| The channel behaviors configured for the issuer address' ' cannot contain a behavior of type ''. | Реакции канала на события, сконфигурированные для адреса поставщика, не могут содержать реакцию на событие типа. |
| Resource reference has invalid source name. Source must contain a valid resource file name that ends with'.resx'. | В ссылке на ресурс указано недопустимое имя источника. Источник должен содержать допустимое имя файла ресурса, которое заканчивается на.resx. |
| Indicates whether the column requires special handling because it may contain oversized data or it requires precision beyond a float data type. | Указывает, необходима ли специальная обработка столбца, поскольку он может содержать данные слишком большого размера или требуется точность, превышающая точность данных типа float. |
| The expression is not valid and could not be parsed. It might contain invalid elements, or it might not be well-formed. | Выражение является недопустимым и не удалось выполнить его анализ. Данное выражение может содержать недопустимые элементы или быть некорректным. |
| Two chunk identifiers, "RIFF" and "LIST", introduce a chunk that can contain subchunks. | Например: Два типа chunk'ов RIFF и LIST могут содержать внутри себя вложенные chunk'и. |
| Since a dialogue box module can only contain a single dialogue box, they are often referred to as "dialogue boxes". | Так как модули диалоговых окон могут содержать только по одному диалоговому окну, они часто упоминаются как диалоговые окна. |
| Service conditions: the delivery may not contain any dangerous or short-life articles; the gross weight of the package may not exceed 30 kg. | Условия предоставления услуги: отправка не должна содержать опасный, скоропортящийся груз, а вес груза с упаковкой не должен превышать 30 кг. |
| The balance sheet may contain an entry for goodwill, but the reliability of such figures depends upon their proximity to the moment of an actual sale. | Балансовый отчет может содержать графу, касающуюся гудвила, однако надежность содержащихся в нем данных зависит от их близости к моменту фактической продажи. |
| In future, UNIDO budget proposals should contain more quantifiable indicators to enable the work that had been performed to be more precisely evaluated. | В будущем предложения по бюджету ЮНИДО должны содержать показатели, более поддающиеся количественному измерению и позволяющие получать более точные оценки проде-ланной работы. |
| Egg products shall not contain any contaminants in amounts greater than those specified in the residue-monitoring legislation of the importing country. | Яичные продукты не должны содержать никаких загрязняющих веществ в количествах, превышающих пределы, установленные законодательством страны-импортера в области мониторинга отходов. |
| This agreement will have a four years' duration and will contain safeguards for proper representation of the interests of non-EU countries through the UNECE. | Это соглашение, рассчитанное на четыре года, будет содержать гарантии для надлежащего представления интересов стран, не являющихся членами ЕС, через посредство ЕЭК ООН. |
| Plastic cases may contain a brominated fire retardant, most probably decabrominated biphenyl ether (DBBE). | Пластмассовые корпуса могут содержать бромированное огнезащитное вещество, чаще всего - декабромированный дифенил-эфир (ДБДЭ). |
| The results will always contain some errors in terms of coverage and content notwithstanding all efforts to limit them as much as possible. | Результаты всегда будут содержать определенные погрешности с точки зрения охвата и содержания, несмотря на всевозможные усилия, предпринимаемые с целью их ограничения. |
| In addition, the approval mark should also contain a character/s denoting the engine type, assigned according to Table 2 of this annex. | Кроме того, знак официального утверждения должен также содержать букву или буквы, указывающие на тип двигателя, который присваивается в соответствии с таблицей 2 настоящего приложения. |
| However, gender should also be considered as a cross-cutting issue in the sense that each goal of the post-2015 development agenda should contain at least one gender-specific indicator. | Однако гендерная проблематика должна также рассматриваться в качестве межсекторального вопроса, в том смысле, что каждая цель программы действий в области развития на период после 2015 года должна содержать хотя бы один гендерный показатель. |
| Theoretically, the model law could contain a whole set of procedural laws that would enable a country without adequate legislation on cybercrime to effectively address online identity-related crime. | Теоретически типовой закон мог бы содержать целый ряд процессуально-правовых положений, которые позволили бы стране, не имеющей надлежащего законодательства по борьбе с киберпреступностью, эффективно бороться с преступлениями с использованием личных данных, совершаемыми в режиме онлайн. |
| It will contain examples of measurement tools and research designs, as well as guidance on how to tailor existing approaches to the local context and the needs of practitioners. | Эта рекомендация будет содержать сведения об инструментах оценки и методах проведения исследований, а также указания в отношении способов корректировки существующих подходов в соответствии с местным контекстом и потребностями тех, кто ведет практическую работу. |
| In the future hyper-connected society, many crimes will most likely contain at least one digital component, placing children at significant potential risk. | Можно с уверенностью предположить, что в гиперподключенном обществе будущего большая часть преступлений будет содержать хотя бы один цифровой элемент, что приведет к значительному повышению риска для детей. |
| This programme will contain expanded material on communication, first aid, methods of dealing with military or militia forces and child soldiers and other pertinent topics. | Эта программа будет содержать расширенный материал по использованию средств связи, оказанию первой медицинской помощи, применению различных методов работы при налаживании контактов с войсками или ополченцами и малолетними солдатами, а также по другим вопросам в этой области. |
| TP class 4, while more complicated, can contain one quarter of the headers that TCP contains which obviously reduces a lot of overhead. | ТР класса 4, хотя и более сложный, может содержать одну четверть заголовков, которые содержит TCP, что значительно снижает количество служебных сигналов (overhead). |
| The reason for this is that an IP packet carrying an ICMP message can contain a payload with information other than you think. | IP-пакет, несущий ICMP-сообщение, может содержать также в нагрузку и другую информацию, о которой вы можете не подозревать, поэтому следует отключить прием. |
| The request must contain the following information: name of the user, correspondence address, photocopy of identity card or passport, and specific content of the right exercised. | Запрос должен содержать следующие данные: имя и фамилию пользователя, адрес для направления уведомлений, фотокопию удостоверения личности или паспорта, а также текст с указанием того права, которым Вы хотите воспользоваться. |
| In Bavaria, they can contain hundreds of burials, while the largest cemetery in Baden-Württemberg in Dautmergen has only 30 graves. | Размер полей погребений бывает различным: в Баварии они могут содержать до сотни могил, в то время как в крупнейшем некрополе в Баден-Вюртемберге в Даутмергене их всего 30. |
| These files can be many and can, by agreement, contain subject-specific information grouped under the headings relevant to the users. | Может существовать большое число этих файлов, которые в соответствии с соглашением могут содержать информацию по конкретным вопросам, сгруппированную по интересующим пользователей разделам. |
| The subjectivity of words and phrases may depend on their context and an objective document may contain subjective sentences (e.g., a news article quoting people's opinions). | Эта проблема иногда может быть более сложной, чем классификация полярности: субъективность слов и фраз может зависеть от их контекста, а объективный документ может содержать в себе субъективные предложения (например, новостная статья, цитирующая мнения людей). |