The Reference Model will contain the results of each work phase, in line with the description in Chapter 0.2.1. and in accordance with the decisions by the Expert Group. |
Эталонная модель будет содержать результаты каждого этапа работы в соответствии с описанием в главе 0.2.1 и решениями Группы экспертов. |
The budget for special political missions currently under consideration by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions would contain details of requirements for all the 25 special political missions continuing into 2005. |
Бюджет расходов на специальные политические миссии, который в настоящее время находится на рассмотрении Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, будет содержать подробную информацию о потребностях всех 25 специальных политических миссий, которые продолжат работу в 2005 году. |
This inspection report shall be drawn up in a language accepted by the competent authority and shall contain all the necessary information to enable the certificate to be drawn up. |
Отчет об осмотре должен быть составлен в письменном виде на языке, приемлемом для компетентного органа, и должен содержать всю информацию, необходимую для оформления свидетельства. |
In the interests of harmonizing technical requirements, therefore, it would not be appropriate to refer to regulations provided for in article 9 of the Agreement, which might contain different specifications. |
Таким образом, в интересах согласования технических предписаний было бы нецелесообразным ссылаться на правила, упомянутые в статье 9 соглашения, которые могут содержать иные спецификации. |
It maintains, however, that the Secretary-General's report to the Special Committee should contain an update on this issue, including measures taken to secure appropriate funding. |
Однако он по-прежнему считает, что доклад Генерального секретаря Специальному комитету должен содержать обновленную информацию по данному вопросу, в том числе о мерах, принятых в целях обеспечения надлежащего финансирования. |
How many rules of customary origin must a treaty contain in order to be defined as a "codification treaty"? |
"Сколько норм обычного права должен содержать договор, чтобы его можно было считать" кодификационным договором"? |
It is envisioned that an international agreement to reinforce the existing regime could contain three distinct parts: one, on securing information needs; two, a notification system; and three, traffic management. |
Как предусматривается, международное соглашение по укреплению существующего режима могло бы содержать три отдельные части: во-первых, обеспечение информационных потребностей; во-вторых, система уведомления; и в-третьих, управление движением. |
The request may contain a plan for repairing the damage caused by the offence and a description of the conditions which the accused is prepared to fulfil according to the following article. |
Такое ходатайство должно содержать предложения о возмещении ущерба, причиненного преступлением, с подробным изложением условий, которые обвиняемый обязуется выполнить в соответствии с нижеследующей статьей. |
Rather, it should contain assessments of the decisions taken on the various issues, in order to meet the need for greater clarity and understanding of the Council's reasoning and motives in adopting them. |
Вместо этого он должен содержать оценку решений, принимаемых по различным вопросам, для удовлетворения потребности в более четком понимании оснований и мотивов, которыми Совет руководствуется при их принятии. |
According to the guidelines, applications for restrictive measures must contain specific reasons, and restriction may only be imposed if there is a danger of evidence being tampered with. |
Согласно руководящим принципам просьбы о применении ограничительных мер должны содержать изложение конкретных причин, и ограничительная мера может применяться только в том случае, если существует опасность искажения доказательств. |
An allegation may be submitted in written or oral form or by any other means of communication and shall contain the following minimum required information in order to be admissible: |
Заявление может быть представлено в письменной или устной форме или с использованием любых средств коммуникации и должно содержать следующую информацию с учетом минимальных требований допустимости: |
Given the magnitude of most infrastructure projects, the notice should normally contain certain minimum information (a description of the project, for example, or qualification requirements) and should be issued in sufficient time to allow bidders to prepare offers. |
С учетом масштабов большинства проектов в области инфраструктуры уведомление должно содержать определенную минимальную информацию (например, описание проекта или квалификационные требования), и оно должно быть опубликовано достаточно заблаговременно для того, чтобы позволить участникам процедур подготовить свои оферты. |
To the extent possible, those reports should contain specific recommendations to be considered by the Congress, including any on the declaration to be adopted. |
Такие доклады должны в максимально возможной степени содержать конкретные рекомендации, которые могут быть рассмотрены в ходе Конгресса, включая любые рекомендации в отношении декларации, которую предполагается принять. |
As we deal with an important agency such as the IAEA, the resolution of the General Assembly taking note of its Annual Report should contain only elements on which there is consensus and reflect only those issues that have the support of all delegations. |
При рассмотрении доклада такого важного агентства, каким является МАГАТЭ, резолюция Генеральной Ассамблеи, в которой принимается к сведению его годовой доклад, должна содержать лишь такие элементы, в отношении которых имеется консенсус, и отражать лишь те вопросы, которые пользуются поддержкой всех делегаций. |
The draft articles should therefore contain a specific provision recognizing the nationality of the constituent unit as the general criterion for the attribution of nationality in the case of dissolution of a federation. |
Следовательно, проекты статей должны содержать конкретное положение, признающее гражданство составной части в качестве общего критерия при предоставлении гражданства в случае распада федерации. |
In view of the congruence between the programmatic and organizational structures of the Organization, the programme budget will contain financial information at both the programme and subprogramme levels. |
С учетом соответствия программной и организационной структур Организации бюджет по программам будет содержать финансовую информацию как на уровне программ, так и на уровне подпрограмм. |
Therefore, the statute must contain a clear provision empowering the court to render a judgement in cases where an act of aggression had been committed, should the Security Council fail to fulfil its mandate within a specified period of time. |
По мнению оратора, Устав суда должен содержать четкое положение, наделяющее суд полномочиями выносить приговор в случаях наличия акта агрессии, если Совет Безопасности не сможет выполнить свой мандат в установленный срок. |
There must be no exceptions to that fundamental rule; in that regard, the statute should contain a provision that would prevent States parties from avoiding that obligation through the formulation of a reservation. |
Эта основополагающая норма не может иметь исключений; в этом отношении Устав должен содержать положение, которое бы освобождало государства-участников от ответственности путем формулировки оговорок. |
The procedure in article 48 could instead retain the obligation to negotiate and contain a reference to existing dispute settlement procedures under international law applicable between the injured and the injuring State. |
Положения, касающиеся процедуры в статье 48, могли бы вместо этого сохранять обязательство вести переговоры и содержать ссылку на существующие в соответствии с применимым международным правом процедуры разрешения споров между потерпевшим и наносящим ущерб государством. |
A waiver under the preceding paragraph must be in writing and contain a description, in accordance with Article VII, of the space asset. |
Отказ, предусмотренный в предыдущем пункте, должен быть оформлен в письменном виде и, в соответствии со статьей VII, содержать описание космического имущества. |
Shipments of commodities with GMOs are to be identified stating that they "may contain" GMOs. |
При поставках товаров, содержащих ГИО, должно указываться, что они "могут содержать" ГИО. |
The report of the Secretary-General should also contain a carefully articulated indication of resources required, including total availability of posts, either seconded from other agencies in the system or to be funded from available voluntary contributions. |
Доклад Генерального секретаря должен также содержать четко сформулированные указания о требуемых ресурсах, в том числе общем количестве должностей, либо временно приданных из других учреждений системы, либо финансируемых за счет имеющихся добровольных взносов. |
Developing countries may seek to introduce the "model request approach", which would contain pro-development elements and by which they would be seeking commitments from developed countries for market opening in line with GATS Articles IV and XIX:2. |
Развивающиеся страны могут попытаться внедрить "типовой подход к представлению запросов", который будет содержать благоприятствующие развитию элементы и с помощью которого они будут добиваться от развитых стран обязательств в отношении предоставления доступа к рынку в соответствии со статьями IV и XIX:2 ГАТС. |
As a minimum requirement, inventories shall contain information on the following six greenhouse gases: carbon dioxide, methane, nitrous oxide, perfluorocarbons, hydrofluorocarbons, and sulphur hexafluoride. |
Как минимум, кадастры должны содержать информацию о следующих шести парниковых газах: диоксиде углерода, метане, закиси азота, перфторуглеродах, гидрофторуглеродах и гексафториде серы. |
She requested the delegation to provide additional statistics on women living in poverty and said she was interested in knowing whether the Occupational Safety and Health Bill, 1999 would also contain provisions for the protection of male reproductive health. |
Она просит делегацию предоставить дополнительные статистические данные, касающиеся женщин, живущих в условиях нищеты, и говорит, что ей было бы интересно знать, будет ли законопроект по технике безопасности и гигиене труда 1999 года содержать также положения об охране репродуктивного здоровья мужчин. |