So unless there is another chieftain who will challenge my decision. |
Если есть другой вождь который бросит вызов моему решению... |
The true challenge is knowing when to stop. |
Настоящий вызов - это знать, когда остановиться. |
So that critique doesn't challenge the prerogatives of military expansion or aggression, if you will, or empire. |
Таким образом, критика не бросает вызов прерогативам военной экспансии или агрессии, или, если хотите, империи. |
Chinna, you're right, nobody can dare challenge us. |
Ты прав, Чинна, никто не осмелится бросить нам вызов. |
He just didn't really challenge me on an intellectual level. |
Он действительно не бросал мне вызов на интеллектуальном уровне. |
So, you still challenge me, young man? |
Итак, вы все ещё бросаете мне вызов, молодой человек? |
And I am going to leave before you challenge me to a rematch. |
И я собираюсь оставить прежде чем бросить мне вызов на матч-реванш. |
Those who challenge his power... become his slaves. |
Те, кто бросает вызов его силе, становятся его рабами. |
If l challenge him now... I can finish this. |
Если я брошу ему вызов сейчас, это все закончится. |
Only the weak don't challenge authority, Gia. |
Только слабые не бросают вызов власти, Джиа. |
I have a new challenge for you. |
У меня есть новый вызов для вас. |
There's no way to answer that challenge except through personal combat. |
Нет другого способа ответить на этот вызов, кроме рукопашной схватки. |
Explaining all that is surely the next great challenge in science. |
Объяснение всего этого, безусловно, следующий большой вызов в науке. |
This challenge is now thrown to you. |
Отныне этот вызов брошен и тебе. |
I will write you a speech that will challenge your entire histrionic range. |
Я напишу тебе речь которая бросит вызов твоим сценическим талантам. |
Winnowing out the wheat from chaff is always a challenge after so long in the earth. |
Отсеить зёрна от плевел это всегда вызов, после стольких лет в земле. |
At country level, the challenge is not only the adoption of laws in compliance with human rights standards but the subsequent implementation. |
На страновом уровне вызов заключается не только в принятии законов в порядке соблюдения правозащитных стандартов, но и в их последующем осуществлении. |
This poses a critical challenge for governments, development partners and the private sector. |
Это порождает серьезный вызов для правительств, партнеров по развитию и частного сектора. |
My delegation remains prepared to rise to the challenge and to assume our responsibility in an interactive fashion. |
Моя делегация по-прежнему готова принять вызов и взять на себя свою долю ответственности, работая в интерактивном режиме. |
This global challenge requires a multifaceted solution. |
Этот глобальный вызов требует многоплановой реакции. |
Meeting this challenge must be a central element in the EU's external action. |
Ответ на этот вызов должен стать центральным звеном внешней деятельности ЕС. |
Fostering the role of the UN Security Council, and enhancing expertise in meeting the challenge of proliferation. |
Культивирование роли Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и укрепление его экспертного потенциала в плане реакции на вызов распространения. |
Globalization can be seen as a challenge in many different, often contradictory, ways. |
Глобализацию можно рассматривать как вызов во многих различных, зачастую несовместимых направлениях. |
The papers prepared provide a powerful tool for all those who wish to understand the challenge from terrorism and seek effective solutions. |
Подготовленные документы представляют собой мощное средство для всех тех, кто желает осознать вызов, брошенный терроризмом, и найти эффективные решения. |
Close cooperation between UNEP, UNDP, GEF and the secretariats of multilateral environmental agreements is important in effectively meeting this challenge. |
Для того чтобы эффективно ответить на этот вызов, важно обеспечить тесное сотрудничество между ЮНЕП, ПРООН, ФГОС и секретариатами многосторонних природоохранных соглашений. |