Английский - русский
Перевод слова Contain
Вариант перевода Содержать

Примеры в контексте "Contain - Содержать"

Примеры: Contain - Содержать
The approval shall be included in the documentation of the consignment and contain as a minimum the information normally provided in the portable tank instructions and the conditions under which the substance shall be transported. Это официальное разрешение должно быть включено в документацию, сопровождающую груз, или содержать, как минимум, сведения, обычно заносимые в инструкции по переносным цистернам, а также оговаривать условия перевозки данного вещества.
Part three will address a number of salient social and economic trends and developments. The Survey will also contain a statistical annex of data on the current world economic, trade, financial and energy situations. В третьей части будет рассмотрен ряд намечающихся тенденций и изменений в социальной и экономической областях. "Обзор" также будет содержать статистическое приложение с данными о нынешнем положении в мире в области экономики, торговли, финансов и энергетики.
The Senior Officials agreed with the proposal of EXECOM that the Conference report should contain the main decisions and conclusions from each session and would be prepared after the Conference by the ECE secretariat. Старшие должностные лица согласились с предложением Исполкома о том, что доклад Конференции должен содержать основные решения и выводы каждого заседания и быть подготовлен после Конференции секретариатом ЕЭК.
Practice bears witness to unilateral declarations which, independently of their form or of whether or not they fall within the realm of treaties, may contain a renunciation, recognition, protest or promise. На практике соблюдаются односторонние заявления, которые, независимо от их формы или от того, относятся они к договорной сфере или нет, могут содержать отказ, признание, протест или обещание.
However, these declarations do not seem to be truly autonomous, even though they may contain a promise, a waiver or a recognition; rather they should be placed within the context of the treaty which founds the jurisdiction of the tribunal concerned. Эти заявления, по-видимому, не являются самостоятельными, несмотря на то, что они могут содержать обещание, отказ или признание, и относятся к договорной сфере, которая и порождает юрисдикцию трибунала.
Pre-qualification documents should contain sufficient information for project consortia to be able to ascertain whether the works and services entailed by the project are of a type that they can provide and, if so, how they can participate in the selection proceedings. Предквалификационная документация должна содержать достаточную информацию, которая позволит проектным консорциумам установить, соответствуют ли работы и услуги, требующиеся для проекта, тому типу, который они в состоянии предоставить, и, в случае приемлемости, каким образом они могут участвовать в процедурах отбора.
In response to that proposal it was stated that the reference to domestic law was not a satisfactory solution since the laws of the enacting State might contain discriminatory provisions that might undermine the spirit of draft article 17. В ответ на это предложение было отмечено, что ссылка на внутреннее законодательство не является удовлетворительным решением, поскольку законы принимающего государства могут содержать дискриминационные положения, которые могут противоречить духу проекта статьи 17.
In this regard, Mexico hopes that the report to be submitted to the General Assembly at its sixtieth session will contain substantive recommendations and bring advances in the conceptual and legal definition of the subject. В этой связи Мексика надеется, что доклад, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии, будет содержать рекомендации по существу данного вопроса и что будет обеспечен прогресс в концептуальном и юридическом осмыслении этой темы.
Aggregate Database: Initially the Aggregate database tables will contain the first results from the aggregation of the data in the Clean Unit Record database. База агрегированных данных: исходно таблицы базы агрегированных данных будут содержать первые результаты агрегирования данных из базы данных первичной обработки.
No report could contain more lies, bitterness, frustration and interference in the internal affairs of another country than are contained in the six chapters and more than 450 pages of the so-called Report of the Commission for Assistance to a Free Cuba. Шесть глав, занимающие более 450 страниц, так называемого отчета Комиссии по помощи свободной Кубе не могли бы содержать больше лжи, злобы, бессильной ненависти и вмешательства во внутренние дела страны.
However, sales packages, of a net weight not exceeding three kilos, may contain mixtures of onions of different colours, provided that they are uniform in quality, and, for each colour concerned, in origin, variety and size. Вместе с тем торговые упаковки весом нетто, не превышающим З кг, могут содержать смесь луковиц различного цвета при условии их однородности в том, что касается качества, а для каждого соответствующего цвета - в том, что касается происхождения, разновидности и размера.
To be sure, if the secured creditor is to participate in the reorganization, the reorganization plan might contain provisions by which its security rights are proposed to be adversely affected. Конечно, в случае участия обеспеченного кредитора в реорганизации план реорганизации может содержать положения, в силу которых его обеспечительные права, как предполагается, будут неблагоприятно затронуты.
On the basis of the Police Act the police register may only contain the following information: Name; Place and date of birth; Permanent and/or temporary residence; Nationality. Исходя из Закона о полиции полицейский учет может содержать только следующую информацию: - фамилия и имя; - место и дата рождения; - постоянное и/или временное местожительство; - гражданство.
In its view, there was a risk that the construction documents may contain inconsistencies or inefficiencies, which in turn may create delays and cost overruns for the project. По мнению УСВН, существует опасность того, что строительно-техническая документация может содержать неточную или неполную информацию, что в свою очередь может привести к задержкам и перерасходу средств по проекту.
The Advisory Committee noted, in paragraph 49 of its report, that the next report of the Secretary-General would contain the cost estimates and assistance needs of the successor mission. Консультативный комитет в пункте 49 своего доклада отмечает, что следующий доклад Генерального секретаря будет содержать смету расходов и потребностей последующей миссии в помощи.
In that regard, we hope that the recommendations of the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change will contain measures that contribute to the discussions and strengthen the halting steps taken over the past two years in response to the challenge. В этой связи мы надеемся, что рекомендации доклада Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам будут содержать меры, которые внесут вклад в эти дискуссии и укрепят хрупкий прогресс в решении этой проблемы, достигнутый за последние два года.
The approval shall be included in the documentation of the consignment and contain, as a minimum, the information normally provided in the bulk container instruction and the conditions under which the substance shall be transported. Это разрешение должно быть включено в транспортную документацию и содержать как минимум сведения, обычно указываемые в соответствующей инструкции по перевозке в транспортном контейнере, и условия, при которых данное вещество должно перевозиться.
The plans would be prepared in cooperation with the staff, and would contain an inventory of the classifications of men's and women's tasks, their wages and wage differentials. Такие планы будут разрабатываться в сотрудничестве с персоналом и будут содержать перечень должностей и служебных обязанностей мужчин и женщин, определять размер их заработной платы и дифференциальные ставки.
According to the Act, it shall only contain "non-personally identifiable health data with the aim of increasing knowledge in order to improve health and health services". Согласно Закону, она будет содержать лишь «не поддающиеся идентификации персональные сведения о состоянии здоровья с целью углубления знаний в интересах укрепления здоровья и улучшения медицинского обслуживания».
The study plan must contain rules concerning the responsibilities and obligations of the institution in respect of the student and the obligations of the student in respect of the institution and fellow students. Учебный план должен содержать нормы, касающиеся обязанностей учебного заведения по отношению к студенту, а также обязанности студента по отношению к учебному заведению и соученикам.
It will contain basic information on travel, allow browsing through mission reports, and will send automatic reminders to staff who do not submit their mission reports on time. Система будет содержать базовую информацию о поездках, позволит рассматривать файлы на основе докладов миссий, и через нее будут направляться автоматические напоминания сотрудникам, которые несвоевременно представляют свои отчеты о поездках.
The treaty-specific document should contain information relating to the implementation of the treaty which is of specific interest to the committee monitoring the implementation of that treaty, as well as any issues of particular concern which may be raised by the committee on a case-by-case basis. Документ по конкретному договору должен содержать информацию, касающуюся осуществления договора, находящегося в ведении комитета, который осуществляет наблюдение за соблюдением положений этого договора, а также любых вопросов, вызывающих особую обеспокоенность, которые могут быть затронуты комитетом в зависимости от конкретных обстоятельств.
Actions for breach of contract or obligation may also contain elements of fraud, but there are adequate legal remedies for breach of contract in the law of contracts or under the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. Действия в нарушение договора или обязательства могут также содержать элементы мошенничества, однако договорное право или Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров предусматривает надлежащие средства правовой защиты в случае нарушения договора.
In this respect, it is important to stress once again that a definition of human security should contain operational aspects that clearly recognize the lead and inalienable responsibility of States for ensuring human security and the importance of strengthening national capacities to that end. В этой связи необходимо еще раз подчеркнуть, что определение безопасности человека должно содержать оперативные аспекты, которые четко признают руководящую роль и неотъемлемую обязанность государств по обеспечению безопасности человека и важность укрепления соответствующего национального потенциала.
New international support architecture should draw legislative and normative authority and inspiration from a new programme of action, and contain least developed country-specific mechanisms that channel least developed country-specific support and concrete deliverables. Новая международная архитектура поддержки должна быть дополнена законодательными и нормативными актами и духом новых программ действий, а также содержать конкретные для наименее развитых стран механизмы, с помощью которых наименее развитые страны будут получать конкретную поддержку и конкретные инструменты.