It would seem that any draft articles should contain a provision defining their relationship with special treaty regimes which provide for a different manner of regulating the issue in hand. |
Как представляется, эвентуальные проекты статей должны будут содержать положение, определяющее их соотношение со специальными договорными режимами, которые предусматривают иное регулирование рассматриваемого вопроса. |
Ballot papers marked "B" will be declared invalid if they contain the name of more than one State. |
Бюллетени, помеченные буквой «В», которые будут содержать названия более одного государства, будут признаны недействительными. |
Note 2 A single integrated circuit chip or board assembly may contain multiple "CEs". |
Примечание 2 Один кристалл интегральной схемы или одна печатная плата может содержать множество «ВЭ». |
The authorization request must contain such information as the type of usage and the characteristics of the substances and devices. |
Заявка на предоставление разрешения должна содержать определенную информацию, например информацию о сферах использования и характеристиках таких веществ и устройств. |
Accordingly, future reports should be clearer and contain, inter alia, a systematic analysis of the impact of the Board's recommendations on all audited entities. |
Поэтому будущие доклады должны содержать более точную информацию и, в частности, систематический анализ воздействия рекомендаций Комиссии на все проверяемые подразделения. |
The printed product obtained according to the inventive method can contain up to six additional latent images in each colour layer. |
Печатная продукция, изготовленная в соответствии с данным способом, может содержать до шести дополнительных скрытых изображений в каждом цветовом слое. |
With regard to the place of the Convention in domestic law, article 72 of the Constitution stated that national law could not contain any norms contradicting the international obligations of the State. |
Что касается места Конвенции во внутреннем праве, в статье 72 Конституции говорится, что национальное законодательство не может содержать норм, противоречащих международным обязательствам государства. |
This register will contain the unique identification number ("census reference number"). |
Этот регистр будет содержать уникальный идентификационный номер ("переписной идентификационный номер"). |
Reports submitted should contain information on: |
Представляемые доклады должны содержать информацию о: |
An FMCT should contain basic provisions including a commitment to end production of fissile material for nuclear weapons, appropriate definitions and a mechanism for review. |
ДЗПРМ должен содержать основные положения, включая обязательство положить конец производству расщепляющегося материала для ядерного оружия, соответствующие определения и обзорный механизм. |
The Advisory Committee's general report would be forward-looking and contain recommendations to guide the work of the missions in preparing the next round of peacekeeping budgets. |
Общий доклад Консультативного комитета будет носить перспективный характер и содержать рекомендации, которыми могут руководствоваться миссии при подготовке следующего цикла бюджетов для операций по поддержанию мира. |
The work contract, concluded for that purpose, should contain additional provisions on the conditions of work, this being a novelty in the Law. |
Такой рабочий контракт должен содержать дополнительные положения об условиях работы, что является новшеством в Законе. |
In addition, the report of the Secretary-General to the General Assembly should contain more accurate information on financial performance for the prior period. |
Кроме того, доклад Генерального секретаря Генеральной Ассамблее должен содержать более точную информацию об исполнении бюджета за предыдущий период. |
In addition, the future instrument should contain provisions on money-laundering and on the return of the proceeds of corruption and illegally transferred funds. |
Кроме того, будущий документ должен содержать положения об отмывании денег и о возвращении средств от коррупции и незаконно переведенных средств. |
These presentations, to be treated as confidential documents, should contain a summary of the information available on the country in connection with the periodic reports. |
Эти материалы, которые носят конфиденциальный характер, должны содержать краткое резюме информации, имеющейся по данной стране в связи с рассмотрением периодических докладов. |
This means that TCP is simpler but also means that it must contain many headers. |
Это означает, что ТСР проще, но также означает, что он должен содержать множество заголовков. |
One will contain the original OS and the other will be used for Debian. |
Одна будет содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для Debian. |
Signed ActiveX apps are certified, but can still contain malicious code! |
Подписанные приложения сертифицированы, но всё равно могут содержать вредоносный код! |
mailserver, since those acknowledgements may contain error messages which should be read and acted upon. |
поскольку эти подтверждения могут содержать сообщений об ошибках, которые следует прочесть и действовать в соответствии с ними. |
These brushes are constructed from images containing multiple layers: each layer may contain multiple brush-shapes, arranged in a grid. |
Эти кисти создаются из изображений со многими слоями: каждый слой может содержать несколько очертаний кисти в виде сетки. |
You will know when we are collecting information intended to be kept for future use because the web page will contain a link to this privacy policy. |
Вы будете знать, когда мы собираем сведения с целью хранения их для будущего использования, поскольку веб-страница будет содержать ссылку на эту политику конфиденциальности. |
Wild botanical relatives of our food crops - often found on the periphery of cultivated lands - may contain genes that allow them to survive under stressful conditions. |
Дикорастущие ботанические родственники наших пищевых культур, часто обнаруживаемые по краям возделываемых земель, могут содержать гены, позволяющие им выживать в тяжелых условиях. |
The time stamp file will be named like that site, and it will contain the completion time of their last mirror update. |
Файл с отметкой времени будет назван как сайт, и он будет содержать полное время последнего обновления его зеркала. |
Second, although classes may contain algorithmic components similar to statements or blocks in programming languages, their primary content is a set of equations. |
Во-вторых, хотя классы могут содержать алгоритмические компоненты, аналогичные операторам или блокам в языках программирования, их основное содержание составляют множества уравнений. |
CBS has given past shows TV-14 ratings, which is a warning that the show may contain material unsuitable for children age 14 and under. |
CBS дал показам прошлых лет рейтинг TV-14, означающий, что программа может содержать в себе материал, неподходящий для детей 14 лет или младше. |