For instance, it was explained, a law should not contain a requirement to sign an amendment to an electronic transferable record if it did not require the same for the paper-based equivalent. |
Например, было разъяснено, что законодательство не должно содержать требования о подписи изменения к электронной передаваемой записи, если оно не требует того же для бумажного эквивалента. |
The 2015 international climate change agreement must contain a range of legally binding commitments and obligations applicable to all parties, in particular binding emission reduction targets, and focus more intensely on adaptation. |
Международное соглашение по вопросам изменения климата 2015 года должно содержать ряд гарантий и обязательств, имеющих обязательную юридическую силу, которые применялись бы ко всем сторонам, в частности обязательные целевые показатели по сокращению выбросов. |
One step in this direction would be to start negotiations on a legally binding treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons, which must contain specific verification provisions and cover current stocks. |
В этих рамках один из следующих шагов состоял бы в том, чтобы вступить в переговоры по юридически обязывающему инструменту о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия, который должен содержать конкретные положения относительно проверки и охвата существующих запасов. |
This set shall contain at least one measurement with and at least one with over the complete test cycle. 3.1.1. |
Для полного цикла испытаний этот набор должен содержать не менее одного измерения с и не менее одного измерения с. |
In that context, it was also mentioned that the information hub referred to in paragraph 36 above could contain information on non-carbon benefits. |
В этой связи отмечалось также, что упомянутый в пункте 36 выше информационный центр мог бы также содержать сведения о не связанных с углеродом выгодах. |
The written comments and suggestions should contain... reasoned suggestions and comments. |
Предложения и замечания в письменной форме должны содержать... обоснованные предложения и замечания. |
The Working Party recognized the importance of aligning RPNR and CEVNI as once this is achieved, CEVNI 5 would contain the core set of regulations for rules of the road on European inland waterways. |
Рабочая группа признала важное значение согласования ПППР и ЕПСВВП, поскольку после достижения этой цели пятое пересмотренное издание ЕПСВВП будет содержать основной свод нормативных положений для правил судоходства на европейских внутренних водных путях. |
The expert group may wish to adopt its report, which should contain a summary by the Co-Chairs of the discussions and key outcomes of the meeting. |
Группа экспертов, возможно, пожелает утвердить свой доклад, который должен содержать подготовленное сопредседателями резюме обсуждений, проводившихся на совещании, и его ключевых итогов. |
In any event, a treaty may contain transitional provisions on its partial or full application in which acts that the States parties undertake to perform during or after termination are specified. |
В любом случае договор может содержать переходные положения о частичном или полном осуществлении документа, определяющие действия, которые государства должны будут совершить во время или после прекращения. |
The report will contain a series of recommendations intended for all the stakeholders, aiming at ensuring a faster, more personal and more effective response to the protection-related needs of human rights defenders throughout the world. |
Этот доклад будет содержать ряд рекомендаций, предназначенных для всех заинтересованных сторон и направленных на обеспечение разработки более оперативных, персонализированных и эффективных мер защиты правозащитников во всем мире, отвечающих их потребностям. |
Textbooks used for school education should not contain stereotypes and prejudices that may stoke hostile sentiments against the followers of certain religions or beliefs and groups that suffer systematic discrimination, including women and LGBT persons. |
Школьные учебники не должны содержать высказывания, основанные на стереотипах и предрассудках, которые могут способствовать насаждению враждебных настроений в отношении последователей определенной религии и групп, сталкивающихся с систематической дискриминацией, включая женщин и представителей сообщества ЛГБТ. |
A toolkit, to be released early in the fourth quarter of 2014, will contain a risk library, where most common project risks are grouped by category. |
Планируемый к опубликованию в начале четвертого квартала 2014 года комплект инструментов будет содержать справочник рисков, в котором наиболее распространенные риски проектов будут сгруппированы по категориям. |
The next set of development goals must contain a stand-alone goal on gender equality that specifically makes reference to adolescent girls and emphasizes their importance to international and human development and progress. |
Следующий комплекс целей в области развития должен содержать отдельную цель по обеспечению гендерного равенства, в которой конкретно учитываются интересы девочек-подростков и подчеркивается их значение для международного и гуманитарного развития и прогресса. |
Investment agreements may also contain provisions that allow States to be sued for taking measures to protect public health that may adversely impact investments of the contracting party and private corporations. |
Инвестиционные соглашения могут также содержать положения, позволяющие подавать на государства в суд за принятие ими таких мер по охране здоровья населения, которые способны негативно повлиять на инвестиции второй договаривающейся стороны и частных корпораций. |
This resolution will also contain steps to ensure its verification and effective implementation and will request that the Secretary-General, in consultation with OPCW, submit recommendations to the Security Council on an expedited basis regarding the role of the United Nations in eliminating the Syrian chemical weapons programme. |
Данная резолюция также будет предусматривать шаги по обеспечению его проверки и эффективности реализации и содержать обращение к Генеральному секретарю с просьбой после консультаций с ОЗХО представить без промедления в Совет Безопасности рекомендации относительно роли Организации Объединенных Наций в ликвидации сирийской военной химической программы. |
The new action plan should only contain such actions that, if fulfilled, would make a real, measurable contribution towards addressing the landmine problem by the end of the action period. |
Новый план действий должен содержать только такие действия, выполнение которых внесло бы реальный и измеримый вклад в решение проблемы наземных мин к концу периода их реализации. |
He asked the delegation to supply details of the progress made in that respect and if those rules would contain a provision similar to the above-mentioned Rule 35. |
Делегации предлагается сообщить, на каком этапе находится рассмотрение этого документа и будет ли он содержать норму, аналогичную той, которая приводится в пункте 35 вышеупомянутого Положения. |
'He reckoned that the airs must contain a form of water 'modified by the presence of phlogiston. |
ќн считал, что воздух должен содержать форму воды, модифицированную наличием флогистона. |
The CIA now believes Ted Roark's latest software may contain a virus that, if released, could cause irreparable damage to the world's computer networks. |
ЦРУ полагает, что последнее программное обеспечение Тэда Рорка может содержать вирус, который, если его запустить, может нанести непоправимый ущерб всемирной компьютерной сети. |
The workstation may be configured to use the wrong DNS server, or the DNS server may not contain a host record for the machine that you are trying to ping. |
На рабочей станции может быть настроен неправильный DNS, или сервер DNS может не содержать корректной записи для машины, с которой вы пытаетесь наладить связь. |
The Panel further informs the parties that the quadrennial assessment of the Chemicals Technical Options Committee, to be completed by the end of 2010, will contain some relevant information. |
Группа далее сообщает Сторонам, что четырехлетняя оценка Комитета по техническим вариантам замены химических веществ, которая должна быть завершена к концу 2010 года, будет содержать некоторую информацию по этому вопросу. |
This programme should contain a clear time plan and political, administrative, behavioural and infrastructural indicators, based on the target set, a clear distribution of responsibilities and a financial strategy. |
Эта программа должна содержать четкий график и политические, административные, поведенческие и инфраструктурные индикаторы, основанные на установленном целевом показателе, а также четкое распределение обязанностей и финансовую стратегию. |
First, the text of the reservation itself may well contain elements that provide information about its author's intention in the event that the reservation is invalid. |
Во-первых, сам текст оговорки, безусловно, может содержать элементы, позволяющие выяснить намерение ее автора в случае, когда оговорка не является действительной. |
It is also envisaged that the wording in the annex would be general in nature and contain such text as "Parties shall make every possible effort to progressively upgrade dry ports to higher classes by adding functions, facilities and services as required". |
Также предусматривается, что формулировка в приложении будет носить общий характер и содержать такой текст, как «Стороны прилагают все возможные усилия по постепенному повышению уровня «сухих портов» до более высоких классов путем добавления функций, объектов и услуг по мере необходимости». |
The founders must convene in an initial meeting of shareholders to establish the charter of the association, which must contain the following particulars: |
учредители должны созвать учредительный орган для разработки устава общества, который должен содержать следующие сведения: |