However, in some cases, the study proposes that the concrete measures should contain additional, specific references to certain principles and approaches. |
Однако в некоторых случаях в исследовании высказывается предположение о том, что конкретные меры должны содержать конкретные дополнительные указания на определенные принципы и подходы. |
To be approved, the said rules of procedures should contain enough information about the policies and proposals of the relevant financial institutions regarding the following elements: |
Для того чтобы они были утверждены, указанные правила процедуры должны содержать достаточно информации относительно политики и предложений соответствующих финансовых учреждений в отношении следующих элементов: |
The reports and discussion papers, however, should be as comprehensive as possible and contain information on the measures taken, including examples and good practices, excerpts from national laws and case studies. |
Вместе с тем доклады и дискуссионные документы должны быть как можно более всесторонними и содержать информацию о принимаемых мерах, включая примеры и передовой опыт, а также выдержки из национальных законов и тематических исследований. |
This section will contain an independent summary of the most serious management and performance challenges facing the Secretariat and a brief assessment of the Secretariat's progress in addressing those challenges. |
Этот раздел будет содержать сжатый независимый анализ самых серьезных проблем в области управления и осуществления деятельности, с которыми сталкивается Секретариат, а также краткую оценку прогресса, достигнутого Секретариатом в решении этих проблем. |
The Committee also recommends that most of the appendices be eliminated; they would contain information which is, for the most part, readily available on websites or elsewhere. |
Комитет рекомендует также отказаться от большинства добавлений; они будут содержать информацию, с большей частью которой можно ознакомиться на веб-сайтах или где-либо еще. |
The package will be adapted to the evolving mandate and local context of each particular mission and will contain materials relevant to the staff complement of each mission. |
Этот пакет будет адаптироваться с учетом разрабатываемого мандата и местных условий каждой конкретной миссии и будет содержать материалы, имеющие актуальное значение для сотрудников каждой миссии. |
The leachate test is performed on wastes that no longer meet the criteria for any of the hazard classes set out in the Canadian Transportation of Dangerous Goods Regulations, but which may still contain components that could be harmful to human health or the environment. |
На выщелачивание тестируются отходы, уже не подпадающие ни под один из классов опасности, предусмотренных канадскими правилами перевозки опасных грузов, но все еще способные содержать компоненты, потенциально вредные для человека или окружающей среды. |
The databases of both organizations will contain two quantity fields: net weight and quantity in terms of the standard units of quantity recommended by the World Customs Organization. |
Базы данных обеих организаций будут содержать два количественных поля: вес нетто и количество, выраженное в стандартных единицах измерения, рекомендованных Всемирной таможенной организацией. |
His delegation took note of the remaining observations of the Advisory Committee and hoped that the forthcoming consolidated report on special political missions would be in line with the principles of results-based budgeting and would contain all the necessary information. |
Его делегация принимает к сведению остальные замечания Консультативного комитета и выражает надежду на то, что будущий сводный доклад о специальных политических миссиях будет отвечать принципам ориентированного на результаты составления бюджета и содержать всю необходимую информацию. |
It should also contain temporary provisions to facilitate the transition from the existing to the new system; its entry into force would require ratification by two thirds of States parties. |
Он также должен будет содержать временные положения, чтобы облегчить переход от существующей к новой системе; его вступление в силу потребует ратификации двумя третями государств-участников. |
He wished to know whether the concept paper would contain an estimate of the cost of the unified treaty body system, as compared with the cost of the current system. |
Он хотел бы знать, будет ли концептуальный документ содержать сметную стоимость системы единого постоянного договорного органа в сравнении со стоимостью нынешней системы. |
It was further observed that, should the draft protocol not contain a proper definition of the term, Member States were likely to look at other United Nations documents for guidance. |
Далее отмечалось, что если проект протокола не будет содержать должного определения этого термина, то государства-члены, вероятно, обратятся для руководства к другим документам Организации Объединенных Наций. |
The Committee further revised those guidelines in 2002, emphasizing that initial and subsequent periodic reports should contain information on the implementation of the actions recommended in the Platform for Action as well as in the outcome document of the twenty-third special session of the General Assembly. |
В 2002 году Комитет вновь пересмотрел эти руководящие принципы, подчеркнув, что первоначальные и последующие периодические доклады должны содержать информацию о ходе осуществления мер, рекомендованных в Платформе действий, а также в итоговом документе двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
It is Brazil's firm belief that the promotion of a culture of peace, to which we are all committed, must contain all the elements I have mentioned. |
Бразилия твердо убеждена, что содействие культуре мира, которой все мы привержены, должно содержать все те элементы, о которых я только что упомянул. |
In addition to descriptive and organizational aspects, the educational project should also contain methodological pointers, a definition of the timescale envisaged to achieve the set objectives, and a breakdown of the funding needed under the various balance-sheet items. |
Помимо описательных и организационных аспектов, план воспитательной работы должен также содержать замечания в отношении методики его осуществления, предполагаемые сроки достижения поставленных целей и распределение финансирования по статьям балансового отчета. |
The comprehensive report, which may contain recommendations, should be submitted to Member States in a timely manner prior to the forty-sixth session of the Commission for consideration at that session. |
Всеобъемлющий доклад, который может содержать рекомендации, должен быть представлен государствам-членам своевременно до начала сорок шестой сессии Комиссии для рассмотрения на этой сессии. |
To enable the Commission to fulfil the above-mentioned mandate, replies to the present questionnaire should contain the information requested as well as any relevant changes that have occurred during the past two years. |
Для того чтобы Комиссия могла выполнить упомянутый выше мандат, внесенные в настоящий вопросник ответы должны содержать запрашиваемую информацию, а также сведения о любых соответствующих изменениях, которые произошли в течение последних двух лет. |
The diode may also contain additional layers which improve the parameters of the diode and do not block the effect of the spin polarization of the carriers in such a heterostructure. |
Диод может содержать также дополнительные слои улучшающие параметры диода и не блокирующие эффект спиновой поляризации носителей в такой гетероструктуре. |
During the consultations, the experts were encouraged by the poor to urge the United Nations to adopt a binding document that would contain their rights. |
В ходе консультаций представители малоимущих рекомендовали экспертам призвать Организацию Объединенных Наций принять обязательный в юридическом отношении документ, который будет содержать их права. |
In this respect, it conforms to article 1, paragraph 2, of the Convention, which stipulates that national legislation may contain provisions of wider application. |
Кроме того, оно соответствует пункту 2 статьи 1 этой Конвенции, согласно которому национальное законодательство может содержать положения о более широком применении указанного понятия. |
Of course, your draft will contain references to the encouraging changes in our working methods this year, and to the improved debates which have resulted from that. |
Г-н Председатель, разумеется, ваш проект будет содержать ссылки на обнадеживающие перемены в наших рабочих методах в этом году и на проистекающие из них улучшенные дебаты. |
If the international community was currently willing to countenance only soft law consisting of a set of principles until more work had been done on the question of State responsibility for unlawful acts, the General Assembly resolution should not contain a convention in disguise. |
Если международное сообщество в настоящее время готово поддержать только мягкий закон, состоящий из свода принципов, пока не будет проделана дополнительная работа по вопросу ответственности государств за незаконные деяния, резолюция Генеральной Ассамблеи не должна содержать замаскированную конвенцию. |
The Chairman said it was the Committee's understanding that the interim report mentioned in paragraph 2 of the draft resolution would contain as complete an inventory as possible within existing resources. |
Председатель говорит, что в представлении Комитета промежуточный доклад, упомянутый в пункте 2 проекта резолюции, будет содержать настолько полный перечень, насколько позволят имеющиеся средства. |
Although the setting of rules to decide on the conclusion of contracts for council flats is the responsibility of the municipality, they should not contain conditions which often have hidden discriminatory elements. |
Хотя установление правил, регулирующих порядок заключения договоров на аренду муниципальных квартир, входит в компетенцию муниципалитета, такие правила не должны содержать условия, которым нередко присущи скрытые признаки дискриминации. |
Filter dust can contain heavy metals, such as cadmium and lead, as well as PCDD/Fs and is often considered as a hazardous waste. |
Отфильтрованная пыль может содержать такие тяжелые металлы, как кадмий и свинец, а также ПХДД/Ф, и она нередко рассматривается как опасные отходы. |