The Council has thereby been prevented from adopting resolutions on issues that challenge international peace and security, thus necessitating recourse to the General Assembly to hold emergency sessions, such as that on the Middle East. |
В результате Совету помешали принять резолюции по вопросам, которые бросают вызов международному миру и безопасности, что обусловило необходимость обращения к Генеральной Ассамблее для проведения специальных сессии, подобно этой сессии по Ближнему Востоку. |
In response to this challenge, the Government of Ukraine immediately provided humanitarian assistance to the stricken countries and decided to make a financial contribution to UNICEF to provide assistance to the children who had suffered from the tsunami in South-East Asia. |
В ответ на этот вызов стихии правительством Украины была незамедлительно предоставлена пострадавшим странам гуманитарная помощь, а также принято решение о выделении Детскому фонду Организации Объединенных Наций финансового взноса для оказания помощи детям, пострадавшим от цунами в Юго-Восточной Азии. |
According to Jonathan Taplin, a roadie at Newport (and later a road manager for the acts of Dylan's manager Albert Grossman), Dylan made a spontaneous decision on the Saturday that he would challenge the Festival by performing with a fully amplified band. |
По словам писателя Джонатана Тэплина (англ.)русск., роуди Ньюпортского фестиваля (а позже и менеджера Дилана Альберта Гроссмана (англ.)русск.), Дилан принял спонтанное решение именно в субботу - бросить вызов фестивалю, выступив в сопровождении полностью электрической группы. |
By pretending to take over the investigation, we've put ourselves above the local police, Thus suggesting that we're tougher to take out, And issuing the unsub a challenge that he won't be able to ignore. |
Сделав вид, что берём расследование на себя, мы поставили себя выше местной полиции тем самым дав ему понять, что представляем более сложную цель и бросив ему вызов, перед которым субъект будет не в силах устоять. |
But if you look at the globe, all around the earth, wherever there is low-lying area, populated areas near the water, you will find increase in sea level that will challenge our way of life. |
Но если взглянуть на глобус, на всей Земле, любая область, низко располагающаяся над уровнем моря, населённые пункты у воды, вы заметите, что рост уровня мирового океана бросит вызов нашему образу жизни. |
So this is some of the challenge that we have here, is you can see that it's actually kind of hard to get the - there we go. |
Это настоящий вызов для нас, как видите, достаточно трудно попасть туда Итак, вот как мы управляемся с битами информации, чтобы люди получили ответы на свои вопросы. |
Ibn Al-Haytham, in effect, laid down the challenge for all astronomers who followed, which was to come up with an explanation for how the heavens move that is both mathematically consistent, and agrees with what we observe. |
Ибн аль-Хайтам, по сути,... бросил вызов всем астрономам, на который они откликнулись,... и ответом на который должно было стать объяснение движения небес, которое было бы одновременно математически последовательно и отражало то, что мы наблюдаем. |
In September 1994, the International Conference on Population and Development, to be held at Cairo, will address the impact of demographic factors on development and take up the challenge of creating a truly people-centred development. |
В сентябре 1994 года на Международной конференции по народонаселению и развитию, которая состоится в Каире, будут рассмотрены последствия демографических факторов для развития и будет предпринята попытка принять вызов, обусловленный потребностью направить развитие в такое русло, где в центре внимания действительно находится человек. |
The challenge we face is to eliminate conditions that impede the free circulation of goods and services, that limit the creation of jobs and produce growing migration, that exacerbate xenophobic attitudes and that stand in the way of world recovery. |
Вызов, который нам брошен, заключается в устранении условий, которые сдерживают свободный поток товаров и услуг и которые ограничивают процесс создания рабочих мест и вызывают значительную миграцию, обостряющую отношения национальной и расовой неприязни и блокирующую путь к мировому возрождению. |
Tonight she takes on her greatest challenge, Peter Griffin Quahog's native son, seIf-described Huguenot, don't know what that means and community activist, |
Сегодня вечером она примет свой самый значительный вызов от Питера Гриффина урожденного сына Куахога, описавшего себя как гугенот - не знаю, что это значит и общественного активиста. |
The Economic Commission for Africa is organizing a high-level African development forum in October 2000, focusing on the theme "HIV/AIDS: the greatest leadership challenge for Africa", which will spotlight a major issue impacting the well-being of Africa's children and development efforts. |
Экономическая комиссия для Африки проводит в октябре 2000 года на высоком уровне Африканский форум развития, посвященный теме «ВИЧ/СПИД: серьезнейший вызов африканским руководителям», на котором будет обсуждаться, как эпидемия сказывается на благосостоянии африканских детей и усилиях в области развития. |
A challenge for the future will be to mobilize more systematically the Bretton Woods institutions and WTO in the work of the segment, in view of the importance of finance and trade for the implementation of other conference goals. |
Принимая во внимание важное значение, которое вопросы финансов и торговли имеют с точки зрения достижения других, поставленных на конференциях целей, вызов на будущее будет состоять в обеспечении более систематической мобилизации бреттон-вудских учреждений и ВТО на участие в работе на этом этапе. |
The central theme of the Secretary-General's report - facing the humanitarian challenge - is particularly relevant in the context of our times, which are characterized by many natural and man-made disasters and tragedies in many parts of the world. |
Главная тема доклада Генерального секретаря - реагирование на гуманитарный вызов - имеет особую актуальность в контексте современности, которая характеризуется многими стихийными бедствиями и бедствиями, являющимися результатом человеческой деятельности, а также трагедиями во многих регионах мира. |
Argentina considered that States should combine forces to meet the challenge of the use of the mines referred to in the Protocol by non-State actors, and in particular to ban transfers of anti-vehicle mines to them. |
Аргентина полагает, что государства должны объединить свои усилия, чтобы ответить на тот вызов, какой являет собой применение мин, предусмотренных Протоколом, негосударственными субъектами, и, в частности, запретить передачи противотранспортных мин таким субъектам. |
Rwanda's challenge over the next decade will be to operate a successful transition from recovery and reconstruction-based growth to a broad-based and sustainable growth that would allow it to achieve its long-term development vision, known as Vision 2020. |
Вызов Руанды на ближайшее десятилетие заключается в том, чтобы обеспечить успешный переход от восстановительных и реконструкционных темпов роста к широкобазисному и устойчивому росту, который позволит ей обеспечить реализацию концепции долгосрочного развития, известной под названием "Концепция развития - 2020 год". |
It would be another half century before a young Scotsman called Archibald Scott Couper took up the challenge. |
ѕрошло еще полвека, прежде чем молодой шотландец по имени јрчибальд -котт упер прин€л вызов. |
"The 2030 Challenge". |
Проблема получила название «Вызов 2030 года». |
How many generations in all of human history have had the opportunity to rise to a challenge that is worthy of our best efforts? |
У скольких поколений во всей истории человечества была возможность принять вызов, который стоит всех наших лучших усилий? Вызов, который может заставить нас сделать больше, чем мы думали, мы в силах сделать? |
What we found is that only 25 percent of job successes are predicted by I.Q. 75 percent of job successes are predicted by your optimism levels, your social support and your ability to see stress as a challenge instead of as a threat. |
Мы узнали, что только 25% успеха в карьере зависит от уровня интеллекта, 75% успеха зависит от наличия оптимизма, поддержки окружающих, и способности воспринимать стресс, как вызов, а не как угрозу. |
This, in a nutshell, is the challenge that history has placed in the lap of the current generation; it is also the vision of what we hope the future generation will remember of Rio de Janeiro 2012. |
В этом, в общих чертах, и состоит тот вызов, перед которым история поставила нынешнее поколение; кроме того, это видение того, за что, как мы надеемся, будущие поколения будут помнить Рио-де-Жанейро-2012. |
It was designed by a team led by BMW's head of design, Chris Bangle, who says GINA allowed his team to "challenge existing principles and conventional processes." |
Её дизайн был подготовлен главой отдела дизайна БМВ, Крисом Бэнглом, который утверждает, что GINA позволила его команде «бросить вызов существующим принципам и традиционным процессам» (challenge existing principles and conventional processes) Также в разработке участвовал Anders Warming... |
Challenge him when he does. |
Бросьте вызов ему, когда настанет время. |
Challenge Kruse's leadership. |
Бросьте вызов Крузе, как партийному лидеру. |
Challenge us if you dare |
Брось вызов нам, если ты смеешь |
Some national human rights institutions have already responded to the poverty challenge and can play a crucial role by sharing information and expertise in monitoring and advocating measures that alleviate poverty and otherwise affect people living in extreme poverty. |
Некоторые из них уже откликнулись на вызов, бросаемый нищетой, и могут играть важнейшую роль, делясь информацией и опытом в контролировании и пропагандировании мер, снижающих негативные последствия нищеты или иным образом затрагивающих людей, живущих в крайней нищете. |