Implementing forest management, investing in and maintaining infrastructures is often a challenge in private forests. |
Ведение лесного хозяйства, инвестирование в инфраструктуру и ее обслуживание зачастую представляют собой вызов для частных лесовладельцев. |
The challenge of nuclear disarmament is a challenge which the CD was set to address. |
КР как раз и была создана для того, чтобы принять такой вызов, как вызов ядерного разоружения. |
Well, I take that as a challenge, Dee, and I accept that challenge. |
Я воспринимаю это как вызов, Ди, и я принимаю твой вызов. |
It represents, undoubtedly, a direct challenge - a challenge which must be met. |
Это, несомненно, прямой вызов - вызов, который мы должны принять. |
But the one challenge it has always faced, and one which it continues to face, is a challenge that the Special Court cannot overcome alone. |
Но один вызов, который всегда перед ним стоял и продолжает стоять, - это вызов, с которым Специальный суд не может справиться в одиночку. |
Maybe they need to up the challenge. |
Может, им необходимо, чтобы им бросали вызов. |
Well, maybe he sees a challenge. |
Ну, возможно, он видит в этом вызов. |
The challenge now is how to ensure adherence to those commitments. |
В настоящее время нам необходимо принять вызов, который заключается в том, чтобы добиться выполнения этих обязательств. |
We can challenge Hawker and Shay. |
Мы с тобой можем бросить вызов Торгашу и Пупсику. |
I love that we challenge each other. |
Мне нравится, что мы бросаем друг другу вызов. |
The interconnected groups that engage in terrorism, organized crime and drug-smuggling challenge our security and well-being. |
Связанные между собой группы, которые вовлечены в терроризм, организованную преступность и контрабанду наркотиков, бросают вызов нашей безопасности и благосостоянию. |
Efforts to eradicate harmful practices often meet resistance because they challenge traditional sociocultural norms and values. |
Усилия, направленные на искоренение вредной практики, нередко наталкиваются на сопротивление, поскольку они бросают вызов традиционным социокультурным нормам и ценностям. |
New global economic power centres challenge State sovereignty over economic resources including capital and labour markets. |
Новые глобальные центры экономической силы "бросают вызов" суверенитету государств в отношении экономических ресурсов, включая рынки капитала и труда. |
Security is another challenge, with the world facing traditional and non-traditional threats. |
Безопасность - другой вызов, связанный с традиционными и нетрадиционными угрозами, с которыми сталкивается мир. |
Thought you might appreciate the challenge. |
Думал, понравится, если тебе бросят вызов. |
A daunting task lies ahead: societies worldwide must move beyond the current destructive way of living and challenge destructive government processes. |
Впереди стоит сложнейшая задача: общества во всем мире должны выйти за рамки текущего разрушительного образа жизни и бросить вызов деструктивным государственным процессам. |
Moreover, experiences of crisis, conflict and displacement often challenge existing notions of gender. |
Кроме того, в условиях кризиса, конфликта и перемещения зачастую бросается вызов бытующим представлениям о гендерных ролях. |
The complexity of the effort posed a greater challenge for developing countries owing to competing budgetary demands. |
Сложность такой работы бросает более серьезный вызов развивающимся странам вследствие конкурирующих бюджетных потребностей. |
The construction of a society of equals in which differences were respected was the major challenge ahead. |
Главный стоящий перед страной вызов - создание общества равноправных граждан, в котором признается наличие различий. |
School curricula should challenge traditional views of male domination and female subordination, promote equitable gender relationships at all stages of life, and provide science-based reproductive education. |
Школьные программы должны бросить вызов традиционному менталитету мужского доминирования и женского подчинения, способствовать созданию равноправных гендерных отношений на всех жизненных этапах, а также обеспечивать научно обоснованное просвещение по вопросам репродуктивного здоровья. |
This is a moral challenge, a legal challenge and a political challenge. |
Это моральный долг, правовой императив и политический вызов. |
The complexity of these crises presents a case of an emerging challenge turning into a persistent challenge. |
Сложность этих кризисов может служить примером того, как назревающая проблема превращается в постоянный вызов. |
The AIDS pandemic represents a challenge of unparalleled intensity, and our response tries to meet that challenge. |
Пандемия СПИДа бросает вызов беспрецедентных масштабов и, реагируя на это, мы пытаемся справиться с этой проблемой. |
Nevertheless, the challenge of piracy and underpayment for owners of copyrights remains a critical challenge due to poor publication and recording infrastructure. |
Тем не менее, проблема пиратства и недоплат владельцам авторских прав по-прежнему представляет существенный вызов в силу слабой издательской и записывающей инфраструктуры. |
The challenge for architecture is the same challenge for all art - the removal of the human element in the consideration of form. |
Задача архитектуры - это вызов для всего искусства, устранение человеческого фактора при рассмотрении формы. |