| Implementing forest management, investing in and maintaining infrastructures is often a challenge in private forests. | Ведение лесного хозяйства, инвестирование в инфраструктуру и ее обслуживание зачастую представляют собой вызов для частных лесовладельцев. |
| The challenge of nuclear disarmament is a challenge which the CD was set to address. | КР как раз и была создана для того, чтобы принять такой вызов, как вызов ядерного разоружения. |
| Well, I take that as a challenge, Dee, and I accept that challenge. | Я воспринимаю это как вызов, Ди, и я принимаю твой вызов. |
| It represents, undoubtedly, a direct challenge - a challenge which must be met. | Это, несомненно, прямой вызов - вызов, который мы должны принять. |
| But the one challenge it has always faced, and one which it continues to face, is a challenge that the Special Court cannot overcome alone. | Но один вызов, который всегда перед ним стоял и продолжает стоять, - это вызов, с которым Специальный суд не может справиться в одиночку. |
| Maybe they need to up the challenge. | Может, им необходимо, чтобы им бросали вызов. |
| Well, maybe he sees a challenge. | Ну, возможно, он видит в этом вызов. |
| The challenge now is how to ensure adherence to those commitments. | В настоящее время нам необходимо принять вызов, который заключается в том, чтобы добиться выполнения этих обязательств. |
| We can challenge Hawker and Shay. | Мы с тобой можем бросить вызов Торгашу и Пупсику. |
| I love that we challenge each other. | Мне нравится, что мы бросаем друг другу вызов. |
| The interconnected groups that engage in terrorism, organized crime and drug-smuggling challenge our security and well-being. | Связанные между собой группы, которые вовлечены в терроризм, организованную преступность и контрабанду наркотиков, бросают вызов нашей безопасности и благосостоянию. |
| Efforts to eradicate harmful practices often meet resistance because they challenge traditional sociocultural norms and values. | Усилия, направленные на искоренение вредной практики, нередко наталкиваются на сопротивление, поскольку они бросают вызов традиционным социокультурным нормам и ценностям. |
| New global economic power centres challenge State sovereignty over economic resources including capital and labour markets. | Новые глобальные центры экономической силы "бросают вызов" суверенитету государств в отношении экономических ресурсов, включая рынки капитала и труда. |
| Security is another challenge, with the world facing traditional and non-traditional threats. | Безопасность - другой вызов, связанный с традиционными и нетрадиционными угрозами, с которыми сталкивается мир. |
| Thought you might appreciate the challenge. | Думал, понравится, если тебе бросят вызов. |
| A daunting task lies ahead: societies worldwide must move beyond the current destructive way of living and challenge destructive government processes. | Впереди стоит сложнейшая задача: общества во всем мире должны выйти за рамки текущего разрушительного образа жизни и бросить вызов деструктивным государственным процессам. |
| Moreover, experiences of crisis, conflict and displacement often challenge existing notions of gender. | Кроме того, в условиях кризиса, конфликта и перемещения зачастую бросается вызов бытующим представлениям о гендерных ролях. |
| The complexity of the effort posed a greater challenge for developing countries owing to competing budgetary demands. | Сложность такой работы бросает более серьезный вызов развивающимся странам вследствие конкурирующих бюджетных потребностей. |
| The construction of a society of equals in which differences were respected was the major challenge ahead. | Главный стоящий перед страной вызов - создание общества равноправных граждан, в котором признается наличие различий. |
| School curricula should challenge traditional views of male domination and female subordination, promote equitable gender relationships at all stages of life, and provide science-based reproductive education. | Школьные программы должны бросить вызов традиционному менталитету мужского доминирования и женского подчинения, способствовать созданию равноправных гендерных отношений на всех жизненных этапах, а также обеспечивать научно обоснованное просвещение по вопросам репродуктивного здоровья. |
| This is a moral challenge, a legal challenge and a political challenge. | Это моральный долг, правовой императив и политический вызов. |
| The complexity of these crises presents a case of an emerging challenge turning into a persistent challenge. | Сложность этих кризисов может служить примером того, как назревающая проблема превращается в постоянный вызов. |
| The AIDS pandemic represents a challenge of unparalleled intensity, and our response tries to meet that challenge. | Пандемия СПИДа бросает вызов беспрецедентных масштабов и, реагируя на это, мы пытаемся справиться с этой проблемой. |
| Nevertheless, the challenge of piracy and underpayment for owners of copyrights remains a critical challenge due to poor publication and recording infrastructure. | Тем не менее, проблема пиратства и недоплат владельцам авторских прав по-прежнему представляет существенный вызов в силу слабой издательской и записывающей инфраструктуры. |
| The challenge for architecture is the same challenge for all art - the removal of the human element in the consideration of form. | Задача архитектуры - это вызов для всего искусства, устранение человеческого фактора при рассмотрении формы. |