The initial proposal must contain the information set out in part 1 of Annex IV, which should briefly describe the formulation and also incidents related to the use of the formulation. |
Исходное предложение должно содержать информацию, предусмотренную в части 1 приложения IV, т.е. краткое описание состава, а также инцидентов, имевших место в связи с его применением. |
In its current formulation, however, and when read in isolation, draft article 90 might also be interpreted as a general clause relating to the prevalence of the draft convention over all treaties that might contain provisions incompatible with the draft convention. |
Однако в своей нынешней формулировке и в отрыве от остальных положений проекта конвенции проект статьи 90 может восприниматься как общая оговорка о преимущественной силе проекта конвенции по отношению ко всем договорам, которые могут содержать не совместимые с ним положения. |
In his view, the future Annex IV should not impose on States Contracting Parties rigid requirements of technical nature but should rather contain framework provisions of general character just as it had been done in the International Ship and Port Facility Security Code of IMO. |
По его мнению, будущее приложение IV не должно налагать на государства - Договаривающиеся стороны жестких требований технического характера, а скорее должно содержать рамочные положения общего характера по аналогии с тем, что было сделано в Международном кодексе по охране судов и портовых средств ИМО. |
Prevention could not be separated from liability; the draft articles on prevention must contain a special regime of liability for damage, whether or not a violation of preventive obligations had occurred. |
Нельзя отделять предотвращение от ответственности; проекты статей о предотвращении должны содержать специальный режим ответственности за ущерб независимо от того, имелось или нет нарушение превентивных обязательств. |
Meta-database: The meta-database (or group of databases) will contain all system metadata and the metadata necessary to identify and explain all the statistical data in the databases. |
База метаданных: база (или группа баз) метаданных будет содержать все системные метаданные, а также метаданные, необходимые для идентификации и пояснения всех статистических данных, содержащихся в базах данных. |
For the sake of brevity, the information will be highly summarized and will not contain what is believed to be, for the purpose of the note, non-essential information. |
В целях краткости информация будет изложена в виде сжатого резюме и не будет содержать, для целей настоящей записки, сведений, не являющихся важными. |
Each emissions data report to be submitted to the secretariat should contain detailed and complete information on the inventories of Parties for all reporting years as well as on projections for 2010, 2015 and 2020 (every fifth year). |
Каждый доклад с данными о выбросах, представленный в секретариат, должен содержать подробную и полную информацию о кадастрах Сторон за все отчетные годы и прогнозы на 2010, 2015 и 2020 годы (каждые пять лет). |
Industrial waste may contain some hazardous waste and waste similar to household waste. LANDFILL: |
Промышленные отходы могут содержать некоторые опасные отходы и отходы, аналогичные бытовым отходам. |
It was generally agreed that the protocol should contain an article addressing the issue of review of compliance and that merging the secretariat's proposal and the written proposal could provide a good basis for further discussions. |
В целом было решено, что Протокол должен содержать статью по вопросу о рассмотрении соблюдения и что объединение предложения секретариата с письменным предложением может явиться полезной основой для дальнейших дискуссий. |
This web site could contain, in the first instance, all public documents of the Conference on Disarmament, should be accessible to all Member States of the United Nations, non-governmental organizations and the public and should be regularly updated. |
Этот веб-сайт мог бы содержать в первую очередь все публичные документы КР; он должен быть доступным для всех государств - членов Организации Объединенных Наций, НПО и широкой общественности и обновляться на регулярной основе. |
The declaration to be adopted at this special session must contain three elements: it must describe the present situation in the human settlement field, it must define the challenges that lie ahead and it must provide direction for our future collaborative efforts. |
Декларация, которая будет принята на данной специальной сессии, должна содержать три элемента: в ней должна быть отражена нынешняя ситуация в области населенных пунктов, определены стоящие перед нами проблемы и намечены пути наших совместных усилий в будущем. |
Therefore, any marking system - using either a serial number or any alternative unique user-friendly marking with simple geometric symbols in combination with a numeric and/or alphanumeric code - should contain distinctive markings permitting ready identification of each firearm. |
Поэтому любая система маркировки - или с использованием серийного номера, или любой другой удобной в обращении альтернативной уникальной маркировки, состоящей из простых геометрических символов в сочетании с цифровым и/или буквенно-цифровым кодовым обозначением - должна содержать четкие опознавательные знаки, позволяющие быстро идентифицировать каждую единицу такого огнестрельного оружия. |
The national lists may contain pollutants and resources additional to those contained in annex IV, and may establish lower thresholds for pollutants and resources than those contained in that annex. |
Национальные перечни могут содержать загрязнители и ресурсы в дополнение к тем, которые указываются в приложении IV, и могут предусматривать более низкие пороговые значения для загрязнителей и ресурсов, чем те, которые указываются в этом приложении. |
This section will contain information on the basis of available data, such as the number and names of licences railway undertakings; indicators on the rail market based on Community statistics, an overview of applicable legislation, etc. |
Этот раздел будет содержать полученную на основе имеющихся данных информацию, например о количестве и наименованиях имеющих лицензии железнодорожных предприятий; показателях состояния рынка железнодорожных перевозок с учетом статистических материалов Сообщества, действующем законодательстве и т.д. |
It should contain information with respect to the work site, the duration of the contract, the monthly salary, the working hours and the conditions of stay (including residency documents and work permit, suitable and sanitary living quarters, adequate food and medical services). |
Он должен содержать информацию о рабочем месте, сроке действия контракта, месячной заработной плате, часах работы и условиях пребывания в стране (включая документы на проживание и разрешение на работу, приличное и соответствующее санитарным нормам жилье, адекватное питание и медицинское обслуживание). |
It was generally agreed that, to the extent the draft Model Law would contain a provision on enforcement, that provision should not be subject to party autonomy. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что, если проект типового соглашения будет содержать положение о приведении в исполнение, на такое положение не должен распространяться принцип автономии сторон. |
When applicable, the CRO should also contain provisions on the conformity assessment bodies which are recognized to assess and attest compliance as well as the competence criteria to be fulfilled by such bodies. |
В соответствующих случаях ОЦР должна содержать также положения об органах по оценке соответствия, определенных в качестве признанных для проведения оценки и аттестации соответствия, а также о критерии компетентности, которым должны отвечать такие органы. |
The secretariat will prepare for the Working Party a proposal to amend all standards with lists of varieties which might contain trade marks to include the solution adopted by the Working Party in the appropriate form. |
Секретариат подготовит для Рабочей группы предложение о внесении во все стандарты перечней разновидностей, которые могут содержать торговые знаки, в ответ на решение, принятое Рабочей группой в соответствующей форме. |
Replies to the questionnaire should also contain illustrations of existing safety measures for representative tunnels as to whether they are used for passenger or freight traffic or a combination of both. |
Ответы на вопросник должны также содержать иллюстрации существующих мер безопасности для репрезентативных туннелей в отношении того, используются ли они применительно к перевозке пассажиров или грузов или для того и другого. |
The legislation does not apply to the storage or handling of, or access to, biological samples and the Health Sector Database will not contain any genetic material. |
Этот закон не распространяется на хранение или обработку биологических проб или доступ к ним, и база данных по сектору здравоохранения не будет содержать никакого генетического материала. |
The declaration will be the key political component of the input of the UNECE region to the Summit and will contain commitments and proposals for action at both the regional and the global levels. |
Это заявление станет важнейшим политическим компонентом вклада региона ЕЭК ООН в проведение Встречи на высшем уровне и будет содержать обязательства и предложения по дальнейшей деятельности как на региональном, так и на глобальном уровнях. |
In accordance with Section 24(2) of Act No 61/1988, on mining activities, explosives, and on the State Mining Authority, as amended, plastic explosives must contain detectable substances so that they can be detected and identified. |
В соответствии с разделом 24(2) Закона Nº 61/1988 о горнодобывающей промышленности, взрывчатых веществах и Государственном управлении по надзору в горной промышленности с внесенными в него поправками пластические взрывчатые вещества должны содержать поддающиеся обнаружению вещества в целях обеспечения возможности их обнаружения и выявления. |
Said medicinal preparation can also contain an antibiotic, preferably gentamicine or angiotensin-converting enzyme, preferably lisinopril or a cardiac glycoside, preferably digoxin, when necessary in combination with bioflavonoid and L-acetylcarnitine. |
Лекарственное средство может дополнительно содержать антибиотик, предпочтительно, гентамицин, или ингибитор ангиотензинпревращающего фермента, предпочтительно, лизиноприл, или сердечный гликозид, предпочтительно, дигоксин, при необходимости, в сочетании с биофлавоноидом и L-ацетилкарнитином. |
The AGTC Agreement should contain guidelines on the overall planning and zoning principles concerning combined transport terminals in order to optimize construction and utilization of such terminals. |
с) Соглашение СЛКП должно содержать некоторые руководящие положения, касающиеся общих принципов планирования и районирования в отношении терминалов для комбинированных перевозок, для оптимизации процессов строительства и использования таких терминалов; |
Most developing countries did not really want to begin negotiations in these areas, being concerned that they might contain hidden protectionist agendas or that WTO rules in these areas might exceed their implementation capacities and expose them to dispute settlement. |
Большинство развивающихся стран в действительности не хотели начинать переговоры по этим вопросам, беспокоясь о том, что они могут содержать в себе скрытые протекционистские вопросы или что правила ВТО в этих областях могут превысить их имплементационные возможности и поставить их перед необходимостью прибегать к урегулированию споров. |