It should deal with all the questions discussed by the Security Council and should contain a detailed evaluation of the work of the Council's special committees. |
Он должен рассматривать все вопросы, обсуждаемые Советом Безопасности, и содержать подробную оценку работы специальных комитетов Совета. |
An Agenda for Development must contain focused action to address these issues within an appropriate time frame, in particular the external-debt problem of developing countries. |
Повестка дня для развития должна содержать сфокусированные действия, направленные на решение этих вопросов в течение определенного периода времени и особенно проблемы внешней задолженности развивающихся стран. |
The Platform for Action should also contain recommendations in response to the dynamic changes taking place in economic and social structures, particularly in Central and Eastern Europe. |
Платформа для действий должна также содержать рекомендации в связи с динамичными изменениями, происходящими в экономических и социальных структурах, особенно в Центральной и Восточной Европе. |
These guidelines will contain the following: |
Эти руководящие указания будут содержать следующее: |
The guidelines request that the reports contain relevant legislative, judicial, administrative and other information, including statistical data, to give the Committee a good basis for its analysis. |
Руководящие принципы предусматривают, что доклады должны содержать соответствующую информацию о законодательстве, судебной системе и административных процедурах, а также иные сведения, включая статистические данные, с тем чтобы Комитет имел хорошую основу для проведения своего анализа. |
This document could also contain recommendations in the light of the General Assembly's responsibilities in the area of international peace and security; |
Этот документ должен также содержать рекомендации в свете обязанностей Генеральной Ассамблеи в области международного мира и безопасности; |
In view of its nature and purpose, the "Perspective" should not contain indications of resources or priorities or refer too specifically to sectoral strategies. |
С учетом своего характера и предназначения "Перспектива" не должна содержать подробной информации о ресурсах или приоритетах или слишком конкретно затрагивать политику в отдельных секторах. |
The catalogue of projects requiring co-financing partners will be published at regular intervals and will contain project proposals which cannot be fully funded by the Fund. |
Каталог проектов, требующих привлечения партнеров по совместному финансированию, будет издаваться на регулярной основе и будет содержать предложения по проектам, которые в полном объеме не могут финансироваться Фондом. |
Thirdly, the final agreement must contain comprehensive and specific guarantees concerning its implementation from those nations and regional organizations that will actually be enforcing the peace. |
В-третьих, заключительное соглашение должно содержать всеобъемлющие и конкретные гарантии в отношении своего осуществления со стороны тех государств и региональных организаций, которые действительно будут обеспечивать мир. |
Furthermore, it was inappropriate to define penalties in the draft statute of the international criminal court, which should contain the rules governing its establishment and functioning. |
Вместе с тем нежелательно иметь определение наказаний в уставе международного трибунала, который должен содержать лишь нормы, регулирующие вопросы его учреждения и функционирования. |
An indictment is interlocutory in nature and must contain: |
Обвинительное заключение имеет предварительный характер и должно содержать: |
It hoped that the final report would be presented in the normal budgetary format and would contain sufficient information to enable the General Assembly to take well-founded decisions. |
Следует надеяться, что окончательный доклад будет представлен в нормальном формате бюджета и будет содержать достаточно информации, с тем чтобы позволить Генеральной Ассамблее принять надлежащим образом обоснованные решения. |
He trusted that the report would contain the necessary information, including nationality, profession, entry-on-duty dates and where such officers were employed, on which to base an adequate discussion. |
Он надеется, что доклад будет содержать всю требуемую информацию, в том числе сведения о национальности, профессии, сроках поступления на службу и местах использования этих военнослужащих, на основании чего можно будет провести адекватное обсуждение. |
Such an agenda should contain specific, concrete and pragmatic proposals that could be translated into action programmes and implemented on the basis of global priorities. |
Такая повестка дня должна содержать определенные, конкретные и прагматические предложения, которые можно было бы превратить в программы действий и осуществлять на основе глобальных приоритетов. |
Reports submitted by international observers can be of help in identifying any shortcomings or gaps that may exist and also contain constructive suggestions for improvement. |
Доклады, представленные международными наблюдателями, могут быть полезны для определения вероятных недостатков или недочетов, а также содержать конструктивные предложения по совершенствованию процесса. |
Such a review should contain recommendations for simplifying the administrative framework of such funds, as well as strategies for leveraging their financial resources with other sources of financing. |
Такой анализ должен содержать рекомендации по упрощению административных структур таких фондов, а также стратегии пополнения их финансовых ресурсов заемными средствами из других источников финансирования. |
"Any paper documents issued shall contain a statement of such termination." |
"Любые выпущенные бумажные документы должны содержать заявление о таком прекращении". |
It will contain recommendations for Executive Board approval on specific actions to be undertaken by UNICEF in the context of a new global agenda for children. |
Он будет содержать выносимые на утверждение Исполнительного совета рекомендации по конкретным мерам, которые предстоит принять ЮНИСЕФ в контексте новой глобальной программы действий в интересах детей. |
The new law would contain no such gender would there be any bias in the naturalization of children. |
Он также не будет содержать положений, закрепляющих неравенство в вопросе натурализации детей. |
He reminded those present that the workshop would be submitting a report to the Working Group on Indigenous Populations in July, which should contain practical and feasible recommendations. |
Он напомнил присутствующим, что доклад о работе совещания будет представлен сессии Рабочей группы по коренным народам в июле и должен содержать практические и осуществимые рекомендации. |
It is recognized that the final database will contain data in greater detail than that to be published. |
Широко признается, что окончательная база данных будет содержать более детальную информацию, чем та, которая будет опубликована. |
The proposals of the Secretary-General in this regard should contain a set of objective criteria for determining the level of such positions and the form of remunerations to be used. |
Предложения Генерального секретаря в этой связи должны содержать набор объективных критериев для определения уровня таких должностей и используемой формы вознаграждения. |
Each of the documents submitted should contain a short, precise summary of conclusions on the assessment of issues and proposals for further action; |
Каждый из представленных документов должен содержать краткое и конкретное резюме выводов относительно оценки вопросов и предложений о дальнейших действиях; |
Type C packages shall not contain: |
Упаковки типа С не должны содержать: |
Packages containing fissile material shall not contain: |
Упаковки с делящимися материалами не должны содержать: |