| Compliance represented another challenge, since multilateral environmental agreements could not be implemented without strong compliance mechanisms. | Соблюдение представляет собой еще один вызов, поскольку реализация многосторонних природоохранных соглашений без прочных механизмов обеспечения соблюдения невозможна. |
| Inadequate capacity to tackle environment aspects of water is a major challenge in developing countries. | Отсутствие надлежащего потенциала для решения экологических проблем представляет серьезный вызов для развивающихся стран. |
| Several countries have pledged to "go" carbon neutral as their response to the climate change challenge. | Несколько стран взяли на себя обязательство перейти на углеродную нейтральность в рамках их реакции на вызов со стороны климата. |
| This is the moral challenge of our generation. | Это - моральный вызов нашего поколения. |
| He hoped that UNIDO would take up the challenge of helping to resolve that problem. | Он выражает надежду, что ЮНИДО примет вызов по оказанию помощи в решении этой проблемы. |
| We are committed to tackling the global challenge of climate change. | Мы решительно настроены ответить на глобальный вызов, которым является изменение климата. |
| I challenge anyone to make a case against it. | Я бросаю вызов любому, то сможет выдвинуть контраргументы. |
| They can in fact no longer be both judge and executioner or challenge real democratically established Governments. | Действительно, им больше нельзя быть судьями и палачами или бросать вызов действительно демократическим правительствам. |
| SMEs continuously help to diffuse innovation and challenge old ways of doing business. | МСП постоянно помогают распространять инновации и бросают вызов старым методам организации бизнеса. |
| UNCTAD was expected to analyse the failures of the multilateral system, to provide alternative options and challenge current perspectives. | Ожидается, что ЮНКТАД займется анализом сбоев в работе многосторонней системы, будет готовить альтернативные предложения и бросит вызов нынешним устоявшимся взглядам. |
| It is a challenge not only for African countries themselves, but for the whole of the international community. | Этот вызов касается не только самих африканских стран, но и всего международного сообщества. |
| Government strategies must be multidimensional, making full use of the range of tools available in responding to that important challenge. | Поэтому правительства должны прибегать к многосторонней стратегии, использующей всю гамму средств, позволяющих им ответить на этот серьезный вызов. |
| Poverty has been characterized by the High Commissioner as the gravest human rights challenge faced by the world today. | Бедность характеризуется Верховным комиссаром как серьезнейший правозащитный вызов, с которым сталкивается современный мир. |
| Unstructured, undeclared informal employment, which affects some young people, is a political, economic and social challenge. | Структурно неоформленная, недекларируемая неформальная работа, которой занята часть молодежи, представляет собой политический, экономический и социальный вызов. |
| To attempt this at our modest levels of per capita income is a major challenge. | Попытка сделать это при нашем скромнейшем уровне подушевого дохода - серьезный вызов . |
| It is also a challenge that we have to take up to impart the best impetus to our work. | Нам еще надо принять и такой вызов, как придать максимальный импульс нашей работе. |
| Our final global challenge is to give impetus to strategic disarmament. | Наш конечный глобальный вызов заключается в том, чтобы придать импульс стратегическому разоружению. |
| Let us answer this challenge with the steadfastness and courage that the African peoples are asking of us. | Давайте же ответим на этот вызов со всем упорством и мужеством, которых ждут от нас африканские народы. |
| Indeed, the report describes this as a "massive diplomatic challenge". | Более того, доклад описывает это как "капитальный дипломатический вызов". |
| The challenge includes new types of such weapons and radiological devices. | Этот вызов включает новые типы такого оружия и радиологические устройства. |
| I was told that in Chinese, crisis translates as a challenge and an opportunity. | Мне сказали, что по-китайски кризис переводится и как вызов, и как шанс. |
| It asked how the Government intended to respond to this challenge. | Он поинтересовался, как правительство намеревается ответить на этот вызов. |
| Wherever there was organized crime, terrorism or insurgency, there was also a security challenge linked directly to small arms issues. | Во всех ситуациях, когда речь идет об организованной преступности, терроризме или мятежах, имеет также место вызов безопасности, напрямую связанный с проблемами стрелкового оружия. |
| That sounds like a challenge, Mr. Reese. | Это своего рода вызов, мистер Риз. |
| The biggest challenge of your life and you'll be without Peter Taylor for the first time... | Это самый большой вызов в вашей жизни и вы будете работать без Питера Тейлора, в первый раз... |