A challenge that can pull from us more than we knew we could do? |
Вызов, который может заставить нас сделать больше, чем мы думали, мы в силах сделать? |
So the question is, are we up to the challenge? |
Вопрос в том, по силе ли нам этот вызов? |
It is in this tragic context that the Economic Commission for Africa has decided that the theme of the African Development Forum 2000 will be "AIDS: the greatest leadership challenge for Africa". |
Именно с учетом этой трагической ситуации Экономическая комиссия для Африки решила, что темой Африканского форума по вопросам развития в 2000 году будет «СПИД: самый серьезный вызов для руководителей африканских стран». |
And now that someone is making a few demands on you, how will you meet that challenge? |
И теперь, когда кто-то чего-то от вас требует, как вы встречаете вызов? |
Has it ever occurred to you that when don't share something, it might not be meant as a challenge? |
Тебе когда-нибудь приходило в голову, что если кто-то о чем-то не рассказывает, это необязательно следует расценивать как вызов? |
In the past, the struggle was for independence, whereas the challenge now lies in the reaffirmation of and commitment to the rights of the human person to a decent life in freedom. |
В прошлом борьба была направлена на достижение независимости, в то время как в настоящее время вызов заключается в том, чтобы вновь подтвердить свою приверженность правам человеческой личности на достойную жизнь в условиях свободы. |
Unless we meet this challenge the marine living resources of the world will continue to be over-fished and the stocks will continue to be depleted. |
Если мы не примем этот вызов, то морские живые ресурсы мира будут по-прежнему подвергаться перелову, а рыбные запасы будут по-прежнему истощаться. |
The international community has undertaken a significant effort to meet this challenge, and plans were recently coordinated at the Inter-Agency Immunization Coordination Committee (IICC) which reviewed this issue in Amsterdam on 11-12 November. |
Международное сообщество прилагает значительные усилия, чтобы ответить на этот вызов, и недавно в Межучрежденческом комитете по координации иммунизации, который рассматривал этот вопрос в Амстердаме 11-12 ноября, была проведена работа по координации планов. |
Finally, we believe that the continued Serbian blockage of General Rose's mission to Gorazde is unacceptable, has contributed to the continuing tragedy and death in Gorazde, and is a direct challenge and affront to the Security Council. |
И наконец, мы считаем продолжающееся блокирование сербами миссии генерала Роуза в Горажде неприемлемым, что это способствовало продолжению трагедии и гибели людей в Горажде и представляет собой прямой вызов и оскорбление Совету Безопасности. |
We in this Assembly come from different nations and cultures, and we adhere to different religions, but we have to make a joint effort to overcome differences and take on our common challenge. |
В этой Ассамблее мы представляем различные нации и культуры, исповедуем разные религии, однако все мы должны приложить совместное усилие для того, чтобы преодолеть разногласия и дать ответ на брошенный нам всем вызов. |
Nevertheless, we are convinced that if we do not take up the challenge we shall reach the beginning of the next millennium without having laid the real foundations for a new international order that will permit the peaceful coexistence of mankind. |
Тем не менее мы убеждены, что если мы не примем этот вызов, то войдем в следующее тысячелетие, не заложив основы для нового международного порядка, который явится опорой мирного сосуществования человечества. |
The countries of South-East Asia are taking up the challenge of forging economic linkages through various schemes known as "growth triangles", "growth quadrangles" and "special economic zones". |
Страны Юго-Восточной Азии приняли вызов по созданию экономических связей через различные схемы, известные как "треугольники роста", "квадраты роста" и "особые экономические зоны". |
Before trying to rise to this challenge, what can we learn from this walk along the cliff edge? |
Какие же уроки мы можем извлечь из этой прогулки по краю пропасти, прежде чем попытаться ответить на брошенный нам вызов? |
Just as individual innovators must challenge conventional wisdom, companies must replace the established approach to the innovation supply chain with one that more closely resembles how they create and maintain a manufacturing supply chain. |
Подобно тому, как отдельные новаторы должны бросать вызов общепринятой точке зрения, компании должны заменить установившийся подход к цепочке поставок новаторских технологий подходом, который больше напоминает то, как они формируют и поддерживают производственные цепочки поставок. |
So the question is, are we up to the challenge? |
Вопрос в том, по силе ли нам этот вызов? |
The challenge of this opportunity will require us to conduct international relations with the vision and realism of people who recognize how near, in the past, the world has been to the edge of the precipice. |
Вызов этой возможности требует от нас осуществления международных отношений, которые с перспективой и реализмом людей, которые осознают, как близко в прошлом мир стоял на краю пропасти. |
It seems to me, therefore, that if we have yet to measure up to the challenge, we are better placed to do so, primarily because we have acquired potentially very effective legal tools. |
Поэтому мне кажется, что если мы все еще способны принять этот вызов, мы должны это сделать, в основном потому, что мы обладаем потенциально весьма эффективными правовыми механизмами. |
Ukraine had always supported the creation of an international criminal court and was ready to participate actively in the future work, in the hope that the international community would demonstrate enough political will to meet what was an historic challenge. |
Украина всегда поддерживала создание международного уголовного суда и готова активно участвовать в будущей работе, надеясь на то, что международное сообщество проявит достаточную политическую волю, с тем чтобы дать ответ на этот исторический вызов. |
Without waiting for the findings of these studies and the resulting decisions, the whole of Europe from the Urals to the Atlantic, is under challenge! |
Не дожидаясь результатов этих исследований и принятия решений, которые ими будут обусловлены, вся Европа - от Урала до Атлантики - принимает данный вызов! |
The Special Rapporteur and the United Nations itself must take up the challenge, tackling the problem of eliminating racism and its side effects from the face of the Earth with renewed vigour and energy. |
Специальный докладчик и сама Организация Объединенных Наций должны принять вызов, каковым является необходимость более решительно и энергично бороться за искоренение расизма и его последствий на земле. |
The challenge before the international community is whether to take an initiative that is welcomed by those who want peace or whether to allow the extremists to retain their veto over effective international action. |
Вызов международному сообществу состоит в том, чтобы оно либо выступило с инициативой, которая приветствуется теми, кто желает мира, либо позволило экстремистам сохранять свое вето, блокирующее эффективную международную акцию. |
It therefore falls to the international community, which we represent, to examine its ability to respond to this challenge, and the United Nations is the most appropriate intergovernmental forum for all countries providing and receiving assistance to meet and voice their own views on this question. |
Поэтому международное сообщество, которое мы представляем, должно изучить свой потенциал реагирования на этот вызов, и Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим межправительственным форумом, где все страны, предоставляющие и получающие помощь, могут встречаться и высказывать свое мнение по данному вопросу. |
It seems to my delegation that the text voted on by the Council makes measured use of the instruments at the disposal of the international community to respond to that major challenge. |
Как представляется моей делегации, в тексте резолюции, по которой только что проголосовал Совет, содержатся сбалансированные рычаги, имеющиеся в распоряжении международного сообщества, для ответа на этот серьезный вызов. |
The group recognized that the consultation process as envisaged by the Sub-Commission would require considerable time over the coming year and beyond. "Poverty is the challenge of our age", reads the web page of the eleventh United Nations Conference on Trade and Development . |
Группа отметила, что процесс консультаций, предусмотренных Подкомиссией, потребует значительного времени в предстоящем году и в последующий период. "Нищета - вызов нашего времени" гласит девиз на веб-странице одиннадцатой Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию . |
Another challenge confronting efforts to reduce risk is the fact that in some States Parties, where annual casualty rates have declined and where MRE programmes are being carried out, the number of new casualties remains at an alarmingly high rate. |
Еще один вызов для усилий по сокращению риска состоит в том, что в некоторых государствах-участниках, где снизились годовые показатели потерь и где проводятся программы ПМР, численность новых потерь остается на тревожно высоком уровне. |