Requests the Secretary-General to submit to it at its fifty-ninth session a comprehensive report on further strengthening the safety and security of United Nations operations, staff and premises, which should contain, inter alia, the following elements: |
просит Генерального секретаря представить ей на ее пятьдесят девятой сессии всеобъемлющий доклад по дальнейшему укреплению безопасности операций, персонала и помещений Организации Объединенных Наций, который должен, в частности, содержать следующие элементы: |
Detention warrants are issued in triplicate and must contain (a) the signature of the issuing authority, (b) the suspect's identification, (c) the indication of the facts that motivate the detention and of the respective legal grounds. |
Ордер на задержание выписывается в трех экземплярах и должен содержать а) подпись издающего органа; Ь) указание личности подозреваемого; с) ссылку на факты, мотивирующие задержание, и на соответствующие правовые основания. |
Such information can contain, in particular, recommendations on safety measures, prognosis of the threat's progress, results of investigations, reports on measures for eliminating the threat's consequences or preventive measures, etc. |
Такая информация может содержать, в частности, рекомендации относительно принятия мер безопасности, информацию о прогнозируемом развитии опасной ситуации, результаты исследований, доклады о мерах по ликвидации последствий опасной ситуации или мерах по их недопущению и т.д. |
A PRTR under the Protocol will, in future, not only contain a section documenting the releases and transfers of pollutants and waste from individual facilities but also a section dealing with releases and transfers from diffuse sources. |
Предусмотренные в Протоколе РВПЗ будут содержать в будущем не только раздел с документированной информацией о выбросах и переносе загрязнителей и отходов с отдельных объектов, но и раздел, посвященный выбросам и переносу загрязнителей из диффузных источников. |
The course of the audit is presented in a report, which should contain especially data on the extent of the audit, assessment of the manner of execution of recommendations issued after the previous audit, the results of the audit, and post-audit recommendations. |
О ходе проверки сообщается в отчете, который должен содержать в первую очередь данные об объектах проверки, оценку способа выполнения рекомендаций, подготовленных после предыдущей проверки, результаты проверки и рекомендации по итогам этой проверки. |
The Institute would also establish a database on missing persons, which would contain information previously held by international organizations such as the International Committee of the Red Cross and the International Commission on Missing Persons. |
Институт также подготовит базу данных, касающихся пропавших без вести лиц, которая будет содержать информацию, ранее находившуюся в международных организациях, таких как Международный комитет Красного Креста и Международная комиссия по пропавшим без вести лицам. |
Thus, the prohibition of collective expulsion may contain a discriminatory element in recognition of the practical significance of such an element as well as the particularly egregious nature of a collective expulsion which also violates the principle of non-discrimination. |
Таким образом, запрещение коллективной высылки может содержать дискриминационный элемент в признании практического значения такой черты, как и особенно вопиющий характер коллективной высылки, который тоже нарушает принцип недискриминации. |
The last step during the OCS 2007 R2 preparation process is the domain preparation Wizard, we have to run Domain preparation in each domain that will contain either OCS Server or OCS enabled users. |
Последним шагом в процессе подготовки OCS 2007 R2 будет подготовка домена, нам нужно выполнить подготовку домена в каждом домене, который будет содержать OCS сервер или пользователей с поддержкой OCS. |
This operation allows us to recreate when the store to keep the correct installation path (usually the subjects distributed in the network does not contain the full path but only the theme folder which is not sufficient for a successful installation when converted to. Deb). |
Эта операция позволяет восстановить, когда в магазин, чтобы сохранить правильный путь установки (обычно субъектов распространяются в сети не содержать полный путь, но только тем папку, которая не является достаточным для успешной установки при конвертации в. Деб). |
Exempt (E) - Only very specific types of material (including educational material and artistic performances) can be exempt from classification, and the material cannot contain anything that exceeds the constraints of the PG classification. |
Е (Освобождено от Классификации) - Только очень специфичные типы материала (включая образовательный и прямые записи спектаклей) могут быть освобождены от классификации, и материал не может содержать ничего, что может привести к оценке М или выше. |
Suppose there are n objects (represented by stars; in the example below n = 7) to be placed into k bins (in the example k = 3), such that all bins contain at least one object. |
Предположим, что имеется n объектов (которые представляются шарами, В примере ниже n = 7) нужно разместить в k ящиках (в примере k = 3) таким образом, что все ящики должны содержать по меньшей мере один объект. |
Byte stuffing is a process that transforms a sequence of data bytes that may contain 'illegal' or 'reserved' values (such as packet delimiter) into a potentially longer sequence that contains no occurrences of those values. |
Подмена байт - это процесс, который преобразует последовательность байтов данных, которые могут содержать «нелегальные» или «зарезервированные» значения (такие как разделитель пакетов) в потенциально более длинную последовательность, которая не содержит этих значений. |
In the case of payment card data, a token might be the same length as a Primary Account Number (bank card number) and contain elements of the original data such as the last four digits of the card number. |
В случае данных платежной карты токен может иметь ту же длину, что и основной номер счета (банковской карты), и содержать такие элементы исходных данных, как последние четыре цифры номера карты. |
The donor's core does not participate in the expansion of the stellar envelope and the formation of the common envelope, and the common envelope will contain two objects: the core of the original donor and the companion star. |
Ядро звезды-донора не участвует в расширении звёздной оболочки и формировании общей оболочки, которая впоследствии будет содержать два объекта: ядро звезды-донора и звезду-компаньон. |
If more than k 2 {\displaystyle k^{2}} edges remain in the graph, and neither of the previous two rules can be applied, then the graph cannot contain a vertex cover of size k {\displaystyle k}. |
Если больше чем к 2 {\displaystyle k^{2}} рёбер остаётся в графе, и никакие предыдущих два правила не могут быть применены, то граф не может содержать вершинное покрытие размера k {\displaystyle k}. |
(For infinite left or right sets, this is valid in an altered form, since infinite sets might not contain a maximal or minimal element.) |
(Для бесконечных левых или правых множеств это справедливо в измененной форме, так как бесконечные множества могут не содержать максимальный или минимальный элемент.) |
Quentin Smith attacks "their supposition that an infinite series of past events must contain some events separated from the present event by an infinite number of intermediate events, and consequently that from one of these infinitely distant past events the present could never have been reached". |
Квентин Смит атакует «их предположение, что бесконечный ряд прошлых событий должен содержать некоторые события, отделённые от настоящего события бесконечным количеством промежуточных событий, и что, следовательно, из одного из этих бесконечно далёких событий прошлого настоящее никогда не могло бы быть достигнуто». |
Requiring in addition f to be injective means forbidding to put more than one ball in any one box, while requiring f to be surjective means insisting that every box contain at least one ball. |
Требование от f быть инъективной означает запрещение укладывания более одного шара в любой ящик, в то время как требование от f быть суръективной означает, что каждый ящик должен содержать по меньшей мере один шар. |
For such a group G to be primitive, it must contain the subgroup of all translations, and the stabilizer G0 in G of the zero vector must be an irreducible subgroup of GL(d, p). |
Для такой группы G, если она примитивна, она должна содержать подгруппу всех переносов, и стабилизатор G0 группы G нулевого вектора должен быть неприводимой подгруппой группы GL(d, p). |
Reservations may contain temporal limitations on the jurisdiction of the Court, in particular limitations excluding disputes that have arisen prior to a certain date or that relate to events that occurred before a particular date. |
Оговорки могут содержать временные ограничения в отношении юрисдикции Суда, в частности ограничения, исключающие из юрисдикции Суда споры, возникшие до определенной даты или связанные с событиями, которые произошли до определенной даты. |
Similarly, in an enzyme assay to measure the amount of an enzyme in a set of extracts, a positive control would be an assay containing a known quantity of the purified enzyme (while a negative control would contain no enzyme). |
Аналогично, в анализе для измерения количества фермента в наборе экстрактов позитивный контроль будет представлять собой анализ, содержащий известное количество очищенного фермента (тогда как негативный контроль не будет содержать фермент). |
For, in any bipartite graph, any cycle must alternate between the vertices on either side of the bipartition, and therefore must contain equal numbers of both types of vertex and must have an even length. |
В любом двудольном графе любой цикл должен попеременно проходить оба множества вершин, а потому, должен содержать равное число вершин обоих типов и иметь чётную длину. |
You can set label ranges that contain the same labels on different sheets. $[officename] first searches the label ranges of the current sheet and, following a failed search, the ranges of other sheets. |
Можно определить диапазоны подписей, которые будут содержать одни и те же подписи на разных листах. $[officename] сначала выполняет поиск в диапазонах подписей текущего листа, а при неудаче переходит к диапазонам на других листах. |
The printed volume of resolutions and decisions 1/ will contain a final list of those resolutions and decisions, as well as an index by agenda item, a list concerning the composition of organs and a list of conventions and declarations. |
З. Окончательный перечень этих резолюций и решений будет приведен в изданном типографском способом сборнике резолюций и решений 1/, который также будет содержать указатели резолюций и решений согласно пунктам повестки дня, сведения о составе органов и перечень конвенций и деклараций. |
Under article 104 of the Constitution, all judgements should contain a statement of the grounds on which they were given and, in criminal cases, a statement of the articles of the statutory regulations on which the conviction is based. |
Согласно статье 104 Конституции, все судебные решения должны содержать изложение оснований, на которых они были вынесены и, по уголовным делам, указание статей законодательных положений, на которых основывается обвинение. |