Accordingly, should not your text also contain a fourth proposal, which relates to the establishment of an ad hoc committee on negative security assurances, following the same principle as that which you apply to the fissile material treaty? |
Так не должен ли Вас текст содержать и четвертое предложение -относительно учреждения Специального комитета по негативным гарантиям безопасности, отталкиваясь от тех же принципов, из которых Вы исходите применительно к договору по расщепляющемуся материалу? |
It shall contain, subject to the limitations provided for in article 18, paragraph 1, sufficient information to allow States to make the request provided for in article 18, paragraph 2, including the reasons on which the decision of the Prosecutor is based. |
Упомянутое уведомление должно содержать, с учетом ограничений, предусмотренных в пункте 1 статьи 18, достаточно информации, позволяющей государствам обращаться с ходатайством, предусмотренным в пункте 2 статьи 18, включая обоснования для решения Прокурора». |
The project design document shall contain all information needed for the determination whether the project has been approved by the Parties involved, has an appropriate baseline, an appropriate monitoring plan, in accordance with the criteria for baseline and monitoring criteria set forth in appendix B. |
Проектно-техническая документация должна содержать всю информацию, необходимую для определения того, был ли проект утвержден соответствующей Стороной, имеются ли соответствующие исходные условия, надлежащий план мониторинга, в соответствии с критериями исходных данных и критериями мониторинга, указанными в добавлении В. |
The instrument must contain a strict requirement that all transfers of conventional weapons and small arms and light weapons must be expressly authorized by competent governmental authorities of the importing State, as well as a clear prohibition of transfers to unauthorized non-State actors. |
Документ должен содержать жесткое требование о том, что все поставки обычных вооружений, а также стрелкового оружия и легких вооружений, должны быть в явном виде разрешены компетентными государственными органами государства-импортера, а также предусматривать полный запрет на поставки таких вооружений неуполномоченным негосударственным субъектам. |
The section could also contain additional commentary prepared by the Bank if the additional commentary (a) dealt with aspects not covered by the UNCITRAL commentary, (b) was not inconsistent with the latter, and (c) clearly provided "value-added" material. |
В этот раздел могут быть также включены дополнительные комментарии, подготовленные Банком, если эти дополнительные комментарии а) будут касаться вопросов, не охваченных комментарием ЮНСИТРАЛ; Ь) не будут противоречить последнему; и с) будут содержать материалы, очевидно являющиеся ценными для рассмотрения соответствующих вопросов. |
(b) Indicate whether the reporting State is a party to an international instrument or had national legislation which does or may contain provisions of wider application than those provided for under the Convention; |
Ь) указать, является ли представляющее доклад государство участником какого-либо международного документа или имеет ли оно национальное законодательство, которое содержит или может содержать положения более широкого охвата по сравнению с положениями, предусмотренными Конвенцией; |
The UNDP Human Development Report, which focuses on a different theme each year, will in 2000 be devoted entirely to human rights and will contain a chapter on human rights and indicators. |
Подготавливаемый ПРООН "Доклад о развитии человеческого фактора" ПРООН, в котором внимание ежегодно концентрируется на разных темах, в 2000 году будет полностью посвящен правам человека и будет содержать главу, касающуюся показателей в области прав человека. |
2.2.7.7.1.2.1 For radioactive material other than articles manufactured of natural uranium, depleted uranium or natural thorium, an excepted package shall not contain activities greater than the following: |
2.2.7.7.1.2.1 Применительно к радиоактивному материалу, кроме изделий, изготовленных из природного урана, обедненного урана или природного тория, освобожденная упаковка не должна содержать активности, превышающей следующие значения: |
2.2.7.7.1.2.2 For articles manufactured of natural uranium, depleted uranium or natural thorium, an excepted package may contain any quantity of such material provided that the outer surface of the uranium or thorium is enclosed in an inactive sheath made of metal or some other substantial material. |
2.2.7.7.1.2.2 Для изделий, изготовленных из природного урана, обедненного урана или природного тория, освобожденная упаковка может содержать любое количество такого материала, при условии что внешняя поверхность урана или тория покрыта неактивной оболочкой из металла или другого прочного материала. |
6.8.2.1.9 The materials of shells or of their protective linings which are in contact with the contents shall not contain substances liable to react dangerously (see "Dangerous reaction" in 1.2.1) with the contents, to form dangerous compounds, or substantially to weaken the material. |
Материалы корпусов или их защитной облицовки, соприкасающиеся с содержимым, не должны содержать веществ, которые могут вступать с содержимым в опасные реакции (см. "Опасная реакция" в 1.2.1), образовывать опасные соединения или существенно снижать прочность материала. |
These requirements include: that the application must be in writing; that the application must refer to a specific provision in the Constitution; the applicant must set out the facts; and the application must contain a specific request. |
Эти требования предусматривают, что заявление должно подаваться в письменном виде, что заявление должно касаться конкретного положения Конституции; заявитель должен изложить соответствующие факты; и заявление должно содержать конкретную просьбу. |
On the issue of party autonomy, while the Convention protected the freedom of the parties to settle between themselves the terms of their transaction, the Commission had felt that the Convention must of necessity contain certain limitations. |
Что касается самостоятельности сторон, хотя конвенция защищает свободное право сторон устанавливать между собой условия сделки, Комиссия считает, что конвенция должна непременно содержать определенные ограничения. |
(c) that the consignment note must contain precise indications (Article 6) for which the sender is responsible (Article 7); |
с) накладная должна содержать четкие указания (статья 6), за которые отправитель несет ответственность (статья 7); |
The equality plan must be drawn up in cooperation with the representatives of the personnel and it must contain, among other things, a report on the state of affairs of matters pertaining to gender equality. |
План обеспечения равенства должен составляться в сотрудничестве с представителями трудящихся и должен содержать, среди прочего, отчет о состоянии дел по решению вопросов, касающихся гендерного равенства. |
The software could be translated into Russian at no cost, and a second edition could contain English, French and Russian versions on the same CD-ROM. |
может быть бесплатно переведена на русский язык, вследствие чего второе издание будет содержать варианты КЕМЛЕКС на английском, французском и русском языках на одном КД-ПЗУ. |
In this connection, actual indicators of achievement should not contain references to unverifiable data from local sources of information, nor should they include indicators that are inconsistent with the planned achievement or external factors that impede the achievement of the planned results. |
В этой связи информация о фактических показателях не должна содержать ссылок на не поддающиеся проверке данные из местных источников и не должна включать показатели, не согласующиеся с запланированными достижениями или внешними факторами, препятствующими достижению запланированных результатов. |
For example, national treatment and MFN clauses may contain exceptions in relation to intellectual property, benefits arising from membership in a regional economic integration scheme, taxation provisions, or temporary macroeconomic safeguards; |
Например, положения о национальном режиме и режиме НБН могут содержать изъятия в отношении интеллектуальной собственности, льгот, связанных с участием в механизмах региональной экономической интеграции, правил налогообложения или временных макроэкономических защитных мер; |
With the active endorsement of the SCE, and on behalf of UNMAS, the GICHD is revising international standards for mine clearance, which will be known as the International Standards for Humanitarian Mine Action and contain a glossary of terms and terminology. |
С активного одобрения ПКЭ и от имени ЮНМАС, ЖМЦГР занимается пересмотром международных стандартов по разминированию, которые будут известны как Международные стандарты по гуманитарному разминированию и будут содержать глоссарий терминов и терминологию. |
In accordance with the General Assembly request that there be a reduction in the number and size of documents, it was agreed that reports of recommendations made to the General Assembly (rule 22) should contain only those statements cogent to the final recommendations. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи о сокращении числа и объема документов было решено, что доклады с рекомендациями для Генеральной Ассамблеи (правило 22) должны содержать лишь заявления, имеющие непосредственное отношение к окончательным рекомендациям. |
While all opinions would contain the same basic elements (described in para. 3 above), the precise and detailed wording of the audit opinion would rest with each organization's external auditors. English |
Хотя все заключения будут содержать одни и те же основные элементы (указанные в пункте З выше), конкретное содержание аудиторского заключения, во всех его деталях, определяется внешними ревизорами каждой отдельной организации. |
Applications to conduct investigations and judicial proceedings must be made in writing, signed by the official submitting the application and authenticated by the official stamp of the institution. The application should contain: |
Поручение о производстве следственных и судебных действий должно быть составлено в письменной форме, подписано должностным лицом, направляющим поручение, удостоверено гербовой печатью учреждения и содержать: |
His introduction of the report of the Advisory Committee might contain comments on the report of the Secretary-General, but it was for the representative of the Secretary-General to decide whether or not to make additional comments. |
Представление им доклада Консультативного комитета может содержать замечания по докладу Генерального секретаря, однако вопрос о том, представлять дополнительные замечания или не представлять, решает представитель Генерального секретаря. |
There was broad agreement that a general rule on attribution should contain a reference to the "rules of the organization" as the basic assumption underlying the attribution of conduct to the organization, possibly in a separate paragraph. |
Существовало широкое согласие относительно того, что общая норма о присвоении должна содержать ссылку на «правила организации» в качестве базовой предпосылки, лежащей в основе присвоения поведения организации, возможно, в отдельном пункте. |
Annual reports shall contain information on dissemination of the content of the Convention and its annexed Protocols to armed forces and civilian population, legislation related to the Convention and its annexed Protocols, measures taken on technical cooperation and assistance, and other relevant information. |
Ежегодные доклады должны содержать информацию о распространении содержания Конвенции и прилагаемых к ней протоколов среди вооруженных сил и гражданского населения, о законодательстве в связи с Конвенцией и прилагаемыми к ней протоколами, о принимаемых мерах в плане технического сотрудничества и содействия и другую соответствующую информацию. |
States Parties shall require that any request for a transfer authorization from a public institution or a private individual be addressed by the applicant to the competent national body and that it contain, at the very least, the following information: |
З. Государства-участники постановляют, что любая просьба о выдаче лицензии на передачу, поступающая от государственных учреждений или частных лиц, должна направляться просителем в компетентный национальный орган и должна содержать как минимум следующую информацию: |