| VisualTree of ItemsPanelTemplate must contain a Panel.' ' is not a Panel. | Элемент VisualTree в ItemsPanelTemplate должен содержать элемент Panel. не является элементом Panel. |
| XML comments cannot contain ' - ' or end with '-'. | Комментарии XML не могут содержать комбинацию - или оканчиваться символом -. |
| The leaves may contain cystoliths, calcium carbonate concretions, seen as streaks on the surface. | Листья могут содержать цистолиты или конкреции карбоната кальция, видимые в виде прожилок. |
| In addition, verb roots may contain infixes that convey aspectual information. | Кроме того, глагольные корни могут содержать инфиксы, передающие категорию вида. |
| Note that the DatabaseField parameter must point to a column that can contain values. | Следует отметить, что параметр "Поле базы данных" должен определять столбец, который может содержать значения. |
| The comprehensive nuclear-test-ban treaty that we are striving for should not contain asymmetrical obligations. | Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которого мы добиваемся, не должен содержать асимметричных обязательств. |
| Any proposals in that regard should contain provisions to ensure that the burden of payment would be spread among developed countries. | Любые соответствующие предложения должны содержать положения, обеспечивающие распределение финансового бремени между развитыми странами. |
| According to scientific experts, one SS-18 rocket could contain a hundred Chernobyls. | Согласно научным экспертам, одна ракета СС-18 могла содержать в себе сотню Чернобылей. |
| The convention should contain a precise and comprehensive definition of organized crime, avoiding the inclusion of a list of offences. | З. Конвенция должна содержать точное и всеобъемлющее определение организованной преступности, но при этом следует избежать включения перечня преступлений. |
| Chapter 2 would contain provisions governing the carriage of goods by sea on a port to-port basis. | Глава 2 будет содержать положения, регулирующие перевозку грузов морем по принципу "от порта до порта". |
| These agreements should also contain corresponding provisions that will benefit the trading and transport communities of both landlocked and transit countries. | Эти соглашения должны также содержать соответствующие положения, обеспечивающие выгоды для торговых и транспортных компаний как не имеющих выхода к морю стран, так и стран транзита. |
| The model legislation could contain provisions enabling action as a matter of urgency in on-going cases where identity-related crime is reported. | Типовое законодательство могло бы содержать положения, позволяющие в срочном порядке принимать меры по текущим делам, если поступает сообщение о преступлении с использованием личных данных. |
| All applications to provide advanced vocational training must contain information on how the provider intends to work to counteract gender-related choices. | Все программы профессиональной подготовки должны содержать информацию относительно предполагаемых методов работы, с тем чтобы не допустить гендерных стереотипов при выборе учащимися тех или иных учебных программ. |
| The aggregate work shall contain a notice specifying the inclusion of the Open Publication material and appropriate copyright notice. | Результат объединения должен содержать уведомление, указывающее на присутствие материалов, распространяющихся на условиях Лицензии открытых публикаций, и соответствующее уведомление об авторских правах. |
| Can contain a complete the long filename contains spaces, it must be enclosed in quotes. | Кодировка ОЕМ, может содержать полный путь, длинное имя, включающее пробелы, должно быть заключено в кавычки, завершается нулевым символом. |
| Note that puzzle booket won't contain any information except actual puzzle grids. | Обращаю ваше внимание на то, что файл с заданиями не будет содержать текста условий и формата ответов - только непосредственно головоломные сетки. |
| They can contain scripted events and interactive objects such as levers that open secret doors or cause bridges to move. | Заготовки могут содержать скриптовые события и интерактивные объекты, такие как рычаги, которые открывают секретные комнаты или выдвигают мосты к ранее не доступному участку. |
| This new "survey-unit ID" will not contain any embedded ownership information, which was built into our previous SSEL numbering system. | Этот новый "идентификационный номер единиц обследования" не будет содержать какой-либо внедренной информации о форме собственности, которая включалась в нашу предыдущую систему нумерации ССПП. |
| Undercoverage occurs due to units missing from statistical registers or out of date registers that may contain incorrect information. | Неполный охват может быть обусловлен отсутствием единиц в статистических регистрах или устаревшим состоянием регистров, которые могут содержать не отвечающую действительности информацию. |
| National government occupational safety and health policies should contain specific sections/text on chemicals management, with a clear emphasis on preventive measures. | Национальная правительственная политика в области техники безопасности и гигиены труда должна содержать конкретные разделы/положения о рациональном использовании химических веществ с уделением особого внимания превентивным мерам. |
| The future instrument should cover all domestic workers, both national and non-national, but it should also contain specific recommendations concerning migrant domestic workers. | Будущий договор должен касаться всей совокупности домашних работников, - как граждан страны, так и неграждан, а также содержать конкретные рекомендации, касающиеся трудящихся-мигрантов, являющихся домашними работниками. |
| (b) Environmental laws should contain provisions that clarify how nature users should implement them. | Ь) Законы, касающиеся охраны окружающей среды, должны содержать положения, в которых четко указывались бы пути выполнения этих законов природопользователями. |
| proposed annex to the Regulation, which would contain specific prescriptions for trolleybuses. | Было решено, что окончательно оно будет принято на следующей сессии совместно с предлагаемым приложением к рассматриваемым Правилам, которое будет содержать конкретные предписания, касающиеся троллейбусов. |
| The Bureau procedures will contain rules regarding decision making in both physical and electronic/virtual meetings. | Данные процедуры должны содержать правила, касающиеся принятия решений как в ходе совещаний с физическим присутствием членов, так и в ходе электронных/виртуальных совещаний. |
| That future programme will contain long-term Ukrainian-Chinese projects for the joint launch vehicle engineering and for implementing scientific programmes, in particular a lunar programme. | Будущая программа сотрудничества будет содержать долгосрочные украинско-китайские проекты по совместному созданию ракетно-космической техники, реализации научных программ, в частности лунной программы. |