VisualTree of ItemsPanelTemplate must contain a Panel.' ' is not a Panel. |
Элемент VisualTree в ItemsPanelTemplate должен содержать элемент Panel. не является элементом Panel. |
XML comments cannot contain ' - ' or end with '-'. |
Комментарии XML не могут содержать комбинацию - или оканчиваться символом -. |
The leaves may contain cystoliths, calcium carbonate concretions, seen as streaks on the surface. |
Листья могут содержать цистолиты или конкреции карбоната кальция, видимые в виде прожилок. |
In addition, verb roots may contain infixes that convey aspectual information. |
Кроме того, глагольные корни могут содержать инфиксы, передающие категорию вида. |
Note that the DatabaseField parameter must point to a column that can contain values. |
Следует отметить, что параметр "Поле базы данных" должен определять столбец, который может содержать значения. |
The comprehensive nuclear-test-ban treaty that we are striving for should not contain asymmetrical obligations. |
Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которого мы добиваемся, не должен содержать асимметричных обязательств. |
Any proposals in that regard should contain provisions to ensure that the burden of payment would be spread among developed countries. |
Любые соответствующие предложения должны содержать положения, обеспечивающие распределение финансового бремени между развитыми странами. |
According to scientific experts, one SS-18 rocket could contain a hundred Chernobyls. |
Согласно научным экспертам, одна ракета СС-18 могла содержать в себе сотню Чернобылей. |
The convention should contain a precise and comprehensive definition of organized crime, avoiding the inclusion of a list of offences. |
З. Конвенция должна содержать точное и всеобъемлющее определение организованной преступности, но при этом следует избежать включения перечня преступлений. |
Chapter 2 would contain provisions governing the carriage of goods by sea on a port to-port basis. |
Глава 2 будет содержать положения, регулирующие перевозку грузов морем по принципу "от порта до порта". |
These agreements should also contain corresponding provisions that will benefit the trading and transport communities of both landlocked and transit countries. |
Эти соглашения должны также содержать соответствующие положения, обеспечивающие выгоды для торговых и транспортных компаний как не имеющих выхода к морю стран, так и стран транзита. |
The model legislation could contain provisions enabling action as a matter of urgency in on-going cases where identity-related crime is reported. |
Типовое законодательство могло бы содержать положения, позволяющие в срочном порядке принимать меры по текущим делам, если поступает сообщение о преступлении с использованием личных данных. |
All applications to provide advanced vocational training must contain information on how the provider intends to work to counteract gender-related choices. |
Все программы профессиональной подготовки должны содержать информацию относительно предполагаемых методов работы, с тем чтобы не допустить гендерных стереотипов при выборе учащимися тех или иных учебных программ. |
The aggregate work shall contain a notice specifying the inclusion of the Open Publication material and appropriate copyright notice. |
Результат объединения должен содержать уведомление, указывающее на присутствие материалов, распространяющихся на условиях Лицензии открытых публикаций, и соответствующее уведомление об авторских правах. |
Can contain a complete the long filename contains spaces, it must be enclosed in quotes. |
Кодировка ОЕМ, может содержать полный путь, длинное имя, включающее пробелы, должно быть заключено в кавычки, завершается нулевым символом. |
Note that puzzle booket won't contain any information except actual puzzle grids. |
Обращаю ваше внимание на то, что файл с заданиями не будет содержать текста условий и формата ответов - только непосредственно головоломные сетки. |
They can contain scripted events and interactive objects such as levers that open secret doors or cause bridges to move. |
Заготовки могут содержать скриптовые события и интерактивные объекты, такие как рычаги, которые открывают секретные комнаты или выдвигают мосты к ранее не доступному участку. |
This new "survey-unit ID" will not contain any embedded ownership information, which was built into our previous SSEL numbering system. |
Этот новый "идентификационный номер единиц обследования" не будет содержать какой-либо внедренной информации о форме собственности, которая включалась в нашу предыдущую систему нумерации ССПП. |
Undercoverage occurs due to units missing from statistical registers or out of date registers that may contain incorrect information. |
Неполный охват может быть обусловлен отсутствием единиц в статистических регистрах или устаревшим состоянием регистров, которые могут содержать не отвечающую действительности информацию. |
National government occupational safety and health policies should contain specific sections/text on chemicals management, with a clear emphasis on preventive measures. |
Национальная правительственная политика в области техники безопасности и гигиены труда должна содержать конкретные разделы/положения о рациональном использовании химических веществ с уделением особого внимания превентивным мерам. |
The future instrument should cover all domestic workers, both national and non-national, but it should also contain specific recommendations concerning migrant domestic workers. |
Будущий договор должен касаться всей совокупности домашних работников, - как граждан страны, так и неграждан, а также содержать конкретные рекомендации, касающиеся трудящихся-мигрантов, являющихся домашними работниками. |
(b) Environmental laws should contain provisions that clarify how nature users should implement them. |
Ь) Законы, касающиеся охраны окружающей среды, должны содержать положения, в которых четко указывались бы пути выполнения этих законов природопользователями. |
proposed annex to the Regulation, which would contain specific prescriptions for trolleybuses. |
Было решено, что окончательно оно будет принято на следующей сессии совместно с предлагаемым приложением к рассматриваемым Правилам, которое будет содержать конкретные предписания, касающиеся троллейбусов. |
The Bureau procedures will contain rules regarding decision making in both physical and electronic/virtual meetings. |
Данные процедуры должны содержать правила, касающиеся принятия решений как в ходе совещаний с физическим присутствием членов, так и в ходе электронных/виртуальных совещаний. |
That future programme will contain long-term Ukrainian-Chinese projects for the joint launch vehicle engineering and for implementing scientific programmes, in particular a lunar programme. |
Будущая программа сотрудничества будет содержать долгосрочные украинско-китайские проекты по совместному созданию ракетно-космической техники, реализации научных программ, в частности лунной программы. |