| It will contain all remaining drafts. | Он будет содержать все остающиеся проекты. |
| It is sufficient to note that both of these fields of international law may contain relevant rules for the present topic. | Достаточно отметить, что обе эти области международного права могут содержать нормы, имеющие отношение к настоящей теме. |
| He hoped that the next report of the Secretary-General on the support account would contain the information necessary to facilitate the planned review of the existing posts. | Он надеется, что следующий доклад Генерального секретаря о вспомогательном счете будет содержать информацию, необходимую для облегчения планового обзора существующих постов. |
| A sealed loading unit can contain numerous loads, mentioned in the TIR Carnet as | Опечатанная грузовая единица может содержать многочисленные грузы, указанные в книжке МДП |
| A country strategy should also contain a time schedule for the lead phase-out, and it may, furthermore, identify the instruments to apply in the process. | Национальная стратегия должна также содержать график осуществления процесса свертывания производства этилированного бензина, и, кроме того, она может также определять механизмы, применяющиеся в ходе этого процесса. |
| The secretariat replied that future reports would contain more detailed information on collaboration with the international financial institutions. | Секретариат в связи с этим заявил, что в будущих докладах будет содержаться более подробная информация о сотрудничестве с международными финансовыми учреждениями. |
| It should also contain mechanisms for implementation, monitoring and reporting. | В нем также должно содержаться описание механизмов осуществления, мониторинга и отчетности. |
| Ships sold for scrapping may contain environmentally hazardous substances such as asbestos, heavy metals, waste oils, ozone depleting substances and others, which need to be disposed of safely. | В судах, продаваемых на слом, могут содержаться экологически вредные вещества, например асбест, тяжелые металлы, нефтесодержащие отходы, озоноразрушающие вещества и иные материалы, которые необходимо безопасно удалять. |
| According to the terms of reference it has from the Government, the Commission's final report will contain a summary of issues relating to violence against women, proposals concerning the legal system, social services, women's shelters, and health-care. | Согласно мандату, полученному Комиссией от правительства, в ее окончательном докладе будет содержаться краткий обзор проблем насилия в отношении женщин и предложения в отношении правовой системы, социальных услуг, женских приютов и медицинского обслуживания. |
| Part one should contain the Programme of Action for the Least Developed Countries; part two the compendium of deliverables; part three the compendium of recommendations and conclusions of parallel and civil society events approved by the Conference; and part four organizational matters. | В части первой должна содержаться Программа действий для наименее развитых стран; в части второй - сводка конкретных проектов; в части третьей - рекомендации и выводы параллельных мероприятий и мероприятий гражданского общества, одобренные Конференцией; в части четвертой - организационные вопросы. |
| Reports should contain only information that is material to most or all of the stakeholders. | В отчеты следует включать лишь ту информацию, которая имеет существенное значение для большинства или же для всех заинтересованных лиц. |
| Such a strategy should cover legal, policy and programme measures and contain clear goals, benchmarks and timetables. | Такая стратегия может включать правовые, политические и программные меры и содержать четкие цели, ориентиры и сроки. |
| Each chapter will: include a pan-European summary of impacts on human health, the economy and poverty, vulnerable groups and regions; assess progress made in Western and Central Europe, and, separately, in EECCA countries, and possibly contain cross-country comparisons. | Каждая глава будет включать общеевропейское резюме воздействия на здоровье человека, экономику, нищету, уязвимые группы и регионы; оценку прогресса, достигнутого в Западной и Центральной Европе, а также, отдельно, в странах ВЕКЦА; и, возможно, сопоставление между странами. |
| The court's statute should contain provisions on due process, the obligation of States to cooperate, and penalties, but there should be no provision for capital punishment. | В уставе суда должны содержаться положения о должной судебной процедуре, обязательстве государств сотрудничать и наказаниях, однако положения о смертной казни включать не следует. |
| The delegation of Argentina pointed to the difficulty linked to the description of all existing cuts, and it was agreed that the standard should contain basic cut descriptions and only, if possible, go into greater detail. | Делегация Аргентины указала на трудность, связанную с описанием всех существующих отрубов, и участники согласились с тем, что стандарт должен включать описание основных отрубов и, лишь при наличии возможности, содержать дополнительные детали. |
| They can contain, or they expel. | Они могут сдержать или вытеснить нас. |
| And, even if you could contain it, I thought you said that Barry couldn't tap into the Speed Force anymore. | И, даже если б ты мог сдержать его, я думал, ты сказали, что Барри не может больше подключиться к Спид Форсу. |
| I stand by my testimony before the US Congress of 1995 in response to those who, even then, wanted a policy of containment rather than engagement: "Only China can contain China." | Я верен своим доводам, которые я приводил перед Конгрессом США в 1995 году в ответ тем, кто даже тогда хотел политику ограничения, а не обязательств: "Только Китай сможет сдержать Китай". |
| I could barely contain my excitement. | Я едва мог сдержать волнение. |
| How can I contain Such Promethean flame? | Как мне пламя Прометея сдержать? |
| They may contain provisions addressing the sequence of applications, if desired. | При желании в них можно включить нормы, регулирующие последовательность представления ходатайств. |
| The next periodic report should contain detailed information on existing legal guarantees ensuring the security of tenure of judges and their application. | В следующий периодический доклад следует включить подробную информацию о существующих правовых гарантиях пребывания судей в должности и о применении этих гарантий. |
| The programme should clearly set out what resources are necessary and contain monitoring provisions to ensure that the appropriated funds are utilized expressly for these purposes within this time frame; | В этой программе следует четко указать, какие ресурсы являются необходимыми, и включить положения о мониторинге для обеспечения того, чтобы выделенные средства использовались исключительно для указанных целей в установленный период времени; |
| In order to ensure, whenever possible, a common approach, each resolution could contain, to the extent possible and, as appropriate, a common preambular section, while specificity (individual needs) would be maintained within a number of operative paragraphs. | Для обеспечения, по мере возможности, общего подхода в каждую резолюцию можно было бы включить, насколько это возможно и целесообразно, общую преамбулу, а конкретике (индивидуальным потребностям) посвятить ряд пунктов постановляющей части. |
| The Committee recommends that the next periodic report contain complete information on the implementation of the various provisions on the elimination of racial discrimination in practice and on possible complaints and sentences imposed for acts of racial or ethnic discrimination or in cases of incitement to racial discrimination. | Комитет рекомендует включить в следующий периодический доклад полную информацию о практическом осуществлении различных положений, направленных на ликвидацию расовой дискриминации, и о возможных жалобах и приговорах, вынесенных за совершение актов расовой или этнической дискриминации или по делам, связанным с подстрекательством к расовой дискриминации. |
| There must be greater effort by the international community and more coordination on all levels to confront and contain this scourge. | Международное сообщество должно активизировать свои усилия и укрепить координацию на всех уровнях в целях сдерживания этого бедствия и борьбы с ним. |
| Despite recent efforts to enhance revenue mobilization through major tax reform and contain growth in government expenditure, budgetary deficits remained high in both countries. | Несмотря на предпринимаемые в последнее время усилия по мобилизации поступлений на основе крупных налоговых реформ и сдерживания роста государственных расходов, дефицит бюджета в обеих странах остается большим. |
| Such constraints have also severely limited the capabilities of the United Nations to prevent and contain violence and resolve conflicts peacefully; they even threaten peace settlements that have been negotiated. | Такие проблемы также серьезно ограничивают возможности Организации Объединенных Наций в плане предотвращения и сдерживания насилия и мирного урегулирования конфликтов; они даже угрожают уже достигнутым мирным соглашениям. |
| A good example of effective cooperation between international and regional organizations is in Guinea, where the United Nations worked in tandem with the Economic Community of West African States (ECOWAS) to help contain an outbreak of electoral violence. | Хорошим примером эффективного сотрудничества между международными и региональными организациями является Гвинея, где Организация Объединенных Наций работала совместно с Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) в целях сдерживания связанного с выборами насилия. |
| The deployment of the Interim Emergency Multinational Force is a clear example of what the international community can and should do to help contain a conflict and to limit its humanitarian consequences as well as all types of violations of human rights. | Развертывание Временных чрезвычайных многонациональных сил является четким примером того, что международное сообщество может и должно сделать для сдерживания конфликта и ограничения его гуманитарных последствий, а также всевозможных нарушений прав человека. |
| In addition, the model legislation could contain notification obligations requiring companies to notify a customer if his/her data was illegally obtained. | Кроме того, типовое законодательство могло бы предусматривать обязательства в отношении уведомления, требующие от компаний уведомлять клиента, если его данные были получены незаконным путем. |
| Policy approaches to this should contain a proper balance of emphasis between maximizing opportunities and minimizing risks. | Политический подход в этом вопросе должен предусматривать надлежащий баланс акцента между максимализацией возможностей и минимализацией риска. |
| It was underlined that the convention should contain preventive measures as well as provisions on broad international cooperation and mutual assistance. | Было подчеркнуто, что конвенция должна предусматривать меры по предупреждению коррупции, а также содержать положения о широком международном сотрудничестве и взаимной помощи. |
| It will support efforts to create procurement practices based on a broader supply chain management approach and contain specifics on service focus, tools improvement and staff development. | Стратегия будет предусматривать проведение работы по формированию закупочной практики на основе применения более широкого подхода к управлению цепочкой снабжения, и в ней будут конкретно определены приоритеты обслуживания, меры по совершенствованию имеющихся механизмов и мероприятия в области повышения квалификации персонала. |
| The protocols could contain obligations to criminalize the specific offences they would cover, as well as specific measures that might be required in relation to those offences. | Протоколы могут устанавливать обязательства по криминализации конкретных преступлений, охватываемых ими, а также предусматривать конкретные меры, которые могут потребоваться в связи с такими преступлениями и которые могут быть приняты вопреки желанию участников основной конвенции. |
| The authorities have increased their security presence and created a buffer zone to help contain smuggling and incursions of armed groups from Libya. | Власти усилили присутствие своих сил безопасности и создали буферную зону, дабы содействовать сдерживанию контрабандных поставок и проникновения вооруженных групп из Ливии. |
| Proper education, freedom of opinion and speech, secular or representative government can help contain religious extremism. | Надлежащее образование, свобода совести и слова, светское или представительное правительство могут содействовать сдерживанию религиозного экстремизма. |
| American military forces do not aspire to "contain" China in Cold War fashion, but they can help to shape the environment in which future Chinese leaders make their choices. | Американские военные силы не стремятся к "сдерживанию" Китая в стиле холодной войны, но они могут помочь сформировать среду, в которой будущие китайские лидеры будут принимать свои решения. |
| At its forty-ninth session the General Assembly must take concrete and urgent measures to prevent and contain conflicts by establishing and strengthening legal instruments. For weapons have never provided any lasting solutions. | На своей сорок девятой сессии Генеральная Ассамблея должна предпринять конкретные и безотлагательные шаги по предупреждению конфликтов и их сдерживанию путем создания новых и укрепления существующих правовых рычагов, поскольку с помощью оружия никогда не удавалось достичь прочного урегулирования. |
| It will examine 20 urban markets at different stages of maturity and in different regions of the world to arrive at policy recommendations designed to pre-empt or contain the expansion of the illicit drug trade. | В рамках этого проекта будут изучены 20 городских рынков, находящихся на различных этапах развития в различных регионах мира, в целях выработки рекомендаций в отношении политики по предупреждению или сдерживанию расширения незаконной торговли наркотиками. |
| The use of force might contain the threat temporarily, but a holistic approach was needed to eliminate it permanently. | Эту угрозу можно сдерживать при помощи силы в течение некоторого времени, но для ее окончательной ликвидации необходим комплексный подход. |
| She could not contain herself in his presence. | Она не могла сдерживать себя в его присутствии». |
| The Transitional Federal Government does not have the capacity to defend and control the entire country, as its security apparatus lacks adequate equipment and training to effectively contain armed elements. | Переходное федеральное правительство не способно защищать и контролировать всю территорию страны, поскольку неадекватность уровня оснащения и подготовки его аппарата безопасности не позволяет ему эффективно сдерживать вооруженные элементы. |
| The duty to prevent, contain and resolve violent conflict is enshrined in the Charter of the United Nations and forms a central pillar of the work of the Organization. | Обязанность предотвращать, сдерживать и урегулировать конфликты, проходящие с применением насилия, зафиксирована в Уставе Организации Объединенных Наций и является одной из основ ее работы. |
| As is also the case for the Millennium Development Goals, responses require policy and technical interventions within other sectors to effectively contain and treat these major diseases and conditions affecting human health. Contents | Как и в случае целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, меры реагирования требуют политического и технического вмешательства в других секторах для того, чтобы эффективно сдерживать и лечить главные заболевания и состояния, сказывающиеся на здоровье людей. |
| Mineral sands may contain small percentages of gold, platinum, precious gemstones or tin- or titanium-bearing minerals derived from the breakdown of continental rocks by weathering. | В минеральных песках может иметься небольшой процент золота, платины, драгоценных камней либо минералов, содержащих олово или титан и образовавшихся в результате выветривания материковых пород. |
| Each demobilization site will contain office and storage facilities and accommodation facilities for ex-combatants, and provide indoor and outdoor sanitation, cleaning and garbage collection. | На каждом пункте демобилизации будут иметься рабочие и складские помещения, а также жилые помещения для бывших комбатантов, и в этих пунктах будет обеспечиваться санитарная очистка помещений и прилегающей территории, уборка и сбор мусора. |
| Two additional volumes are envisaged to be produced in the course of 1995 which will cover Afghanistan and Myanmar, and which will also contain specific sections on iron ore deposits and status of their mineral exploration and development. | В 1995 году предполагается выпустить еще две публикации, которые будут охватывать Афганистан и Мьянму и в которых будут также иметься конкретные разделы по месторождениям железной руды и положению в области их разведки и разработки. |
| The report also provides recommendations for the safe management of the fragments of DU which can be found in the region and, moreover, on the activities related to metal recycling of the abandoned military vehicles and armoured war tanks that could contain DU residues. | В докладе содержатся также рекомендации относительно безопасного обращения с остатками обедненного урана, которые имеются в этом регионе, и, кроме того, относительно мероприятий по утилизации брошенной военной техники и бронированных танков, на которых могут иметься остатки обедненного урана. |
| Annex III could contain information on pleasure navigation centers and their minimum equipment, supplies and facilities to be available. | Приложение III могло бы содержать информацию о центрах прогулочного судоходства и о минимальных наборах средств оснащения, обеспечения и предлагаемых услуг, которые должны иметься в наличии. |
| The Secretariat must contain costs and avoid further increases. | Секретариат должен ограничить расходы и избежать их дальнейшего увеличения. |
| As an emergency measure, we must quickly contain the most adverse effects of the current crisis. | В качестве первостепенной меры мы должны быстро ограничить масштабы самых неблагоприятных последствий нынешнего кризиса. |
| The IRDP focuses on constructing micro dams and has put in place a program of terracing and afforestation to control and contain environmental degradation and the effects of climate change. | В рамках КПРС ведется строительство небольших плотин, а также осуществляются программы террасирования и лесовосстановления, с тем чтобы взять под контроль и ограничить вред, причиняемый окружающей среде, а также последствия изменения климата. |
| Paragraph 10 stipulated that a selection system should contain provisions to discourage unintentional and intentional abuses of the selection process. | В пункте 10 говорится, что система отбора должна содержать положения, призванные ограничить вероятность непреднамеренных или преднамеренных злоупотреблений в процессе отбора. |
| The Guide to Practice should also contain a clearer description of the possible forms of acceptance of reservations that might limit the freedom to make objections, with a view to making treaty relations more secure. | Следовало бы также уточнить в Руководстве по практике возможные формы принятия оговорок, которые могли бы ограничить способность высказывать возражения, с целью обеспечения большей безопасности в договорных отношениях. |
| If nothing else, it will help contain the... | Если не получится, он поможет удержать... |
| The quarantine cannot contain them anymore. | Карантин больше не может их удержать. |
| Sue! Think you can contain it? | Сью, ты можешь удержать это? |
| Things that I... thought I could contain. | То, что Я... думал, что смогу удержать в себе. |
| The 7th Division, with its 2nd and 18th Grenadier Regiments and 2nd Carabineers, struggled to hold their positions and contain the German infantry on the west bank. | 7-я дивизия с её 2-м и 18-м гренадёрскими, а также 2-м карабинерским полками упорно оборонялась, пытаясь удержать свои позиции и задержать немцев на западном берегу реки. |
| In Mexico's opinion, that important document could contain three major chapters. | По мнению Мексики, столь важный документ должен состоять из трех основных разделов. |
| The governor or the fuel injection equipment may contain other devices which may affect the amount of injected fuel. | Регулятор или устройство впрыска топлива могут состоять из других деталей, регулирующих количество впрыскиваемого топлива. |
| A heading is essentially a product group which, depending on its homogeneity, may contain one or more product clusters. | По существу позиция представляет собой группу продуктов, которая, в зависимости от того, насколько она однородна, может состоять из одной или нескольких подгрупп продуктов. |
| The guidelines note that the exploratory period of seabed mining will contain two stages; the phase preceeding pre-commercial mining and the pilot or pre-commercial mining phase. | В руководстве отмечается, что разведочный период деятельности по добыче полезных ископаемых морского дна будет состоять из двух этапов: этапа, предшествующего докоммерческой добыче, и этапа экспериментальной, или докоммерческой добычи. |
| So, on Monday, the first Shelby company crates will contain a thousand Riley carburettors. | Так что в понедельник первый экспорт Шелби будет состоять из тысячи карбюраторов для Рейли. |
| Therefore, the budget should henceforth contain a separate programme entitled "Secretariat of the Assembly of States Parties". | Таким образом, в дальнейшем в бюджет будет включаться отдельная программа, озаглавленная «Секретариат Ассамблеи государств-участников». |
| Each subsequent annual report will contain a section compiling information from the follow-up reports. | Информация из таких докладов о последующих мерах будет включаться в отдельную главу годового доклада. |
| Such a register could also contain information on mined areas and the laid mines, and also to what extent relevant areas have been cleared of mines. Sweden is prepared to supply such a database with the relevant information available in Sweden. | В реестр могла бы включаться информация о заминированных территориях и установленных минах, а также о том, в какой мере соответствующие территории освобождены от мин. Швеция готова предоставить для такой базы данных всю имеющуюся у нее информацию. |
| (b) Public notifications do not always contain all the information required under the Convention; | Ь) в публичных уведомлениях не всегда содержится вся информация, которая должна включаться в них в соответствии с Конвенцией; |
| Those profiles contain information about oversight mechanisms in place at the entities and will be included, as appropriate, in the OIOS annual report to the Assembly. | В этой базе данных содержится информация о функционирующих в организациях надзорных органах, и такая информация при необходимости будет включаться в годовой доклад УСВН Генеральной Ассамблее. |
| It may still contain equipment from the old science displays. | Там может находиться оборудование со старой научной выставки. |
| Therefore, cells used for solitary confinement should contain a lavatory and wash-basin within the cell. | Поэтому в камерах одиночного содержания должны находиться туалет и раковина для умывания. |
| It was planned a town hall that would contain courthouse, tax collector, police commissioner, magistrate - and jail to replace the rickety, old jail in town. | Планировалось, что в мэрии будет находиться также здание суда, помещения для сборщика налогов, комиссара полиции, судьи, а также тюрьма, чтобы заменить ветхую старую городскую тюрьму. |
| The common core document should contain information relating to the implementation of each of the treaties to which the reporting State is party and which may be of relevance to all or several of the treaty bodies monitoring the implementation of those treaties. | Общий базовый документ должен содержать информацию, касающуюся осуществления каждого из договоров, участником которых является соответствующее государство и которые могут находиться в ведении всех или нескольких договорных органов по наблюдению за выполнением положений этих договоров. |
| This satellite will be situated in the polar orbit and will contain a medium-resolution camera built in Argentina in cooperation with Germany. | Этот спутник будет находиться на полярной орбите, и на нем будет установлена фотокамера средней разрешающей способности, созданная в Аргентине совместно с Германией. |
| He can barely contain me without spontaneously combusting. | Он едва может вмещать меня без спонтанного самовозгорания. |
| He also showed us what specifically a duty bag must contain. | Он также показал нам, что конкретно должна вмещать рабочая сумка. |
| The summit of Meneltarma was "flattened and depressed, and could contain a great multitude". | Вершина Менельтармы была «плоской и углублённой, и могла вмещать огромное количество людей». |
| Unchecked, man's curiosity might lead him away from this planet until ultimately the galaxy itself might not contain him, and we of Mandragora will not allow a rival power within our domain! | Необузданное любопытство людей может увести их с этой планеты, пока в конце концов сама галактика не смогла бы вмещать их, а мы, Мандрагора, не можем позволить появиться соперникам в наших владениях. |
| If the deity's substance is all-pervading and eternal, it must contain all powers and be able to produce all dharmas everywhere, at all times, and simultaneously. | Если божественная субстанция вездесуща и вечна, то она должна вмещать все силы и быть способной порождать все феномены везде, всегда и одновременно. |
| Meet evolving needs, protect against obsolescence and contain operating costs. | Удовлетворять возникающие потребности и своевременно модернизировать средства и сдерживать рост оперативных расходов. |
| The approved changes will contain the growth in the liability as a result of the implementation of the related more stringent enrolment and other eligibility requirements for those staff. | Одобренные изменения будут сдерживать рост обязательств за счет реализации соответствующих более строгих требований относительно зачисления и участия в программе для таких сотрудников. |
| Thus, maintaining the link to the base/floor would contain increases in the allowance, and FICSA therefore strongly supported maintaining the linkage. | Таким образом, увязка со шкалой базовых/минимальных окладов будет сдерживать рост размера надбавки. |