Assembly at its sixtieth session will contain substantive recommendations and bring advances in the conceptual and legal definition of the subject. | В этой связи Мексика надеется, что доклад, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии, будет содержать рекомендации по существу данного вопроса и что будет обеспечен прогресс в концептуальном и юридическом осмыслении этой темы. |
| Any password you create should contain from 6 to 8 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. | Любой создаваемый пароль должен содержать от 6 до 8 символов, в том числе как заглавные, так и строчные буквы и знаки препинания. |
| A module can contain any program code, including subroutines, a call of other modules, etc., except for a direct output in STDOUT. | В модуле может содержаться любой программный код, включая подпрограммы, вызов других модулей и т.д., за исключением прямого вывода в STDOUT. |
| UNODC has hosted several expert round tables and is contributing to a report that will contain recommendations to stakeholders on how to move forward in effectively countering the financing of terrorism. | ЮНОДК организовала проведение ряда совещаний экспертов за круглым столом и в настоящее время оказывает содействие в подготовке доклада, в котором будут содержаться рекомендации участникам процесса в отношении того, каким образом повысить эффективность борьбы с финансированием терроризма. |
| The treaty must contain explicit provisions concerning a mechanism for eliminating the fissile material stockpiles of nuclear-weapon States or those of other States, regardless of how they obtained such material. | В договоре должны содержаться четкие положения, касающиеся механизма для уничтожения запасов расщепляющегося материала, принадлежащих ядерным или другим государствам, независимо от того, как они получили такой материал. |
| Decides to replace the summary records for the regular sessions of the Board with a report prepared by the secretariat, which will also contain the decisions taken by the Board. | постановляет заменить краткие отчеты очередных сессий Совета докладом, подготавливаемым секретариатом, в котором будут также содержаться решения, принятые Советом. |
| Inland AIS messages should contain following information: Items marked with ' ' have to be handled differently as for seagoing ships. | В передаваемых АИС для внутреннего судоходства сообщениях должна содержаться следующая информация (к позициям, помеченным знаком , применительно к морским судам требуется иной подход): |
| On the Internet, collections of child abuse material can contain millions of images. | Сборники материалов о надругательствах над детьми, размещенные в Интернете, могут включать в себя миллионы изображений. |
| The sample sheets may also contain chain of custody information. | В бланки проб можно также включать информацию о цепи обеспечения сохранности. |
| During the discussion, it was made clear that a gtr should only contain technical prescriptions for the installation of lamps and was not expected to regulate the use of lamps. | В ходе дискуссии указывалось, что гтп должны включать технические предписания только в отношении установки ламп и что не предполагается регулировать использование ламп. |
| Moreover, the draft articles contain provisions constituting recommendations (this applies especially to draft article 19) which would not be quite appropriate to include in a legally binding document. | Кроме того, проекты статей содержат положения рекомендательного характера (прежде всего, это относится к проекту статьи 19), которые было бы не вполне уместно включать в документ обязательной юридической силы. |
| As National EFA Plans should contain long-term strategy frameworks for the achievement of EFA goals by 2015 at the latest, as well as shorter-term action plans - both being time-bound and action-oriented - their mid-term evaluation would be critical. | Поскольку национальные планы по ОДВ должны предусматривать долгосрочные стратегии по достижению целей в области ОДВ не позднее чем к 2015 году, а также включать в себя краткосрочные планы действий - с указанием конкретных сроков и мер, - крайне важно проводить их среднесрочную оценку. |
| Should contain him here if he comes back. | Должны сдержать его здесь, если он снова появится. |
| Consequently, my country has worked to promulgate strict national laws to address this phenomenon and contain it. | Исходя из этого, моя страна предпринимает усилия, направленные на принятие строгого государственного законодательства с целью справиться с этим явлением и сдержать его. |
| Water safety plans have been introduced by key countries in Asia while home drinking water treatment has helped contain the spread of cholera in Africa. | Основные страны в Азии осуществляют планы безопасного водоснабжения, а очистка домашней питьевой воды позволила сдержать распространение холеры в Африке. |
| Reid: Oren couldn't contain is anger. | Орен не смог сдержать гнев. |
| And I could barely contain my excitement as I sat in that first design meeting designing a boat on which I was going to sail solo nonstop around the world. | Я едва могла сдержать волнение, когда пришла на первую встречу по проектированию лодки, на которой я собиралась отправиться в кругосветное путешествие в одиночку без остановок. |
| She requested that the next report contain more gender-disaggregated information on the subject. | Оратор просит включить в следующий доклад больший объем гендерно дезагрегированных данных по данной теме. |
| It had also been proposed that the draft resolution should contain the following additional operative paragraph: | Кроме того, было предложено включить в проект резолюции следующий дополнительный пункт постановляющей части: |
| The programme should clearly set out what resources are necessary and contain monitoring provisions to ensure that the appropriated funds are utilized expressly for these purposes within this time frame; | В этой программе следует четко указать, какие ресурсы являются необходимыми, и включить положения о мониторинге для обеспечения того, чтобы выделенные средства использовались исключительно для указанных целей в установленный период времени; |
| In the context of that discussion, a suggestion was made that, as a general statement of policy, the draft instrument should contain a provision on compulsory insurance for carriers. | В контексте этого обсуждения было предложено включить в проект документа - в качестве общего принципиального заявления - положение об обязательном страховании для перевозчиков. |
| In preparation for the Seattle Ministerial Conference, some countries proposed that the Ministerial Declaration should contain a reference to certain environmental principles contained in the Rio Declaration, such as the precautionary principle and the polluter pays principle. | В процессе подготовки к Конференции министров в Сиэтле некоторые страны предложили включить в декларацию министров упоминание о некоторых экологических принципах, содержащихся в Рио-де-Жанейрской декларации, таких, как принцип осторожности и принцип материальной ответственности источника загрязнения. |
| Despite recent efforts to enhance revenue mobilization through major tax reform and contain growth in government expenditure, budgetary deficits remained high in both countries. | Несмотря на предпринимаемые в последнее время усилия по мобилизации поступлений на основе крупных налоговых реформ и сдерживания роста государственных расходов, дефицит бюджета в обеих странах остается большим. |
| The reduction in core funding from Member States, both in absolute terms and as a percentage of total income across entities, and the increasing use of ring-fenced voluntary funding, increases the need to monitor and contain administrative costs. | Сокращение объема финансирования основной деятельности государствами-членами и в абсолютном выражении, и как доли совокупных поступлений структур и расширение использования целевых добровольных взносов усиливают необходимость осуществления контроля за административными расходами и сдерживания их роста. |
| The deployment of the Interim Emergency Multinational Force is a clear example of what the international community can and should do to help contain a conflict and to limit its humanitarian consequences as well as all types of violations of human rights. | Развертывание Временных чрезвычайных многонациональных сил является четким примером того, что международное сообщество может и должно сделать для сдерживания конфликта и ограничения его гуманитарных последствий, а также всевозможных нарушений прав человека. |
| (b) the description of the action being taken by the Contractor to prevent, contain, minimize and repair the serious harm or threat of serious harm to the marine environment; | Ь) описание действий, предпринимаемых Контрактором в целях предотвращения, сдерживания, максимального сокращения и устранения серьезного ущерба морской среде; |
| On-site inspections should be a special and decisive deterrent element, and therefore the treaty should contain effective and efficient procedures for controlled inspection. | Инспекции на месте должны стать особым и решающим элементом сдерживания, и поэтому в договоре должны быть предусмотрены эффективные и действенные процедуры регламентированной инспекции. |
| With regard to the private sector, the CCF noted the establishment of a legal regulatory framework that would be flexible and contain built-in incentives. | Что касается частного сектора, то в РСС говорится об установлении юридических нормативных рамок, которые будут отличаться гибкостью и предусматривать использование стимулов. |
| This resolution will also contain steps to ensure its verification and effective implementation and will request that the Secretary-General, in consultation with OPCW, submit recommendations to the Security Council on an expedited basis regarding the role of the United Nations in eliminating the Syrian chemical weapons programme. | Данная резолюция также будет предусматривать шаги по обеспечению его проверки и эффективности реализации и содержать обращение к Генеральному секретарю с просьбой после консультаций с ОЗХО представить без промедления в Совет Безопасности рекомендации относительно роли Организации Объединенных Наций в ликвидации сирийской военной химической программы. |
| The Programme will contain a voluntary trust fund and can include multilateral and bilateral and other forms of cooperation. | В рамках этой программы будет существовать добровольный целевой фонд, и она может предусматривать двустороннее и многостороннее, а также другие формы сотрудничества. |
| As discussed above in Paragraph 38 of this Analysis, the framework itself would not contain detailed BAT/BEP guidelines, but could instead establish processes for their development after the framework was adopted. | Как обсуждается в пункте 38 выше настоящего анализа, сама рамочная основа не будет содержать подробных руководящих указаний по НИМ/НВП, но вместо этого будет предусматривать процессы для их разработки уже после принятия рамочной основы. |
| The proposals (guidelines or charter) should address all relevant levels and sectors of society, including the private sector, and contain practical means of improving integration (including strategic environmental impact assessment) tailor-made for different purposes. | Предложения (руководящие принципы или хартии) должны быть сориентированы на все соответствующие уровни и секторы общества, включая частный сектор, и предусматривать практические меры по улучшению интеграции (включая стратегическую оценку воздействия на окружающую среду) с полным учетом различных целей. |
| It can also help contain urban sprawl by creating urban green belts. | Такое садоводство может также способствовать сдерживанию разрастания городов в результате создания городских зеленых зон. |
| b. contain the adverse impact of currency trading especially on small economies; | Ь) сдерживанию негативного воздействия валютного обмена, особенно на малые страны; |
| In the political sphere, the OIC has helped contain or defuse many international political conflicts and has worked to promote the peaceful settlement of conflicts. | В политической сфере ОИК содействует сдерживанию и разрядке многих международных политических конфликтов и прилагает усилия в целях содействия их мирному урегулированию. |
| This means, in our view, that it must have the capability to reduce or contain threats to international peace and security. | По нашему мнению, это означает, что Совет должен иметь возможность содействовать уменьшению или сдерживанию угроз международному миру и безопасности. |
| We are fully cooperating in the international effort to control and contain this scourge. | Мы всемерно сотрудничаем в рамках международных усилий по сдерживанию и обузданию этого бедствия. |
| I can stabilize them, but if we can't contain the radiation... | Я могу стабилизировать их состояние, но если мы не сможем сдерживать радиацию... |
| But I can't contain them on my own anymore. | Но я не могу сам больше их сдерживать. |
| The register of typhoid carriers exists to help control and contain future outbreaks. | Список носителей тифа нужен, чтобы контролировать и сдерживать возможные вспышки. |
| So far they're all trapped inside this building... but I don't think we can contain them for long. | Пока они внутри этого здания... но я не думаю, что мы сумеем их долго сдерживать. |
| We request that the United Nations provide needed support for Jordan in reducing its debt burden to enable it to maintain its fiscal stability and contain the pressures of inflation. | Мы просим Организацию Объединенных Наций оказать Иордании необходимую поддержку в деле облегчения ее долгового бремени с тем, чтобы она могла поддерживать финансовую стабильность и сдерживать давление инфляции. |
| Each EPR report should contain a comprehensive introduction on the reviewed country. | В каждом докладе по ОРЭД должно иметься содержательное вступление с информацией о стране, по которой проводится обзор. |
| This Web site may contain links to other sites that are not owned or controlled by us. | На данном веб-сайте могут иметься ссылки на другие веб-сайты, не принадлежащие нам и не контролируемые нами. |
| Some may contain trace amounts of thiomersal used as part of the manufacturing process. | В некоторых вакцинах могут иметься остаточные следы тиомерсала, использовавшихся в процессе производства. |
| With respect to the Peacekeeping Reserve Fund, she agreed that the Fund should contain the equivalent of at least one month's peacekeeping expenditure. | Что касается Резервного фонда для операций по поддержанию мира, то оратор соглашается с тем, что в этом фонде в наличии должен иметься такой объем средств, который по крайней мере соответствует месячному объему расходов на операции по поддержанию мира. |
| However, it was hoped that some kind of preliminary report would be available within a few months and that it would contain proposals for guaranteeing economic, social and cultural rights and, more importantly, a practical plan of implementation. | Однако стоит надеяться, что уже через несколько месяцев будет иметься того или иного рода предварительный доклад, в котором будут содержаться предложения о гарантиях экономических, социальных и культурных прав, а что более важно - практический план осуществления. |
| UNCTAD was called upon to help contain the negative effects of the financial crisis on developing countries, building on its proven competence in policy analysis and technical cooperation. | ЮНКТАД было предложено помочь развивающимся странам ограничить отрицательное воздействие финансового кризиса, используя свою признанную компетентность в области анализа вопросов политики и технического сотрудничества. |
| The adoption of a price ceiling is to ensure fairness amongst staff and contain costs, which is noteworthy, and other organizations should consider implementing a similar provision, especially those based in Vienna. | Применение ценового потолка призвано обеспечить справедливость по отношению ко всем сотрудникам и ограничить затраты, что следует отметить, а другим организациям, особенно венским организациям, следует рассмотреть возможность принятия аналогичного положения. |
| That would contain Ukraine's inflation, as the NBU could restrict the money supply through high interest rates rather than rationing. | Это сдержит инфляцию на Украине, так как НБУ может ограничить снабжение деньгами посредством высоких процентных ставок, а не нормированием. |
| The declaration should also contain recommendations to the Council aimed at curtailing, limiting or discouraging the use of the veto. | Это заявление должно также содержать рекомендации Совету, призванные сократить число случаев применения права вето, ограничить его применение или создать стимулы для его неприменения. |
| In order to assist in the prioritization of issues for the constructive dialogue and to keep replies as concise as possible (in some cases replies consist of 100 pages or more), it is proposed that the list of issues contain no more than 20 questions. | В целях облегчения выбора ключевых вопросов для конструктивного диалога и максимального уменьшения объема ответов (в ряде случаев ответы насчитывают 100 и более страниц текста) предлагается ограничить перечень вопросов 20 пунктами. |
| If nothing else, it will help contain the... | Если не получится, он поможет удержать... |
| Sue! Think you can contain it? | Сью, ты можешь удержать это? |
| If it contained you, it can contain her, too. | Если он был способен удержать тебя, он сможет удержать и её тоже. |
| But if we can just contain this in this next level, This family level, we might have a chance to beat this. | Но если мы сможем удержать ее на этом уровне, на семейном уровне, у нас будет шанс победить эту эпидемию. |
| Just like a book can contain crucial secrets about the world of snakes, or it can be used to prop open a refrigerator door when you're airing it out. | Прямо как книга может содержать важнейшие секреты о мире змей, или использоваться для того, чтобы удержать открытой дверь холодильника, когда вы его проветриваете. |
| Plantations may contain single species or mixtures, indigenous or exotic. | Плантации могут состоять из отдельных видов или смеси как местных, так и экзотических видов. |
| MEGCs 11. MEGCs may also contain cylinders or cylinder bundles as elements. | МЭГК также могут состоять из таких элементов, как баллоны или связки баллонов. |
| An appropriate formula might be to require at least five clusters of contiguous blocks where each cluster must contain not less than five blocks. | Можно принять формулу, предусматривающую по меньшей мере пять групп прилегающих блоков, причем каждая группа должна состоять не менее чем из пяти блоков. |
| In June, it was revealed that the fourteenth season would contain only 20 episodes, the series' shortest season since the third season which was only 16 episodes due to the 2007-08 Writers Guild of America strike. | В июне стало известно, что четырнадцатый сезон будет состоять из 20 эпизодов, что делает его самым коротким после третьего сезона, в котором из-за забастовки Гильдии сценаристов США было всего 16 эпизодов. |
| Annex I lists some of the wastes that may consist of, contain or be contaminated with PCBs, PCTs or PBBs. | В приложении I указаны некоторые из отходов, которые могут состоять из ПХД, ПХТ или ПБД, содержать их или быть загрязненными ими. |
| List 2 will contain all the applications on which delegations expressed reservations and/or requested additional information. | В список 2 будут включаться все заявления, по которым делегации выразили оговорки и/или запросили дополнительную информацию. |
| For instance, the annual reports to the General Assembly should contain an analysis and evaluation of the decisions taken by the Security Council rather than a mere descriptive account. | Так, например, в ежегодные доклады Генеральной Ассамблее должна включаться не просто описательная информация, а анализ и оценка решений, принятых Советом Безопасности. |
| The introduction to the report should contain concise information about the nature of all decisions taken by the Council during the period covered, in particular all resolutions and presidential statements. | Во введение к докладу должна включаться краткая информация о содержании всех решений, принятых Советом за охватываемый период, в частности всех резолюций и заявлений Председателя. |
| Therefore, this and future editions of the integrated presentation will not contain entries for work by ECE in this field.] | В связи с этим в настоящее и следующие комплексные представления не будет включаться информация о деятельности ЕЭК в этой области.] |
| Hence, the list of official delegates should not contain the names of members who intend to register and receive grounds passes as media or press representatives, members of security contingents, or representatives of non-governmental organizations or international organizations of local authorities. | В связи с этим в список официальных делегатов не должны включаться фамилии членов, которые собираются зарегистрироваться и получить пропуска в качестве представителей средств массовой информации или прессы, сотрудников служб охраны или представителей неправительственных организаций либо международных организаций местных органов власти. |
| It should contain various disc* directories for each harddisk available in the ATA RAID. | Там должны находиться различные каталоги disc* для каждого жесткого диска, доступного в ATA RAID. |
| In February 2005, the requirement that vehicles crossing the Abu Houli-Gush Qatif checkpoint contain at least three persons was lifted for United Nations vehicles. | В феврале 2005 года для автотранспортных средств Организации Объединенных Наций было отменено требование, согласно которому в автотранспортных средствах, следующих через контрольно-пропускной пункт Абу-Хули-Гуш-Катиф, должно было находиться не менее трех человек. |
| These areas are likely to be the Census Output Areas (about 200,000 in total) that will be developed for the 2001 Census, and will contain about 100 to 125 households each. | Такими районами, по всей видимости, станут переписные участки (в общей сложности около 200000), которые будут созданы для переписи 2001 года и на территории каждого из которых будет находиться 100-125 домашних хозяйств. |
| The purpose of still photography and videotaping is to record the crime scene and any evidence it may contain. It is not done to record the activities of a crime scene investigation team or sampling team. | Цель фотографирования и видеозаписи заключается в том, чтобы зафиксировать место преступления и любые доказательства, которые могут там находиться, а не в том, чтобы отразить действия следственной группы или группы по отбору проб на месте преступления. |
| It was also suggested that the declaration to be adopted by the Forum should contain an agenda for action whose implementation could be monitored at future meetings. | Также было предложено, чтобы в декларации, которая будет принята на Форуме, была изложена программа мер, вопросы осуществления которых могли бы находиться под контролем последующих совещаний. |
| He can barely contain me without spontaneously combusting. | Он едва может вмещать меня без спонтанного самовозгорания. |
| He also showed us what specifically a duty bag must contain. | Он также показал нам, что конкретно должна вмещать рабочая сумка. |
| The summit of Meneltarma was "flattened and depressed, and could contain a great multitude". | Вершина Менельтармы была «плоской и углублённой, и могла вмещать огромное количество людей». |
| Unchecked, man's curiosity might lead him away from this planet until ultimately the galaxy itself might not contain him, and we of Mandragora will not allow a rival power within our domain! | Необузданное любопытство людей может увести их с этой планеты, пока в конце концов сама галактика не смогла бы вмещать их, а мы, Мандрагора, не можем позволить появиться соперникам в наших владениях. |
| If the deity's substance is all-pervading and eternal, it must contain all powers and be able to produce all dharmas everywhere, at all times, and simultaneously. | Если божественная субстанция вездесуща и вечна, то она должна вмещать все силы и быть способной порождать все феномены везде, всегда и одновременно. |
| Meet evolving needs, protect against obsolescence and contain operating costs. | Удовлетворять возникающие потребности и своевременно модернизировать средства и сдерживать рост оперативных расходов. |
| The approved changes will contain the growth in the liability as a result of the implementation of the related more stringent enrolment and other eligibility requirements for those staff. | Одобренные изменения будут сдерживать рост обязательств за счет реализации соответствующих более строгих требований относительно зачисления и участия в программе для таких сотрудников. |
| Thus, maintaining the link to the base/floor would contain increases in the allowance, and FICSA therefore strongly supported maintaining the linkage. | Таким образом, увязка со шкалой базовых/минимальных окладов будет сдерживать рост размера надбавки. |